ÖZET SÖZ SANATLARI AÇISINDAN MEÂL PROBLEMLERİ ÇIBIKLI, Süleyman Recep Yüksek Lisans - 2014 Temel İslam Bilimleri Bölümü Arap Dili ve Belâgati Anabilim Dalı Danışman: Yard. Doç. Dr. Yusuf KARATAŞ Allah Kelâmı Kur’ân-ı Kerîm, Hz. Peygamber’e (s.a.s) Arapça olarak indirilmiş, belagatin ve fesahatin zirvesi olan ilk muhataplarından onun Allahın kelamı olduğuna inanmayanlara "Arapça olarak bir benzerini getirme" hususunda meydan okumuştur. Müşrikler ise, belagat, fesahat ve nazmı ile bir mucize olan Kur'an-ı Kerim'in bu meydan okuması karşısında aciz kalmışlardır. Günümüze kadar da buna teşebbüs eden herkes bu konuda başarısız olmuştur. Kur'an'ı anlamanın yolu temelde Arapça'yı bilmekten geçmektedir. Günümüzde herkesin Arapçayı öğrenme fırsatı olmadığı için pek mümkün olmamaktadır. Kuran-ı Kerim’i Arapça bilmeyen Türk halkının da anlayabilmesi için Türkçemizde iki yüz civarında meâl hazırlanmıştır. Arapça olarak bir benzeri getirilmesi imkânsız mucize bir kitap olan Allah Kelamı Kurân'ın tercümesi konusunda birçok problem bulunduğu görülmektedir. Biz de bu çalışmamızda, Kuranın mucizeliğinin göstergesi olan belagat sanatlarının nasıl tercüme edildiğini, bu sanatların âyetlere nasıl anlamlar kattığını; mütercimlerin bu sanatların âyete kattıkları anlamları yansıtıp yansıtamadıklarını tesbit etmeye çalıştık. Tefsîrî veya mânevî tercüme yönteminin söz sanatlarının tercümesinde daha başarılı olduğu ve harfî – literal tercüme metoduna göre daha az anlamsal kayıplara yol açtığı sonucuna ulaştık. Bu çalışmanın, yeni yazılacak meâllere söz sanatlarının yansıtılmasında katkı sağlamasını temenni etmekteyiz.