DİL AçıSıNDAN KARS'T AKİ iş YERİ İSİMLERİ ArZUŞEYDA" 'J(aramanoğÜI.'.Mehmet 'Bey 'i anyorum, gmnUtiz, 6i!uıiniz, ıfuyanı~ var mı? 'Birferman yayırılamı.jtıi ~u günden sonm aivarıaa., ıfer;gdhta, 6a1}Jdhta, mu;[ıste, meyıfarufa, 'Iür~n 6aşk:Jı ıfj[ f:smUfUlmaya i d"JYe' Jlatırfayanuuz flar mı? 'DoCanın yurrfun ıfürt rm- y=1r Çarflyı.,pazarı, ~ şeliri. 'fennıına uyan.ım.z fJaT mı? 9ıfJı.tkJtm tutuftfu, şaşırdım, m.erak.. ettim, 'DofatuUBınu yerknfdd 'Iür~ gönfükfuim, ıfuyıfuK,fantıa o{mayarı isimfere, ü.zıUeniniz flar mı? YusufYanç ÖZET Küreselleşen diinya, yansıyan olumlu etkilerin kültürel yanı sıra etkileşim, gelişen çıkan yanlışlıklar isimlerde ve dil kirliliği hayatımıza olumsuz etkileri de beraberinde getirmiştir. Bu olumsuz etkilerin en önemli/erinden biri ortaya teknoloji toplum yabancı dil/erden etkilenmenin sonunda adlandınlan olarak Türkçenin kullanımındaki ve dilde yaşanan yabancılaşmadır. Türkiye genelinde iş yerlerine verilen yaygınlaşan yabancı bir dil/e adlandırma, tercih etme bu kirlenmenin göstergeleri Türkçeye aylan arasındadır. Bu kullanımlan çalışmada Kars 'ta • Araş.Oor, AtaWrk üniversitesi, Kfızım Karabelcir E~tim Faküttesi, orta ögretim Sosyal Alanlar Egitimi, Tarlc Dili ve Edebiyall Anabilim Dalı . ...... Yıl: 2005 KKEFD Sayı: 12 . iş 78 Arzu Şeyda yerlerine verilen isimler, yaşanan uygunlukları Türkçeye bakımından sınıflandırılmış, bu dil kirlenmesinin bir örneği olarak dikkatlere sunulmuştur. Anahtar Kelimeler: Dil, Toplum, Kültürel Etkileşim, Türkçe, Dil Kirlenmesi. ABSTRACT Globalism, cultural interaction, develaping technology of which reflection can be seen in our social life, have brought not only their positive effects but alsa the negative effects together with them one of tlıe most important of these neganve effects, which is called language pol!ition, is the alienanan in language and the errors in the practice of Turkish occured by the interaction of Turkish with foreign languages. Choosing the names in any foreign language instead in Turkish to denominate the work-shops and prefen'ing to use the structures in disagreement with Turkish are among its sings. İn this study, the names given to work-shops in Kars are classified in terms of their accordance with Turkish and is presented as a sample oflanguage pollinon. Key Words: Language, Society, Cultural İnteracnon, Turkish, Language Poilition. Dil sözlü ve bularak edinmeye bir düzendir; yazılı olarak başladı~ırnız, doğrudan doğruya düşünme düşünür, dünyayı vardır. kavramlarıyla başka ilişki dillerden zaman da bu ögeler bir dili bütünüyle Bu kurmadan alınma yaşamasına KKEFD yansımakta kadar artabilmektedir Türkçenin tarih boyunca Sayı: 12 olanak ögeler bulunmakta, kimi yabancılaştıracak açıdan Türkçeye bakıldı~nda .......... Yıl: 2005 şartlanndan onun kavramlarıyla ticaret, siyaset, kültür ve sanat ilişkileri hemen dile ve yeryüzündeki bütün dillerde (Doğan, 2000:29). algılar, temel evreni biçimlendiririz (a.g.y.:15). Ancak bir toplumun, bir ulusun öteki toplumlarla hiçbir arası olmanın Bu, millet ana dilimizin penceresinden görür, ana dilimizin yoktur. Uluslar insana özgü, çok güçlü, büyülü ve düşünüıeni aktarına dizgesidir (Do~an, 2005: 13). Her milletin bir ana dili biridir. Biz, iletişimde kullandıgıIDlZ, dogdugıJmuzda hazır . çeşitli 79 Dil Açısından Kars 'tah iş Yeri İsimleri dillerden etkilenmesinin de dogal bir olgu oldugunu düşlinebiliriz. Ancak bu noktada önemli olan bu etkilenmenin hangi boyutlarda oldugudur. Yabancı kaldıgı.mız dillerden etkilemne ve dil kirliligi günümüzde de karşı karşıya en önemli sorunlardan biridir. Teknoloji, kültür, sanat, ticaret yoluyla karşı birçok kavramla karşıya adlandırılmasında, kavramlann kalmaktayız. karıa1lardan karşılık bulunmasında Türkçe gelen bu kullanılmasında ve birtakım zorluklar tarafından benimsenmesi ve kullanılması için özen göstermemiz gerekirken biz, bize yabancı olanı katkıda ögelerle yaşanmaktadır. Degişik Bulunan Türkçe iletişimi zararın farkında saglamaya bilincin çok da var verilerı bilincine sahip çalışmanın bırakarak, yabancı dolayısıyla dilimize ve bir dilden alınan kültürümüze verdigi degiliz. Bu sorunun çözümünün Türkçe konusunda toplumumuzun bilinçlendirilmesiyle baktıgımız milletimiz bilinçli ya da bilinçsiz olarak tercih ediyor, dilimizin kirlenmesine bulunuyoruz. Kendi dilimizi bir tarafa yerlerine karşılıkların olacağı olrnadıgının iş Ancak toplum hayatınuzda bu birçok göstergesi vardır. Bu göstergelerden biri de isimlerdir. Bu olmadıjSı, zaman unutulmamalıdır. adlandırmalann yapılmasında halkınuzm bu bilinçle yaklaşmadıgı iş Türkçe görülmcktedir. Türkiye geneline yerlcrine verilen isimlendirmelerde egiliminin dilimizi kirletecek boyutlara çoktan varmış yabancı olduğunu Tabelalar, göstcrgelerin nedenli olarak seçildigi dil dille adlandırına görülmektedir. olgulandır. İş verilen isim, hem söz sahibinin özel nedenlerle seçtigi hem de alıcıya yerlerine en kısa yoldan en çok iletiyi ulaştırmayı amaçlayan dil göstergeleridir. İş yerlerine verilen isimlerde söz sahibi hitap ettigi için iş kişilerin yerine verilen isimler kültürel sıradan yapısını da dikkate almak zorunda oldugu dilolgulan olmaktan çıkar ve o toplumun kültürünü yansıtan önemli göstergelerden biri konumuna geçer (Börekçi, 1993:130). Bu çalışmada Kars'taki iş yerlerine verilen isimler Türkçeye uygunluklan bakımından degerlendirilmiştir. Türkiye genelinde ortaya adlandırına iş Kars egiliminin Kars' taki adının yınannda yeri isimlerine yansıması çıkan yabancı dille ortaya k onulmuştur. kaynajp Türk Boyu Karsaklardan gelmektedir. Karsaklar, M.Ö. 130-127 Kafkasya'dan gelerek Kars çevresine .......... Yıl: 2005 .KKEFD yerleşmiş Sayl.12 ve buraya . adlarını 80 Ar.ıu Şeyda vermişlerdir. Bu durumda Kars, Türkiye'deki en eski Türkçe il kazanmıştır. Yapılan yerleşim araştırmalardan ilnvamm Kars 'ın tarih öncesi çaglardan itibaren anlaşıl.maJctadır. merkezi oldugu adı Bölge daha sonralan Hititler, Huriler, Urartular, Kimmerler, İskitler, Sasaniler ve Bizanslılann hakimiyetine girmiştir. 1064 yılında şehir Selçuklu sultam Alpaslan kavimlerine Anadolu yolunu açmıştır. Şehir ve civannı fethetmiş, Sultan Selim bölgeyi fethettileten sonra Kars, serhat şehri haline gelmiştir. Şehir gösterdiği kahraınanlıktan verilmiştir. 1877 - 1878 1918 yılına Cenubı Osmanlı kadar Rus idaresinde Karabekir katmıştır karşı yaşama Osmanlı halkına Rus savaşı kalmıştır. 1514 Akkoyunlu1ar yılında sonucunda yapılan savaşlarda tarafından Rusların eline geçen Kars, yerel hükümetler 1920 ünvanı Gazi Bu sırada Kars'ta önce Milli vermiştir. Yavuz Devleti idaresinde önemli bir l855'de Ruslarla adı altında mücadelesini Paşa kumandasındaki sürmüştür. Sultan Abdülmecit Garbi Kafkas Hükümetleri Ermenilere yılında şehre Şura, soma kurulmuştur. giren Kazım Türk ordusu bu bölgeyi yeniden Türk topraklanna (http://karsturkey.tripod.com/tarihi.htm.) Türk tarihi isrnine dolayı ve Mo~ollar, ve çevresinde, ve Karakoyunlular gibi Türk Devletleri hüküm böylelikle Türk açısından böylesine önemli bir geçmişe ve en eski Türkçe sahip olan Kars'ta Türkçe bilincinin ne dwumda oldugunu verilen tabela isimlerinden hareketle de~erlendimıek iş şehir yerlerine mümkündür. Bu isimler Türkçeye uygunluklan bakımından şu şekilde sıralanabilir. ı. Türkçe Kurallara Uygun Olan Tabela İsimleri ı. ı. Birden Fazla Biçim Birimden Oluşan İsimler A. İsim Tamlaması Biçiminde Olan İsimler Ayakkabı Sarayı, Çakmak İsim olanaklar Çiftligi, Hediye Dünyası, Kafkas Çiftligi, Kars Çiftli~i. tamJamalan Türkçede kavramlann işaretlendirilmesinde geniş sa~layan yapılardır. olduklarından dolayı Az sözle çok mesaj verebilme özelli~ine sahip tabela isimleri için uygun yapılardır. "Hediye Dünyası", ...... .... Yıl: 2005 KKEFD Sayl: 12 . 81 Dil Açısından Kars'taki İş Yeri İsimleri "Ayakkabı Sarayı" kavramı işaret gibi yapılarda ettigl başka çıkmaktadır. bu nitelik ortaya herhangi bir bilgiye Göstergelerin hangi duyulmaksızın ihtiyaç anlaşılmaktadır . B. Sırat Taınlaması Biçiminde Olan İsimler Aile Kuru Temizleme Fabrikası, Anadolu Döner ve İskender ve Kebap Salonu, Asmalı Konak Döner ve Kahvaltı Salonu, Aras Erkek Kuaförü, Aspava Lokantası, Atlas Konfeksiyon Atölye ve İmalathanesi, Banş Börek Salonu, Başar Büfe, Başkent Kasabı, Merkezi, Dalyan Ça~daş Beyza Bayan Kuafôrti, Bizim Lokanta, Balık Lokantası, Görüntülerne Dilara Kurutemizleme, Gaziantep Baklava Salonu, Güzelim Nako Yün Evi, Güzelyurt Lokantası, İkinci Bahar Et Lokantası, İpek Ekmek Fabrikası, Kafkas Eczanesi, Kardelen Yıkamatik Kardeşler Çamaşır Yıkama Evi, Düğün Salonu, Köşern Saray Dügün Salonu, Muratlar Giyim Sarayı, Mutlu Et Mamulleri, Nargilem çay Erkek Kuaförü, Kars Gözde Yemek Salonu, Mavi Salonu, Nilay Dersaneleri, Özgün Ödül Kitapevi, Rumeli İşkembe Salonu, Sevilay Şık Börekçis i, TopçUıar Tekel Bayii, Yaşam Erkek Kua:förü, Şirin Anadolu Şti, Mobilya Ltd. Erkek Kuaförü, Yeni Birlik Mutfa~ı, Şölen Düğün Toraman Tekel Bayii, Salonu, Yalçın Kıraathanesi, Yılmaz Kahvaltı Şölen Eczanesi, Salonu, Zafer Kuyumcusu. Sıfat tamlaması kısa biçiminde olan isimler de isim tam1amalan gibi iletiyi en yapıdaki yoldan ve tam olarak iletebilme özelligine sahiptir. Bu bakıldı~ında Türkçenın yapısına mesajın da son derece Lokantası" iletişimin anlaşılır olduğu Fabrikası", Kuru Temizleme gibi isimler en uygun isimlerin kullaruldıgı görülmektedir. "Banş ve verilmek istenen Börek Salonu", "Aile "İkinci Bahar Et hizmeti alan ve veren arasındaki "Gaziantep Baklava Salonu", anlaşılırIık noktasında saglık1ı oldu~u yapılardır. Yabancı derece çok olduğu oldu~unun bilincine varmak gerekir. kelimelerle bir ortamda Türkçe isimlendirmelerle adlandırmalann iletişimin Türkçe kulaga ve göze .KKEFD Sayı: 12 . bu daha etkili hoş adlandmnalann tercih edilmesini görmek sevindirici. Ancak Türkçe .......... Yı!: 2005 isimlere gelen kullanım 82 A-rzuŞeyda oranının, yabancı yabancı Türkçenin yapılan adlandınna oranının altında kalmaması, kelimelerle dillere yenik yaratılması noktasında düşmemesi duyarlı için Türkçeye daha gerekli önlemlerin alınmasında geç bir toplum kalınmaması gerekti~i de açıktır. c. Ekstltili Yapıda Olan İsimler Akpınar İletişim, Aliogulları Kuşçuluk, Anıl Kürk Deri, Ticaret, Aliş Giyim, Alp Giyim, Arnı Akvaryum ve Anıl Anılar Çeyiz, Çiçekçilik, Arda Çeyiz, Atmaca Avize-Aydmlatma-Asansör, Azra Tuhafiye, Berk Can Tuhafiye, Bingöl Burma Kadayıf, Bircan Tuhafiye, Bizim Tuhafiye, Buse Çiçekçilik, Can Bebe Giyim, Cancan Kuruyemiş, Cankat Kuruyemiş, Cennet Kuruyemiş, Bilgisayar, Çıtır Kuruyemiş, Damla iletişim, Ça~daş Kitap-Kırtasiye­ Deniz Giyim, Dilan Giyim, Dilek Abla Pizza, Dogan Ticaret, Dogucan İletişim, Durmaz Kuruyemiş, Ekin Spor, Elif Parfümeri, Erme Giyim, Eray Döviz, Ersoy Ticaret, Fatih iletişim, Günerhan KitapKırtasiye, Güngör Kitap-Kırtasiye, Güral Porselen, Güven Tekstil, İlhan Tuhafiye, Karadeniz Ekmek ve Pasta, Kaya iletişim, Kayhan İletişim, Köşem Gözde Züccaciye Mobilya, Leziz Diirüm, Lezzet Kuruyemiş, Merve Tatlı, Murat lletişim, Miş Miş Kuruyemiş, Murat Pazarlarna, Name Züccaciye Name Hediyelik, Nida Elektronik, Ocakbaşı. Okul İş Kitap K1rtaSiye, Okur İletişim, Orkide İletişim, Ozan Tavukçuluk, Özge Teknik, Özsema İletişim, Özu~ Mobilya, Seçil Çocuk Giyim, Sema Spor Giyim, Yayla Süt Ürilııleri, Sefa iç Giyim, Sema İletişim, Serhat İletişim Serap Şarküteri, Seval, ŞerefGıda, Şeyma Kuruyemiş, Çiçekçilik, Yayla Cag Kebap, Yıldız Halı ve EI Uygar Spor Giyim, Yasemen Sanatları, Yılmaz Tuhafiye, Zirve Döner ve Ocakbaşı. İş yerlerine verilen isimlerde tercih edilen bu eksiltili yapılarda belirten durumdaki özel isimleri daha vurgulu bir biçimde ön plana genel anlamlı isimler kullanılmanıışlardır. herkesin 1/1 ihtimalle anlayabilecegi ögeler .......... yıl: 2005 çıkarmak için, belirtilen Yanibelirtilen durumunda olan ve boş .KKEFD elemanla Sayl: 12 karşılanmıştır. . Türkçe bu 83 Dil Açısmdan Kars 'laki iş Yeri isimleri tür eksi1tili (eliptique) yapılara izin vermektedir (Börekçi, 1993:131). Bu tür eksiltili yapılan, örneğin Aras Ayakkabı (Dükkanı) veya Özlem çeyiz (Magazası), Ses K.itap-Kırtasiye (Dükkanı), Taşkın Ticaret (hanesi) biçiminde tamamlayarak Türkçe yapılara ulaşabiliriz. Ancak "Siyah İnci" gibi yapılarda ise bu adlandırmalann neyin göstergesi olduklan açıkça belirtilmemiştir. "Siyah İnci" isminin çağrıştırdı~ı kavram belirsizdir. "Açelya" ve "Kamelya" isimlerinden hareketle bunlann giyim oldugu sonucuna varmak neredeyse olanaksızdır. şekilde oluşturulan yapılarda Bu çağrıştırma niteliği olmadığından göstergelerin işaret ettiği farklı birtakım bilgilere ma/1;azası anlama ulaşabilmek İçin de sahip olmak gerekmektedir. D. Kısaltma Biçiminde Olan İsimler Ar-Bil Bilgisayarı Fev-Pa Alışveriş Merkezi, Kar-Bil Bilgisayar Hizmetleri, M.E.N. Bayan KuafOfÜ, Nt Mağazalan. yapılarda Bu tür yapılmıştır. ögelerden plana Daha sonraki ögeler,. eksiltili işaret edilen kavramlar çıkmaktadır. Mağazaları" kısaltma genelde belirten durumundaki ögelerde yapıda olsalar da belirtilen durumundaki anlaşılmaktadır. Bu Bu da Türkçenin izin verdigi bir şeklindeki yapıda yapılarda kullanım türüdür. Ancak "Nt anlaşılır olmadıgı biçiminde olan yapılarda ise belirten ve belirtilenin görülmektedir. Bu tür hem eksiltili hem de kısaltına ekonomiklik ön çagnşım ögelerinin olmayışı anlamlandırmayı zorlaştırmaktadır. 2. Türkçe Söz Dizi~ Kurallarına Aykırı Olan İsimler ( . Foto Samet, Otel Ferah, Otel Kervansaray Yukanda verilen üç örnekte belirtilenin belirtilenden önce şekildeki yapılar görülmektedir. Bu belirtilenden önce gelir.,Bu Türkçeye aykırı yapılardır. ...... Yıl: Türkçede belirten yapılan "Ferah Oteli" "Kervansaray Oteli" 2005 KKEFD Türkçeleştirebiliriz. Sayı: 12 .. geldiği şeklinde 84 ArzuŞeyda 3. Yabancı İsimler Arya Cafe&Müzik Market, Aşina İnternet Cafe, Blue Sistem, Blue White İnternet Cafe Fast Food, Bolero Cinema&Cafe, Bridgestone, Collezione, Copal Color, Dekor Büro Mobilya, Denims Rodi, Dog;u Bank Film Clubu, Ege Pen Decewıinck, Ekotel Call Shop, El İnsan The Barber's Shop İngiliz Kemal, Estetica Fuji İmage Plaza Enis Color, Gala, Gardrop, Hotel Bayan Kuafôrü, Foto Sl}de, .. \ ~ Holland & Restaurant, İstikbal Showroom, Karizma İnternet Cafe İnternet Evi, La Moon Cafe, Linda Tuhafiye, Marmara Bilardo Cafe&İnternet, Moonlight Kozmetik, Orkide Cep Market, Planet Cafe-Pastane-Bar-Restaurant, Platin Büfe, Sema Otomotiv Rent aCar, Sempati, Seventy, Speed-Net İnternet Cafe, Siemens, SUn İnternet Cafe&Fast Food, Şafak Gross Market, Vena Jeans Spor Wear, Yards. Özellikle son dönemde Türkiye genelinde yaygınlaşan adlandırmanın çarpıeı örneklerinden birini de Kars'taki görmekteyiz. Bilgisayar, internet gibi teknoloji ve yam sıra giyim isimlerinde de bu mag;azası, lokanta, pastane, yabancılaşma dikkati iş yabancı dille yerlerine verilen isimlerde iletişimle foto!l;rafçı, ilgili iş yeri isimlerinin mobilya dükkanlanmn çekmektedir. Ancak dikkati çeken bir başka nokta ise bu adlandırmaların yapımındaki garipliktir. "EI İnsan The Barber's Shop İngiliz Kemal" yapısı, tam olarak ne Türkçe, ne Arapça ne de İngilizcedir. Bu da insanımızın içinde bulundug;u bilinçsizli~in, karmaşıkh~ın açık en göstergesidir. "Do~ Bank Film Clubu" yapısına da bu çelişki yansımaktadır. İngilizce olan Club sözcügüne Türkçe tamlanan eki getirilmiştir. Ortaya da İngilizce Türkçe karışımı tuhaf bir yapı çıkmıştır. "Vena Jeans Spor Wear" Bu tabelayla karşılaştı~ınlZda Amerika'da ya da İngiltere'de oldu~nuzu d~ünebilirsiniz. Ancak bu tabelamn oldugu yer ne ço~altmak yazık ki Türkiye'nin dogusunda bir şehir olan Kars. Bu örnekleri mümkün. "Hotel Holland & Restaurant"," Bolero Cinema &Cafe", "Speed-Net İnternet Cafe" vb . ...... yıl: 2005 .KKEFD Sayı: 12 .. 85 Dil Açısından Kars 'Iak; İş Yer; İsimleri 4. ~rışık Yapıda Olan isimler Akbulut Oto Galeri, Akgül Market, Anadolu Turkcell Abone Merkezi, Aşkın Export, Begendik Gamehouse, Bibak İnternet Cafe, Bilişim World, Bizim Market, Buket Cd Market, By Sirnit, Cafe Gözde, Cafe Kristal Döner Kebap ve Yemek Salonu, Caneder Otomotiv, Cansu Mobilya Akvaryum Pet Shop, Deniz Market, Yataş Dog-tlş Home, Cornsis Bilgisayar, Deniz Pastaneleri Bellamy, Durmuşlar Otomotiv, Ekol Giyim, Ezgi Market, Fısıltı İnternet Cafe, Foto Moda Dijital Fotoğrafçılık, Funda Süper Market, Gizem Bilgisayar İnternet Cafe, Gizli Çiçek Tuhafiye-Parfümeri-Bijuteri- Kasetçilik, Grundig Gökalp Otomotiv, Güzelyurt Lokantası Breakfast, Halı Nescafe, Mobilya, Güzeldere Soup, Tea, Helin Kuaför&Güzellik Salonu, Hotel Nursaray, İlkem İnternet Cafe, imaj Giyim, Klas Bayan KuafOıü, Konak Market Loreal Bayan KuafOIÜ, Mamıara Bilardo Cafe&İnternet, Mavi Jeans, Mega Ayakkabı Sarayı, Mega İletişim, Men&Men Yurt Konfeksiyon, Milano Moda Evi, Millennium Bilgisayar, Nargilem Cafe, Ogün Otomotiv, Papatya Export Çocuk&Genç Giyim, Rota Hobby Merkezi, Rüyam-Net İnternet Cafe İnternet Salonu, Sedir Cafe&Oyun Salonu, Seferogıu Tuhafiye ve Sefertaş Bijuteri, Market, Ses Elektronik Grundig Yetkili Servis, Şeymen Parfumeri,Tayfun Süpermarket, Telsim Cep Shop Ergün İletişim, Ütopya Çiçekçilik, Yurtsever Digital Fotoğrafçılık, Yıldız Carpet&Kilim, Zafer Restaurant. İngilizce kanşımı Yukanda verilen isimlerde göze çarpan Türkçe yapılann kullanım sıklığı, toplumumuzda yaşanan kültürel bozuımanın olan Türkçeye dil kirliligi olarak yansımasıdır. Tam olarak ne Türkçe ne de İngilizce olan bu seçimlerin altında yatan sebeplere arası etkileşimin bakıldıgında yabancı dille ifade özentisi, kültürler olumsuz bir sonucu gibi etkenler ön plana yerlerine verilen isimlerin seçimindeki çıkmaktadır. yabancılaşma eğiliminin şehir caddelerde daha fazla oldugu dikkati çekmektedir. Gençliğe Kars'taki iş merkezindeki yönelik hizmet veren iş yerlerinde kullanılan isimlerin Türkçe..ingihzce karışımı ya da tamamen İngilizce olmas~nın gençlerin daha fazla ilgisini çckme ..... .... Yıl: 200L .. .KKEFD düşüncesinden kaynaklanıyor olması Sayı.· 12.. . 86 Arzu da üzerinde durulması e~tim almış ya da hiç egitim gereken başka Şeyda bir almamış noktadır. Bu da ilk, orta, lise düzeyinde bir insana Türkçe bilincini vermek bir yana, yüksek ögrenim gören ve görmekte olan gençlerimize bile bu bilinci yeterinee vermedigimizin bir kanıtıdır. "Cafe Gözde", "Sedir Cafe&Oyun Salonu", "Beğendik Gamehouse"gibi örnekler bu durumu açıkça ortaya koymaktadır. "Doguş karmaşık ''bellamy'' sözcügünün eklenerek Yapılarda göze isrııine bakıldıgında Pastaneleri Bellamy" çaıpan bu kannaşıldık zarar vermektedir. "By Simit" yine ve yapı bir çelişki elde Türkçe olan bir isme edildiği Türkçeye ve aynı çelişkinin bir görülmektedir. dolayısıyla kendimize öme~dir. "Bilişim Dünyası" yerine "Bilişim World" isminin kullanılması İngilizce bildiğimizin mi yoksa arada kalmışlığımızın mı bir göstergesi? 5. & İşareti Kullanılan İsimler iletişirn&Elektrik-Elektronik, Atmaca Süpermarket (Kar1ı&Huzur1u Matbaacılık, Reklarn&Organize Alışveriş), Bolero Çağla Cinema&Cafe, iletişirn&Cd Bulut Market, Derya Tekel Bayii, Derya Tekel& Çelik KUlUyemiş, Digital Dünya Uydu&Güvenlik Sistemleri, Güney Kuruyerrıiş&Tekel, EI&Naz İç Giyim, Eylül Pastanesi&Cafe, Kuruyemiş&Baharat, Gençler Hacıoğlu Tuhafiye&Kasetçilik:, Helin Kuaför&Güzellik Salonu., Hotel Holland&Restaurant, Kars Bilgisayar &lletişim, Kaya Spot iletişirrı&Elektronik Eşya, Marmara Bilardo Cafe&intemet, Nur&Bil Pastanesi&Kadayıf Cafe&Oyurı Sultan Sofrası Onur Salonu, Saraykent Salonu, Market&Manav, İletişim, Sema Damla Şen Düıüm&Kahvaltı Cafe&Restauran, Kuruyerrıiş&Tekel Kahvaltı Salonu&İnternet Pastaneleri Salonu, Sevgi Bayii, Cafe&Fast Şeyma Cafe, Sedir Food, Serhat Elektrik&Elektronik, Gümüş, Yolu Özdiyar Hediyelik Şirin Eşya Bujiteri&Oyuncak, Volkan Tekel&Kuruyemiş, Yıldız Carpet&Kilim. Kars genelinde iş yerlerine verilen isimlerde 've' bağlacı yerine İngilizce & yabancı kelimelerin yam işaretinin kullanılmasıntn da sıra yaygmlaştı~ görülmektedir. Yukarıda verilen iş yeri isimlerinde Türkçe-ingilizce karışımı olan ...... .... yı!: 2005.. KKEFD Sayı: 12 .. 87 Dil Açısından Kars 'Iaki iş Yeri isimleri arasında kullanılan isimlerin & işaretinin kullanım sıklıgının bu derece çok olması olmadıgının, yaşadıgımız toplumumuzun bu konuda yeterince bilinçli yozlaşmanın kirliligiırin ve dil yapısında Salonu" kullanılan oluşturulacak yapı durumunda kullamlması "Şen Düriim&Kahvaltı diger bir göstergesidir. işareti & ba@acının kullanılması yerine ''ve'' kurallarına Türkçenin kültürel uygun olacakken bu işaretin bu yapıyı Türkçe ifade olmaktan çıkannıştır. SONUÇ yabancı Bir dilin karşılaşılan yaşanılan alışveriş normal bir olgudur. Kültürler bu alış veriş, hele hele hızla gelişen dillerle gelişen teknoloji olumsuz etkiler de çıkan alış verişte ortamında kalındı~ı hayatımızda etkileşimin Bu açısından bir ölçünün olmayışının sonuçlarını, hayatımızın her karşıya kalnuş yabancı Yaşadı~ımız çağa uygun e~itimli devam ettirebilmernizin temel Kuşkusuz ve donanımlı şartlarından sınır, noktasında de~erlerine duyarlı olmaları unsurlarından biri olan Tükçeye yeni nesiller önlem onarılamayacak sonucunda ortaya bir ölçü olmalıdır. görme tehdidiyle Bu karşı yetiştirmek varlı~ımızı yetişen da gerekmektedir. bireyler sıra bir dil bilmek önemlidir. biridir. Ancak zamanda öz duyarlı bir dünyada, olumlu etkilerinin yam yaratacagı unutulmamalıdır. bulunmaktayız. sonucu olarak bundan soyutlanmak olanaksızdu. Ancak takdirde kültür özellikle dil ve kültür tarihin her döneminde artmıştır. Küreselleşen küreselleşen dünyanın geç bulunması arası iletişimin, etkileşimirı günümüzde daha çok teknolojinin ve alınma noktasında içinde nesillerin aynı Varlıgımızın ana yetiştirmek noktasında herkes sorumludur. Özellikle ö~etmenlerirnizin bu konuda daha duyarlı, daha dikkatli olmaları yetişebilsin. Devlet yaygınlaştırılınası gereken beklenir ki Türkçe konusunda bilinçli bireyler kurumlarından sivil toplum örgütlerine toplum genelinde bu duyarlılık ve bilinçle Türkçe daha aydınlık yarınlara ulaşabilece~imiz unutulmamalıdır. .. Yıl: 2005 KKEFD Sayz: 12 . 88 Arzu Şeyda Kaynakça Aksan, D. (2005) Anlambilim Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi, Engin Yayınevi, Ankara. Aksan, D. (2000) Türkçenin Söz Varlı~ı, Ankara. Börekçi, M. (1993) "Dil-Kültür Bağlantısı Açısından Eızurum Caddesindeki Tabelalar", Yedi İklim, s. 130-131-132. http://karsturkey.tripad. cam/tarihi.htm ......... Yıl: 200J KKEFD Sayı: 12 .. Cumhuriyet