ÖN SÖZ Bilgi ve teknolojinin hızla geliştiği çağımızda gelişmeleri takip edebilmede çevirinin önemi gittikçe daha da iyi anlaşılmaktadır. Hızla değişen ve gelişen dünyamızda çağa ayak uydurabilmek, bilimsel ve akademik çalışmaları takip edebilmek ve başarıyla sürdürebilmek yabancı kaynaklara dayanmadan hemen hemen imkânsızdır. Bu bakımdan iyi bir çeviri yapabilecek düzeyde bilgiye sahip olmak, kamu ve özel kurumlarda çalışmak isteyen ya da çalışan kişilerde en önemli şart olarak görülmektedir. Çeviriyi birtakım dil bilgisi ifadeleriyle anlaşılmaz hâle getirmek ya da tamamen kurallardan örülü bir yumak şeklinde sunmak maalesef istenen verimin elde edilmesini engellemektedir. Öncelikle dil bilgisinin mi öğretileceği yoksa çeviri bilgi ve becerilerinin mi verileceğinin belirlenmesi gerekir. Zira çeviri adı altında dil bilgisinin yoğun olarak işlendiği ve takip edilecek sistematik bir çalışma olmadığından kaynak sıkıntısına düşüldüğü ve yeterince pratiğin yapılamadığı da gözlemlenmiştir. Çevirinin pratik olarak sunulması, özellikle cümlecik düzeyinde ele alınarak düşülen yanlışların ortaya konulması ve birebir çeviriden ziyade anlam transferinin sağlanması gerekmektedir. Birçok farklı alanı kapsayacak şekilde hazırlanan bu kitabın amacı, bu konudaki boşluğu doldurmaya yönelik bir adım atmaktır. Kasım, 2015