АПОСТОЛХЭМ ELÇİLERİN Я IУЭХУЩIАФЭХЭР İŞLERİ И Псэ ЛъапIэр къахуригъэхыну Тхьэм апостолхэр къызэригъэгугъар 11-2 Ey Teofilos, İlk kitabımda İsa’nın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım. 3 İsa, ölüm acısını çektikten sonra birçok inandırıcı kanıtlarla elçilere dirilmiş olduğunu gösterdi. Kırk gün süreyle onlara görünerek Tanrı’nın Egemenliği* hakkında konuştu. 4 Kendileriyle birlikteyken onlara şu buyruğu vermişti: “Yeruşalim’den* ayrılmayın, Baba’nın verdiği ve benden duyduğunuz sözün gerçekleşmesini bekleyin. 5 Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz* etti, ama sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruh’la vaftiz edileceksiniz.” Introduction 1 1,2Феофил лъапIэ, япэ дыдэм къыщыщIэдзауэ Тхьэм Хьисэ уафэм щыдришеижа махуэм нэсыху, Хьисэ илэжьа Iуэху псори икIи цIыхухэм яригъэщIа Iуэху псори си япэ тхылъым* итщ. Тхьэм уафэм дришеижын и пэкIэ Хьисэ къыхиха апостолхэм* Тхьэм и Псэ ЛъапIэм и лъэкIыныгъэкIэ унафэхэр яхуищIащ. 3Гугъуехь ишэча нэужь, лIахэм шэч хэмылъу къазэрыхэтэджыкIыжар куэдрэ яхуигъэпэжу, Хьисэ абыхэм закъригъэлъэгъуащ. Апостолхэм куэдрэ закъригъэлъагъурт махуэ плIыщIым къриубыдэу икIи Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм и Iуэхухэм яхутепсэлъыхьырт. 4Ахэр зэхуишэсри, Хьисэ унафэ яхуищIащ: – Ерусалим къалэм фыдэмыкI, ауэ зи гугъу фхуэсщIауэ, Адэ лъапIэм фызэригъэгугъам фыпэплъэ, – жиIэурэ. 5 – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Иуан цIыхухэр псыкIэ иумэхъыу щытащ, ауэ махуэ зыбжанэ нэхъ дэмыкIыу, 1 1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach, 2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen. 3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things con-cerning the kingdom of God. 4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me; 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now ." Тхьэм езым и фиумэхъынущ. İsa Göğe Alınıyor 6 Elçiler bir araya geldiklerinde İsa’ya şunu sordular: “Ya Rab, İsrail’e egemenliği şimdi mi geri vereceksin?” 7 İsa onlara, “Baba’nın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok” karşılığını verdi. 8 Ama Kutsal Ruh üzerinize inince güç alacaksınız. Yeruşalim’de, bütün Yahudiye ve Samiriye’de ve dünyanın dört bucağında benim tanıklarım olacaksınız. 9 İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut O’nu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı. 10 İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi. 11 Ey Celileliler, neden göğe bakıp duruyorsunuz? diye sordular. “Aranızdan göğe alınan İsa, göğe çıktığını nasıl gördünüzse, aynı şekilde geri gelecektir.” Псэ ЛъапIэмкIэ Хьисэ уафэм зэрыдэкIуеижар 6 Щызэхуэсым, апостолхэр Хьисэ еупщIащ: – Зиусхьэн, мы махуэра Израилым и пащтыхьыгъуэр щызэфIэбгъэувэжынур? 7 –Адэ лъапIэм езым и тепщэныгъэкIэ пIалъэрэ лъэхъэнэу игъэувахэмрэ фэ фщIэну фыхуиткъым, – яжриIащ Хьисэ. 8 – Ауэ Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къыщыфхуехкIэ, лъэкIыныгъэ фиIэ хъунурэ, Ерусалим къалэми, Иудей, Самарие хэкухэми зэкIэ дунейм и кIэм нэсыху щыхьэт фыкъыщысхуэхъунущ. 6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel ?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority; 8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth." The Ascension 9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, 9А псалъэхэр жиIа нэужь, and a cloud received Him out of their Хьисэ абыхэм ялъагъуу, Тхьэм sight. уафэм дришеижащ. Пшэ къытехьэри, Хьисэ ямылъагъуж 10 And as they were gazing intently into хъуащ. the sky while He was going, behold, two 10Хьисэ уафэм щыдэкIуеижым, men in white clothing stood beside them. я нэхэр траубыдауэ уафэм дэплъей апостолхэм я пащхьэм щыгъын 11 They also said, "Men of Galilee, why хужькIэ хуэпа лIитI напIэзыпIэм do you stand looking into the sky? This къыщыхутащ. Jesus, who has been taken up from you 11 – Фэ, Галилей хэкум щыщ into heaven, will come in just the same цIыхухэр, – жаIащ а лIитIым, – way as you have watched Him go into мыбдежым фыщыту уафэм щхьэ heaven." фыдэплъейрэ? Тхьэм уафэм дри- шеижа Хьисэ уафэм дэкIуеижауэ зэрыфлъэгъуам хуэдабзэу къехыжынущ. Mattiya, Yahuda’nın Yerine Seçiliyor 12 Bundan sonra elçiler, Yeruşalim’den yaklaşık bir kilometre uzaklıktaki Zeytin Dağı’ndan Yeruşalim’e döndüler. 13 Kente girince kaldıkları evin üst katındaki odaya çıktılar. Petrus, Yuhanna, Yakup, Andreas, Filipus, Tomas, Bartalmay, Matta, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever* Simun ve Yakup oğlu Yahuda oradaydı. 14 Bunlar İsa’nın annesi Meryem, öbür kadınlar ve İsa’nın kardeşleriyle tam bir birlik içinde sürekli dua ediyordu. 15-16 O günlerde Petrus, yaklaşık yüz yirmi kardeşten oluşan bir topluluğun ortasında ayağa kalkıp şöyle konuştu: “Kardeşler, Kutsal Ruh’un, İsa’yı tutuklayanlara kılavuzluk eden Yahuda ile ilgili olarak Davut’un ağzıyla önceden bildirdiği Kutsal Yazı’nın yerine gelmesi gerekiyordu. 17 Yahuda bizden biri sayılmış ve bu hizmette yerini almıştı.” Иудэ и пIэкIэ езыхэм ящыщ хъуну апостолхэм Матфий зэрыхахар The Upper Room 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near 12 Апостолхэм, Елеон Iуащхьэм Jerusalem, a Sabbath day's journey къехыжри, ЕрусалимкIэ ягъэзэ- away. жащ абы и ужькIэ. Елеон Iуащхьэр Ерусалим пэгъунэгъут, щэбэт ма- 13 When they had entered the city, they хуэ гъуэгу хуэдизкIэ нэхъ пэ- went up to the upper room where they мыжыжьэу. 13Къалэм дыхьэжри, were staying ; that is, Peter and John and ахэр зыщIэс унэ лъагэм щIы- James and Andrew, Philip and Thomas, хьэжащ: Петр, Екъуб, Иуан, Bartholomew and Matthew, James the Индрис; итIанэ Филипп, Фомэ, son of Alphaeus, and Simon the Zealot, Варфоломей, Маттэ, Алфей и къуэ and Judas the son of James. 14 These all Екъуб, Симону зи къэралым гурэ with one mind were continually devoting псэкIэ хуэлажьэу щытар, Екъуб и themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, къуэ Иудэ сымэ. 14 А псори зэгурыIуауэ, Тхьэм and with His brothers. 15 At this time зэпымыууэ елъэIурт, цIыхубз Peter stood up in the midst of the гуэрхэри, Хьисэ и анэ Мэриеми, brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there Хьисэ и къуэшхэри я гъусэу. 15 ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ together), and said, 16 "Brethren , the гупым, цIыхуищэрэ тIощIрэ хуэдиз Scripture had to be fulfilled, which the хъууэ, Петр къа-хэувэри, а Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide махуэхэм къажриIащ: 16 – Си къуэшхэ, Тхьэм и пса- to those who arrested Jesus. 17 "For he лъэу тхахэм хэт псалъэу Тхьэм и was counted among us and received his Псэ ЛъапIэм Даут пащтыхьым и share in this ministry." гум кърилъхьэу, Иудэ зи цIэм 18 (Now this man acquired a field with теухуауэ жригъэIахэр пэж хъун the price of his wickedness, and falling хуеящ. А Иудэращ Хьисэ зыубы- headlong, he burst open in the middle дахэм гъуэгур езыгъэлъэгъуар. 17 and all his intestines gushed out. Ари дэ тщыщу щытащ, мы Iуэхуми 18 Bu adam, yaptığı kötülüğün karşılığında aldığı ücretle bir tarla satın aldı. Sonra baş aşağı düştü, bedeni yarıldı ve bütün bağırsakları dışarı döküldü. 19 Yeruşalim’de yaşayan herkes olayı duydu. Tarlaya kendi dillerinde Kan Tarlası anlamına gelen Hakeldema adını verdiler. 20 Nitekim Mezmurlar Kitabı’nda şöyle yazılmıştır dedi Petrus. “‘Onun konutu ıssız kalsın, İçinde oturan olmasın.’ Ve, ‘Onun görevini bir başkası üstlensin.’ ди гъусэу ирилэжьащ. 18ЩIэпхъаджагъэу ищIам пэкIуэу ирата пщIэмкIэ Иудэ щIыгу къищэхуащ. А щIыгум бгъэгукIэ техуэщ, и ныбэр зэгуэудри, и кIуэцIыр зэрыщыту къиуащ. 19 Ерусалим дэс цIыху псоми Иудэ къыщыщIар зэхахащ, а щIыгум Акелдамэ фIащащ я бзэкIэ. Абы къикIыр «Лъы уасэ щIыгущ». 20 Петр къыщIигъужащ итIанэ: – Уэрэд лъапIэхэм мыпхуэдэу итщ: «И унэр нэщI ирехъу. Зыри щIремыс». 19 And it became known to all who were living in Jerusalem ; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.) 20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.' Мыпхуэдэуи итщ: 21-22 Buna göre, Yahya’nın vaftiz* döneminden başlayarak Rab İsa’nın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsa’nın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir. 23 Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiya’yı önerdiler. 24-25 Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahuda’nın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini «Абы и Iуэхур нэгъуэщI гуэрым ирещти, абы и пIэм ирыреувэ». 21,22 –Аращи, Хьисэ лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжамкIэ дэ ди гъусэ нэгъуэщI гуэр щыхьэт хъун хуейщ Иудэ и пIэкIэ. А щыхьэтыр Хьисэ къытхыхьэ-тхэкIыжу щыщыта зэман псоми, Иуан Хьисэ щиумэхъа махуэм къыщыщIэдзауэ ар Тхьэм уафэм щыдришеижам нэсыху, ди гъусэу щытахэм ящыщын хуейщ. 23 Апхуэдэу лIитI ягъэуващ: ВарсавэкIэ зэджэ икIи Иуст зыхужаIэ Исуфрэ Матфийрэ. 24,25 Тхьэм елъэIуурэ жаIащ итIанэ: – Зиусхьэн, уэ цIыху псоми я гум илъыр уощIэ. Мы лIитIым 21 "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us- 22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us - one of these must become a witness with us of His resurrection." 23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias. 24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen 25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own seçtiğini göster bize.” , ящыщу, апостолым и Iуэхур ищIэну къыхэпхар дыгъэлъагъу; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ а Iуэхур къигъанэри, Иудэ езым хуэфащэ щIыпIэм кIуащ. 26Пхъэидзэ ящIри, Матфий и пхъэр къикIащ. Апостол пщыкIузым я гъусэу, Матфий апостол хъуащ апхуэдэу. place." 26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias ; and he was added to the eleven apostles BÖLUM 2 Kutsal Ruh’un Gelişi Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu. 1 Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu. 2 Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler. 3 4 İmanlıların hepsi Kutsal Ruh’la doldular, Ruh’un onları konuşturduğu başka dillerle konuşmaya başladılar. O sırada Yeruşalim’de, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu. 5 Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı. 6 Hayret ve şaşkınlık içinde, “Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?” diye sordular. 7 Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor? 8 ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къазэрыхуехар 2 Пэнтэкост махуэшхуэр къыщысым, фIэщхъуныгъэ зиIэ псори 2 зы щIыпIэм щызэхуэсат. НапIэзыпIэм жьапщэшхуэ макъым хуэдэу зы макъ уафэм къехри, ахэр зыщIэс унэм макъышхуэр щIэз хъуащ. 3 МафIэм хуэдэу бзэгухэр къахуэлъэгъуащ. А бзэгухэм загуэшри, абыхэм ящыщ дэтхэнэми зы бзэгу къытенащ. 4 Тхьэм и Псэ ЛъапIэр а псоми я гум хуабжьу хыхьэри, хамэбзэхэмкIэ псалъэу щIадзащ, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм къызэригъэпсэлъам хуэдэу. 5 Дунейм тет дэтхэнэ лъэ-пкъым щыщу Тхьэм и фIэлIыкIыр зи гум илъ журтхэр Ерусалим дэст. 6 А макъышхуэр къыщыIум, зыхуахьынур ямыщIэу, цIыху куэд зэхуэжэсащ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ щхьэж и бзэкIэ ахэр псалъэу дэтхэнэми зэхихырт. 7 Хуабжьу ягъэщIагъуэу жаIащ: – Мы къэпсалъэ цIыху псори Галилей хэкум щыщкъэ? 8Апхуэдэу щыщыткIэ, дэ тщыщу дэтхэнэми и бзэкIэ ахэр къэпсалъэу зэхихын зэ- The Day of Pentecost 2 1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. 2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance. 5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. 6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language. 7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans ? 8 "And how is it that we each hear them in our own language to which we were 9-11 Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar var. Mezopotamya’da, Yahudiye ve Kapadokya’da, Pontus ve Asya İli’nde*, Frikya ve Pamfilya’da, Mısır ve Libya’nın Kirene’ye yakın bölgelerinde yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe dönen Romalı konuklar, Giritliler ve Araplar var aramızda. Ama her birimiz Tanrı’nın büyük işlerinin kendi dilimizde konuşulduğunu işitiyoruz.” рыхъуар дауэ? 9Парфие, Мидие, Елам къэралхэм щыщхэми, Месопотамием исхэми, хэкухэу Иудейрэ Каппадокиерэ, Понтрэ Асиерэ, 10Фригиерэ Памфилиерэ исхэми, Мысырым исхэми, Ливие къэралым щыщ Кириние къалэм пэгъунэгъу лъэныкъуэм исхэми, Рим къалэшхуэм къикIахэми, 11журтхэми, прозелитхэми, Крит хытIыгум щыщхэми, хьэрыпхэми, Тхьэм илэжьа Iуэхушхуэхэм я хъыбарыр ди бзэхэмкIэ къаIуатэу дэ псоми зэхыдох. 12 Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde 12ЦIыху псоми ягъэщIагъуэу, birbirlerine, “Bunun anlamı ne?” diye sordular. зыхуахьынур ямыщIэу, жаIащ: – Сыт мы къэхъуар зищIысыр? 13 Başkalarıysa, “Bunlar taze şarabı fazla 13 – Ахэр фадэ IэфI ефэкъуащ! – kaçırmış” diye alay ettiler. абыхэм ящIэнакIэу жаIащ языныкъуэхэм. Petrus’un Pentikost Günü Konuşması Bunun üzerine Onbirler’le birlikte öne çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle seslendi: “Ey Yahudiler ve Yeruşalim’de bulunan herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş değiller. Saat* daha sabahın dokuzu! 14-15 Петр цIыхубэм я пащхьэм Пэнтэкост махуэшхуэм къызэрыщыпсэлъар 14Адрей апостол пщыкIузым я гъусэу къэтэджщ, и макъым зригъэIэтри, Петр псалъэу щIидзащ: – Фэ, си къуэш журтхэмрэ Ерусалим дэсхэмрэ, мыр зэвгъащIэ, мы къыжысIэм федаIуэ. 15Фэ фызэригугъэм хуэдэу, мы лIыхэр чэфкъым, сыту жыпIэмэ пщэдджыжьыр иджыри сыхьэтибгъу born ? 9 "Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, 11 Cretans and Arabs - we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God." 12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean ?" 13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine." Peter's Sermon 14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words. 15 "For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day ; 16 but this is what Bu gördüğünüz, Peygamber Yoel aracılığıyla önceden bildirilen olaydır: ‘Son günlerde, diyor Tanrı, Bütün insanların üzerine Ruhum’u dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız peygamberlikte bulunacaklar. Gençleriniz görümler, Yaşlılarınız düşler görecek. 16-17 O günler kadın erkek Kullarımın üzerine Ruhum’u dökeceğim, Onlar da peygamberlik edecekler. 18 Yukarıda, gökyüzünde harikalar yaratacağım. Aşağıda, yeryüzünde belirtiler, Kan, ateş ve duman bulutları görülecek. 19 Rab’bin büyük ve görkemli günü gelmeden önce Güneş kararacak, Ay kan rengine dönecek. 20 zaman 21 O kurtulacak.’ Rab’be yakaran herkes Ey İsrailliler, şu sözleri dinleyin: Bildiğiniz gibi Nasıralı İsa, Tanrı’nın, kendisi aracılığıyla aranızda yaptığı mucizeler, harikalar ve belirtilerle kimliği kanıtlanmış bir kişidir. 22 хъуа къудейщ. 16Мыбы къыщы- was spoken of through the prophet хъуар Иоил бегъымбарыр мыпхуэ- Joel : дэу зытепсэлъыхьа Iуэхурщ. 17 «Тхьэм мыпхуэдэу жеIэ: Дунейм и иужьрей махуэхэм сэ си Псэ ЛъапIэр цIыху псоми къахуезгъэхынущ. Си псалъэхэр фи къуэхэмрэ фипхъухэмрэя гум къислъхьэнурэ, жезгъэIэнущ. Фи щIалэхэми Iуэхухэр къахуэзгъэлъэгъуэнущ, фи нэхъыжьхэми пщIыхьэпIэхэр езгъэлъагъунущ. 18 А махуэхэм си IурыщIэ цIыхухъухэми цIыхубзхэми си Псэ ЛъапIэр къахуезгъэхынущ, си псалъэхэри я гум къислъхьэнурэ, жезгъэIэнущ. 19 Уафэм Iуэху телъыджэхэр къыщызгъэлъэгъуэнущ, щIылъэми нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэр къыщызгъэлъэгъуэнущ: лъы, мафIэ, Iугъуэшхуэ флъагъунущ. 20 Зиусхьэным и махуэ лъапIэу щIыхьышхуэ зиIэр къэсын и пэкIэ дыгъэр ункIыфIынущ, мазэри 21 лъым хуэдэ хъунущ. Абы щыгъуэ къыдэIэпыкъункIэ Зиусхьэным елъэIу дэтхэнэри мыкIуэду къелынущ». 17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,' God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND ; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS ; 18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy. 19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE. 20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME. 21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.' 22 Петр къыщIигъужащ абы и 22 "Men of Israel, listen to these ужькIэ: words: Jesus the Nazarene, a man – Израил цIыхухъухэ, мы attested to you by God with miracles псалъэхэм фыкъедаIуэ: Назарет and wonders and signs which God Tanrı’nın belirlenmiş amacı ve öngörüsü uyarınca elinize teslim edilen bu adamı, yasa tanımaz kişilerin eliyle çarmıha çivileyip öldürdünüz. 23 Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek O’nu diriltti. Çünkü O’nun ölüme tutsak kalması olanaksızdı. 24 O’nunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‘Rab’bi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam. 25 Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak. 26 Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin. 27 Yaşam yollarını bana bildirdin; Varlığınla beni sevinçle dolduracaksın.’ 29 Kardeşler, size açıkça söyleyebilirim ki, büyük atamız Davut öldü, gömüldü, mezarı da 28 щыщ Хьисэ Тхьэм зэрыщыщыр фэркIэ къигъэщыпкъащ. Тхьэм ар къызэригъэщыпкъэжар Хьисэ лъэкIыныгъэшхуэ зыхэлъ телъыджэхэмрэ Iуэху телъыджэхэмрэ фи деж зэрыщригъэлэжьамрэ нэ-щэнэ гъэщIэгъуэныщэхэр фигъэлъа23 гъуну зэрылъигъэкIамрэщ. Тхьэм зэриухам тету икIи а Iуэхур къэхъун и пэкIэ ищIэу зэрыщытам тету, Хьисэ къыфIэ-щIыхьащ. ЦIыху бзаджэхэм ар жорым иревгъэIулIри евгъэукIащ. 24Ауэ Тхьэм ар лIэныгъэм и гугъуехь шэчыным хишыжри, лIахэм къахигъэтэджыкIыжащ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ ажалыр абы пэлъэщакъым. 25Хьисэ теухуауэ Даут бегъымбарым мыпхуэдэу жиIащ: «Зиусхьэныр си пащхьэм иту слъагъу зэпыту щытащ. ЗыкIи симыгъэгузэвэн щхьэкIэ, ар си ижьырабгъумкIэ къыщытщ. 26 Аращи, си гур мэгуфIэ, си бзэри мэубзэрабзэ. Сипкъми гугъапIэфI иIэу зигъэпсэхужынущ. 27 Сыту жыпIэмэ си псэр хьэдрыхэ къыщыбнэнукъым. Уэ уи IурыщIэ цIыху лъапIэм и хьэдэр бгъэфынукъым. 28 ГъащIэм хуэкIуэ гъуэгухэр сыбгъэщIащ. Сэ уи дэжи сыщыбгъэгуфIэнущ. 29 – Си къуэшхэ, ди адэшхуэ Даут теухуауэ сигу зэIухауэ сыпсэлъэну performed through Him in your midst, just as you yourselves know – 23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death. 24 "But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. 25 "For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE ; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN. 26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED ; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE ; 27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY. 28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE ; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.' 29 "Brethren , I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died bugüne dek yanıbaşımızda duruyor. Davut bir peygamberdi ve soyundan birini tahtına oturtacağına dair Tanrı’nın kendisine ant içerek söz verdiğini biliyordu. 30 Geleceği görerek Mesih’in* ölümden dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‘O, ölüler diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.’ 31 Tanrı, İsa’yı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız. 32 O, Tanrı’nın sağına yüceltilmiş, vaat edilen Kutsal Ruh’u Baba’dan almış ve şimdi gördüğünüz ve işittiğiniz gibi, bu Ruh’u üzerimize dökmüştür. 33 Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‘Rab Rabbim’e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.’ 34-35 Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsa’yı hem 36 хуит сыфщI. Ар дунейм ехыжащ икIи щIалъхьэжащ, абы и кхъэлэгъунэр ди деж щыIэщ ноби. 30 Даут бегъымбару щытащ, абы ищIэрт езым къытехъукIыну цIыхухэм ящыщу Мэссихьыр езы Даут и пащтыхь тахътэм тригъэтIысхьэну Тхьэм псалъэ быдэкIэ къызэригъэгугъар. 31Аращи, Даут къэхъунур ищIэрти, Мэссихь къытепсэлъыхьу, «Тхьэм абы и хьэдэр хьэдрыхэ къыщинэнукъым» икIи «абы и хьэдэр игъэфынукъым» щыжиIэм, зи гугъу ищIар Мэссихь лIахэм къахэтэджыкIыжыну зэрыщытарщ. 32А Хьисэращ Тхьэм лIахэм къахигъэтэджыкIыжар икIи дэ псори а Iуэхум дрищыхьэтщ. 33Тхьэм Хьисэ уафэм дришеижу, и ижьырабгъумкIэ зыбгъэдигъэтIысхьа нэужь, Адэ лъапIэм къызэригъэгугъа и Псэ ЛъапIэр абы къритащ, фэ зэрыфлъагъущ, икIи зэрызэхэфхщи, Хьисэ а Псэ ЛъапIэр дэ къытхуригъэхащ. 34 Даут уафэм дэкIуеижакъым, ауэ мыпхуэдэу жиIащ: «Тхьэуэ Зиусхьэным си Зиусхьэным къыжриIащ: 35 Уи бийхэр уи лъэгу къыщIэзгъэувэху, си ижьырабгъумкIэ къызбгъэдэтIысхьэ». 36 – Аращи, Израил цIыху псоми мыр быдэу зэвгъащIэ: фэ жорым and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 "And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE, 31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY. 32 "This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses. 33 "Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear. 34 "For it was not David who ascended into heaven, but he himself says : 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, 35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."' 36 "Therefore let all the house of Israel know for certain that God has Rab hem Mesih yapmıştır. Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere, “Kardeşler, ne yapmalıyız?” diye sordular. 37 Petrus onlara şu karşılığı verdi: “Tövbe edin, her biriniz İsa Mesih’in adıyla vaftiz* olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve Kutsal Ruh armağanını alacaksınız. 38 Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin hepsi için, Tanrımız Rab’bin çağıracağı herkes için geçerlidir.” 39 Petrus daha birçok sözlerle onları uyardı. “Kendinizi bu sapık kuşaktan kurtarın!” diye yalvardı. 40 Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı. 41 Bunlar kendilerini elçilerin öğretisine, paydaşlığa, ekmek bölmeye ve duaya adadılar. 42 ефIулIа Хьисэ Тхьэм Зиусхьэн икIи made Him both Lord and Christ Мэссихь ищIащ. this Jesus whom you crucified." The Ingathering Ар щызэхахым, цIыхухэр 37 Now when they heard this, they къэгузэващ. Петррэ адрей апо- were pierced to the heart, and said столхэмрэ жраIащ абыхэм: to Peter and the rest of the apostles, – Ди къуэшхэ, сыт дэ тщIэн "Brethren , what shall we do ?" хуейр? 38 – Фи гуэныхьхэм фахущIе- 38 Peter said to them, "Repent, and гъуэжи, Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ each of you be baptized in the name псоми зыдвгъэумэхъ, Тхьэм фи of Jesus Christ for the forgiveness of гуэныхьхэр къыфхуигъэгъун щхьэ- your sins ; and you will receive the кIэ, – яжриIащ Петр. – Тхьэм и gift of the Holy Spirit. тыгъэу езым и Псэ ЛъапIэр фи гум кърилъхьэнущ итIанэ. 39 Тхьэм 39 "For the promise is for you and езым и Псэ ЛъапIэр къызыхури- your children and for all who are far гъэхыну игъэгугъар фэращ, фи off, as many as the Lord our God бынхэращ, дэни щыпсэу цIыху- will call to Himself." хэрщ – езым и бын хъуну Зиусхьэну ди Тхьэм къыхуриджа цIыхухэрщ. 40 НэгъуэщI псалъэ куэдкIи 40 And with many other words he хуабжьу тригъэчыныхьурэ Петр solemnly testified and kept on абыхэм елъэIуащ: exhorting them, saying, "Be saved – Мы лъэпкъ бзаджэм Тхьэм from this perverse generation !" 41 зыхевгъэшыжи, фымыкIуэду зы- So then, those who had received his къревгъэгъэл. word were baptized ; and that day 41 Петр и псалъэхэм еувэлIахэм there were added about three зрагъэумэхъащ. ФIэщхъуныгъэ thousand souls. 42 They were зиIэхэм я бжыгъэм минищ хуэдиз continually devoting themselves to хэхъуащ а махуэм. 42 ФIэщхъу- the apostles' teaching and to ныгъэ зиIэ хъуа цIыхухэр апостол- fellowship, to the breaking of bread хэм я деж емызэшу щеджэ зэпытт, and to prayer. зэшхэм хуэдэу зэхэтт, щIакхъуэ 37 зэдэзэгуащIыкIырт, икIи зэпымыууэ елъэIурт. Тхьэм İmanlılar Arasındaki Birlik ФIэщхъуныгъэ зиIэхэр зэшщ Herkesi bir korku sarmıştı. Elçilerin aracılığıyla birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. 43 İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı. 45 Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı. 44 Her gün tapınakta toplanmaya devam eden imanlılar, kendi evlerinde de ekmek bölüp içten bir sevinç ve sadelikle yemek yiyor ve Tanrı’yı övüyorlardı. Bütün halkın beğenisini kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları topluluğa katıyordu. 46-47 43 Апостолхэм Iуэху телъыджэ куэд ящIэрт, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ куэди къагъэлъагъуэрти, цIыху псоми я гум шынагъэ илъ хъуащ. 44ФIэщхъуныгъэ зиIэ псори зэгъусэт, яIэу хъуари я зэхуэдэт. 45Я мылъкухэмрэ я хьэпшыпхэмрэ ящэри, къыщIэкIар щхьэж зэрыхуэныкъуэ елъытауэ ягуэшащ. 46 Махуэ къэс зэакъылэгъуу, Тхьэм и унэшхуэм щызэхуэс зэпытт. Я унэхэми щIакхъуэр щызэгуащIыкIырт, зэщыгуфIыкIрэ ягу зэхуэкъабзэу зэдэшхэрт. 47Тхьэм щIыхь хуащIырт икIи цIыху псоми я гум дыхьэрт. Зиусхьэным мыкIуэду къригъэлхэмкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я бжыгъэм махуэ къэс хигъахъуэрт. 43 Everyone kept feeling a sense of awe ; and many wonders and signs were taking place through the apostles. 44 And all those who had believed were together and had all things in common ; 45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need. 46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart, 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved. BÖLUM 3 Healing the Lame Beggar 31 Now Peter and John were going Sakat Dilencinin İyileştirilmesi 1 Bir gün Petrus’la Yuhanna, saat* üçte, dua vaktinde tapınağa çıkıyorlardı. 2 O sırada, doğuştan kötürüm olan bir adam, tapınağın Güzel Kapı diye adlandırılan kapısına getiriliyordu. Tapınağa girenlerden para dilenmesi için onu her gün getirip oraya bırakırlardı. 3 Tapınağa girmek üzere olan Petrus’la Yuhanna’yı gören adam, kendilerinden sadaka istedi. 4 Petrus’la Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, “Bize bak” dedi. 5 Adam, onlardan bir şey alacağını umarak gözlerini onların üzerine dikti. Petrus, “Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum” dedi. “Nasıralı İsa Mesih’in adıyla, yürü!” 6 Sonra onu sağ elinden kavrayıp kaldırdı. Adamın ayakları ve bilekleri o anda sapasağlam oldu. 7 Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı’yı överek onlarla birlikte tapınağa girdi. 8 9 Bütün halk, onun yürüyüp Tanrı’yı Зи лъэр къыщIэмыувэ лIыр Петррэ up to the temple at the ninth hour, Иуанрэ Тхьэм и унэшхуэм и the hour of prayer. 2 And a man who куэбжэм деж зэрыщагъэхъужар had been lame from his mother's womb was being carried along, Махуэ гуэрым шэджагъуэ whom they used to set down every нэужь хъуауэ, цIыхухэр Тхьэм day at the gate of the temple which щелъэIу сыхьэтищым деж Петррэ is called Beautiful, in order to beg Иуанрэ Тхьэм и унэшхуэм кIуащ. alms of those who were entering the 2Къызэралъху лъандэрэ зи лъэр temple. 3 When he saw Peter and къыщIэмыувэ лIы гуэр Тхьэм и John about to go into the temple, he унэшхуэм и куэбжэхэм ящыщу began asking to receive alms. 4 But «Куэбжэ дахэ» жыхуаIэм деж Peter, along with John, fixed his gaze къыIуахьащ. Ар махуэ къэс on him and said, "Look at us!" 5 And къахьырти, Тхьэм и унэшхуэм he began to give them his attention, щIыхьэхэм факъырэ Iус щелъэIуу а expecting to receive something from куэбжэм деж щагъэтIысырт. 3 them. 6 But Peter said, "I do not Петррэ Иуанрэ Тхьэм и унэшхуэм possess silver and gold, but what I щIыхьэу щилъагъум, а лIыр do have I give to you: In the name of лъэIуащ: Jesus Christ the Nazarene -walk !" 7 – Псапэ тыхь къызэфт, – жиIэри. And seizing him by the right hand, 4 Петррэ Иуанрэ я нэхэр а лIым he raised him up; and immediately траубыдэри, Петр жиIащ: his feet and his ankles were – Моуэ зэ къыдэплъ! strengthened. 8 With a leap he stood 5 Зыгуэр къратынкIэ ящы- upright and began to walk ; and he гугъыу, лIыр абыхэм яхудэ-плъеящ. entered the temple with them, 6 – walking and leaping and praising Сэ дыжьыни дыщи сиIэ-къым, – God. 9 And all the people saw him жиIащ Петр, – ауэ си-Iэр узот: walking and praising God ; 10 and Назарет щыщ Хьисэ Мэссихь и they were taking note of him as цIэкIэ унафэ пху-зощI, къэтэджи, being the one who used to sit at the зекIуэ! Beautiful Gate of the temple to beg 7 Петр а лIым и Iэ ижьыр alms, and they were filled with иубыдри къызэфIигъэуващ. ЛIым и wonder and amazement at what had лъакъуэхэми къуп-щхьэ 3 övdüğünü gördü. 10 Onun, tapınağın Güzel Kapısı’nda oturup para dilenen kişi olduğunu anlayınca ondaki değişiklik karşısında büyük bir hayret ve şaşkınlığa düştüler. Petrus’un Tapınaktaki Konuşması Adam, Petrus’la Yuhanna’ya tutunuyordu. Bütün halk hayret içinde Süleyman’ın Eyvanı denilen yerde onlara doğru koşuştu. 11 Bunu gören Petrus halka şöyle seslendi: “Ey İsrailliler, buna neden şaştınız? Neden gözlerinizi dikmiş bize bakıyorsunuz? Kendi gücümüz ya da dindarlığımızla bu adamın yürümesini sağlamışız gibi...! 12 13 İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un Tanrısı, atalarımızın Tanrısı, Kulu İsa’yı yüceltti. Siz O’nu ele verdiniz. Pilatus O’nu serbest bırakmaya karar verdiği halde, siz O’nu Pilatus’un önünde reddettiniz. Kutsal ve adil Olan’ı reddedip bir katilin salıverilmesini istediniz. 14 15 Siz Yaşam Önderi’ni öldürdünüz, ama Tanrı O’nu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız. 16 Gördüğünüz ve tanıdığınız bu adam, İsa’nın adı sayesinde, O’nun adına olan imanla sapasağlam oldu. Hepinizin gözü önünde onu tam sağlığa kavuşturan, İsa’nın aracılığıyla etkin olan imandır. 17 Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de зэрытыпIэхэми къару happened to him. къахыхьэжащ а напIэзыпIэм. 8Къыщылъэтщ, ежьэри, къы- Peter's Second Sermon зекIуэу щIидзащ абы. Петррэ 11 While he was clinging to Peter Иуанрэ я гъусэу Тхьэм и унэ-шхуэм and John, all the people ran together щIыхьэри, къызе-кIуэ-урэ, to them at the so-called portico of дэпкIейурэ, Тхьэм щIыхь хуищIащ Solomon, full of amazement. 12 But итIанэ. 9 Тхьэм щIыхь хуищIурэ when Peter saw this, he replied to абы зэрызе-кIуэр цIыху псоми the people, "Men of Israel, why are щалъагъум, 10 Тхьэм и унэшхуэм и you amazed at this, or why do you «Куэ-бжэ ДахэкIэ» зэджэм деж фа- gaze at us, as if by our own power or къырэ Iус къыхихыу щысар piety we had made him walk ? 13 зэрыарар къацIыхужащ икIи а "The God of Abraham, Isaac and лIыр зэрыхъужар ягъэщIэ-гъуащ Jacob, the God of our fathers, has яфIэтелъыджащэу. glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had ЦIыхубэм я пащхьэм Петр decided to release Him. 14 "But you къызэрыщыпсэлъар disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be 11 Зи лъэ къыщIэувэжа лIыр granted to you, 15 but put to death Петррэ Иуанрэ я ужь имыкIыу здэ- the Prince of life, the one whom God кIуэм, цIыху псоми хуа-бжьу raised from the dead, a fact to which ягъэщIагъуэурэ, Сэлмэн пащwe are witnesses. 16 "And on the тыхьым и цIэр зезыхьэ, щхьэ basis of faith in His name, it is the зытелъ сэххэр зиIэ пщIантIэм деж name of Jesus which has жэхэри, абы-хэм я деж цIыхухэр strengthened this man whom you щызэ-хуэсащ. 12 Ар щилъагъум, see and know ; and the faith which Петр цIыхухэм яжриIащ: comes through Him has given him – Израил цIыхухэ, сыт ар this perfect health in the presence of щIэвгъэщIагъуэр? Сыт апхуэ-дизу you all. 17 "And now, brethren, I дэ фыкъыщIыдэплъыр? Дэр-дэру know that you acted in ignorance, къаруушхуэ диIэу, е Тхьэр ину just as your rulers did also. 18 "But зэрыдгъэлъапIэм щхьэкIэ, мы лIым the things which God announced и лъэр къыщIэдгъэувэжауэ фи beforehand by the mouth of all the гугъэ? 13Мы лIым къехъулIамкIэ prophets, that His Christ would Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби я suffer, He has thus fulfilled. 19 Тхьэуэ ди адэшхуэхэм я Тхьэм и "Therefore repent and return, so that bilgisizlikten biliyorum. ötürü böyle davrandığınızı 18 Ama bütün peygamberlerin ağzından Mesihi’nin* acı çekeceğini önceden bildiren Tanrı, sözünü bu şekilde yerine getirmiştir. 19-20 Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrı’ya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesih’i, yani İsa’yı göndersin. Tanrı’nın eski çağlardan beri kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, her şeyin yeniden düzenleneceği zamana dek İsa’nın gökte kalması gerekiyor. 21 Musa şöyle demişti: ‘Tanrınız Rab size, kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak. O’nun size söyleyeceği her sözü dinleyin. 22 O peygamberi dinlemeyen herkes Tanrı’nın halkından koparılıp yok edilecektir.’ 23 Samuel ve ondan sonra konuşan peygamberlerin hepsi bu günleri duyurdu. 24 25 Sizler peygamberlerin mirasçıları, Tanrı’nın atalarınızla yaptığı antlaşmanın mirasçılarısınız. Nitekim Tanrı İbrahim’e şöyle demişti: ‘Senin soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün halklar kutsanacak.’ Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu’nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.” 26 Къуэ Хьисэ и щIы-хьышхуэр цIыхухэм я пащхьэм къыщигъэлъэгъуащ. Ар фэ тепщэныгъэ зиIэхэм евгъэ-убыдащ. Пилат Iэтащхьэм ар къиутIыпщыжыну и гугъарэ пэт, фэ абы и пащхьэм Хьисэ 14 щызэфпэсакъым. ЦIыху Лъа-пIэр икIи Захуэр зэфпэ-сакъым, абы и пIэкIэ лIыукI гуэр къыфхуиутIыпщыжыну Пилат Iэтащхьэм фелъэIуащ. 15ГъащIэ пэжыр цIыхухэм езы-тыр фыукIащ, ауэ Тхьэм ар лIахэм къахигъэтэджыкIы-жащ. Дэ а Iуэхум дрищы-хьэтщ. 16 Мы лIы флъагъум икIи фцIыхум Хьисэ и цIэм дзыхь зэрыхуищIам щхьэкIэ къару иIэ хъужащ. Хьисэ и цIэмрэ абы и деж къикI фIэщхъуныгъэмрэщ мы лIыр фэ псоми фи пащхьэм щызыгъэхъужар. 17 – Абы нэмыщIу, си къуэшхэ, фэри фи тхьэ-мадэхэми Хьисэ ефщIар фи гунэфыгъэкIэ зэрыфщIар со-щIэ сэ. 18Тхьэм бегъымбар псоми я гум кърилъхьэри, къажригъэIащ езым и Мэссихь гугъуехь куэд ишэчын хуейуэ зэрыщытыр, Тхьэм 19 зэриухам хуэдэуи хъуащ. Аращи, Тхьэм фэ гуэныхьу фщIахэр къыфхуигъэгъун щхьэкIэ, абыхэм фахущIегъуэжи, Тхьэм и гъуэ-гу 20Фигухэм зыщафытехьэ. гъэпсэхужын зэманхэр Зиусхьэным деж къикIынущ итIанэ your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord ; 20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you, 21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time. 22 "Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN ; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you. 23 'And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.' 24 "And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days. 25 "It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.' 26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways. икIи Тхьэм Мэссихьу къыфхуигъэува Хьисэр къи21 Тхьэм псори гъэкIуэжынущ. тэмэму зэтригъэувэху, Мэс-сихь уафэм щыIэн хуейщ, Тхьэм и бегъымбар лъапIэхэм я гум кърилъхьэу къазэры-жригъэIам тету. 22Псалъэм щхьэкIэ, Мусэ бегъымбарым жиIащ:* «Зиусхьэну фи Тхьэм фи къуэшхэм ящыщу сэ схуэдэ бегъымбар гуэр къигъэгъэнущ. Абы къывжиIэ псоми федэIуэн хуейщ. 23А бегъым-барым жиIэм емыдаIуэр лъэ-пкъым хэкIуэдыкIынущ». 24 – Адрей бегъымбар псо-ми, Шамуел бегъымбарым деж къыщыщIэдзауэ, абы къыкIэлъыкIуахэри яхэту, Тхьэм и псалъэхэр зи гум кърилъхьэу зыжригъэIа бе-гъымбар псоми мы 25 махуэхэм я гугъу ящIат. Бегъымбархэм я жьэкIэ Тхьэм цIыхухэр къы-зэригъэгугъа Iуэхухэр зыгъуэ-тыр фэращ, Тхьэм езымрэ фи адэшхуэхэмрэ яку дилъхьа зэ-гурыIуэныгъэм и IыхьэфIри зыгъуэтыр фэращ, Тхьэм Иб-рэхьим бегъымбарым къызэ-рыжриIам хуэдэу, «Уэ къыптехъукIыну цIыхум и хьэтыр-кIэ дунейм тет лъэпкъ псоми си нэфI ящызгъэхуэнущ». 26Тхьэм езым и Къуэр къы-щигъэлъагъуэм, лъэпкъхэм ящыщу япэ дыдэу къызыхуи-гъэкIуар фэращ, фэ фщыщ дэ-тхэнэри и гъуэгу мыхъумы-щIэм трыригъэгъэкIыу и нэфI къыщригъэхуэн щхьэкIэ. BÖLÜM 4 Petrus’la Yuhanna Yüksek Kurul’un Önünde Kâhinler, tapınak koruyucularının komutanı ve Sadukiler, halka seslenmekte olan Petrus’la Yuhanna’nın üzerine yürüdüler. 1 Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм журт пашэхэм Петррэ Иуанрэ зэрырашар 4 Петррэ Иуанрэ цIыхухэм здепсалъэм, дин пашэхэри, Тхьэм и унэшхуэм и хъумакIуэхэм я пашэхэри, саддукейхэри хуабжьу губжьауэ а тIум къабгъэдыхьащ, 2Петррэ Иуанрэ цIыхухэм Тхьэм и 2 Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa’yı örnek göstererek ölülerin dirileceğini псалъэхэр ирагъащIэурэ, Хьисэ söylemelerine çok kızmışlardı. лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжам хуэдэу, лIахэр къызэрытэджы3 Onları yakaladılar, akşam olduğu için ertesi 3Абыхэм Петржынур хуаIуатэрти. güne dek hapiste tuttular. рэ Иуанрэ яубыдри, пщыхьэщхьэ хъуати, етIуанэ махуэм нэсыху лъэхъуэщым щIадзащ. Ne var ki, konuşmayı dinlemiş olanların birçoğu iman etti. Böylece imanlı erkeklerin sayısı aşağı yukarı beş bine ulaştı. 4 Ertesi gün Yahudiler’in yöneticileri, ileri gelenleri ve din bilginleri* Yeruşalim’de toplandılar. 5 4Петррэ Иуанрэ хъыбару яIуатэр зэхэзыхахэм ящыщ куэдым ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. Абыхэм я бжыгъэр цIыху минитху хуэдиз хъуащ. 5Журт пашэхэри, нэхъыжьхэри, торэт егъэджакIуэ пашэхэри етIуанэ махуэт Ерусалим щызэIущIащ. 6Дин пашэшхуэ Аннэ зи цIэр абы 6 Başkâhin Hanan’ın yanısıra, Kayafa, Yuhanna, İskender ve başkâhin soyundan gelen щыIэт, абы нэмыщIкIэ Кайафэ, herkes oradaydı. Иуан, Александр, дин пашэшхуэм и унагъуэм щыщу нэгъуэщI лIы- Peter and John Arrested 41 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them, 2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening. 4 But many of those who had heard the message believed ; and the number of the men came to be about five thousand. 5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; 6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent. 7 When they had placed Petrus’la Yuhanna’yı huzurlarına getirtip onlara, “Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?” diye sordular. 7 O zaman Kutsal Ruh’la dolan Petrus onlara şöyle dedi: “Halkın yöneticileri ve ileri gelenler! 8 9-10 Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama Tanrı’nın ölümden dirilttiği Nasıralı İsa Mesih’in adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor. İsa,’Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama köşenin baş taşı durumuna gelen taş’tır. 11 хэри абы щIэст. 7Абыхэм Петррэ Иуанрэ утыкум кърашэри, ахэр къеупщIащ: – Сыт хуэдэ къарукIэ, е хэт и цIэкIэ а лIыр зэрывгъэхъужар? 8Ар щыжаIэм, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Петр и гум хуабжьу хыхьэри, яжриIащ: – Ди лъэпкъ пашэхэ, ди нэхъыжьхэ! 9Зи лъэр къыщIэмыувэ лIым фIыуэ хуэтщIам фыхэплъэурэ, «Ар дауэ хъужынкIэ хъуа?» жыфIэу нобэ фыкъыщыдэупщIкIэ, 10фэри Израил лъэпкъми зэрыщыту мыр зэвгъащIэ: Назарет щыщ Хьисэ Мэссихь и цIэм и къарурщ мы цIыхур зыгъэхъужар, абы и фIыгъэкIэщ ар фи пащхьэ зэритыр. Хьисэ фэ жорым ефIулIащ, ауэ Тхьэм ар лIахэм къахигъэтэджыкIыжащ. 11 Аращ 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people, 9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well, 10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead - by this name this man stands here before you in good health. 11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, «ухуакIуэхэм зрамыпэсу хыфIадзэжа мывэу унэр зэтезыIыгъ мывэ but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone. лъабжьэ хъуар». 12 –ЦIыхухэр мыкIуэду къезыгъэлыр Хьисэ и закъуэщ. Абы и цIэм нэмыщI, дымыкIуэду дыкъезыгъэлыфын Тхьэм уафэм и щIагъым щIэт цIыхухэм иритауэ зыри щыIэкъым. 13 Журт пашэхэм Петррэ Иуанрэ 13 Kurul üyeleri, Petrus’la Yuhanna’nın yürekliliğini görüp de bunların eğitim görmemiş, яIэ гукъыдэжыр щалъагъум, ахэр sıradan kişiler olduklarını anlayınca şaştılar ve щIэныгъэ зимыIэ цIыху къызэрыBaşka hiç kimsede kurtuluş yoktur. Bu göğün altında insanlara bağışlanmış, bizi kurtarabilecek başka hiçbir ad yoktur.” 12 them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?" 12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved." Threat and Release 13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were onların İsa’yla birlikte bulunduklarını farkettiler. İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhanna’yla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler. 15 Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar. 16 Bu adamları ne yapacağız? dediler. “Yeruşalim’de yaşayan herkes, bunların eliyle olağanüstü bir belirti gerçekleştirildiğini biliyor. Biz bunu inkâr edemeyiz. 14 Ama bu haberin halk arasında daha çok yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki, bundan böyle İsa’nın adından kimseye söz etmesinler.” 17 Böylece onları çağırdılar, İsa’nın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular. 18 Ama Petrus’la Yuhanna şöyle karşılık verdiler: “Tanrı’nın önünde, Tanrı’nın sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin. 19 Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.” 21 Kurul üyeleri onları bir daha tehdit ettikten sonra serbest bıraktılar; onları cezalandırmak için hiçbir gerekçe bulamamışlardı. Çünkü bütün halk, olup bitenler için Tanrı’yı yüceltiyordu. 20 гуэкIыу зэрыщытми гу щылъатэм, ягъэщIэгъуащ, Хьисэ зэригъусари къащIащ. 14 ЛIы ягъэхъужар абыхэм я гъусэу абдеж щыту ялъэгъуа щхьэкIэ, жраIэну зыри къахуэгъуэтакъым. 15Апхуэдэу щыхъум, СинедрионкIэ зэджэ хасэ пэшым щIагъэкIри, езыхэм зэчэнджэщыжу щIадзащ. 16Зэчэнджэщыжурэ, мыпхуэдэу жаIащ: – Мы лIитIым сыт етщIэнур? Ерусалим дэс цIыху псоми ящIэ абыхэм Iуэху телъыджэхэр зэралэжьар. Дэ ар тхущIэхъумэнукъым. 17Ауэ къэхъуам и хъыбарыр нэхъ куэдым яхэмыIуэн щхьэкIэ, «Хьисэ и цIэкIэ зыгуэрым фепсалъэмэ, фэдгъэпшыныжынущ», жытIэу, мы лIыхэр дгъэшынэн хуейщ. 18 Петррэ Иуанрэ хасэ унэм къыщIашэжри, Хьисэ и цIэкIэ зыри жамыIэжыну икIи цIыхухэм ирамыгъэщIэну быдэу жраIащ. 19АрщхьэкIэ Петррэ Иуанрэ абыхэм жраIащ: – Тхьэм демыдаIуэу, фэ дывэдэIуэныр Тхьэм дежкIэ хъунрэ мыхъунрэ фэр-фэрурэ фегупсыс. 20Дэ Iуэхуу тлъэгъуамрэ зэхэтхамрэ дымыIуэтэжу хъунукъым. 21 Журт пашэхэм аргуэру «ФыкъыдэмыдаIуэмэ, фэдгъэпшыныжынущ» кIийуэ къыжраIэри, къаутIыпщыжащ. Абыхэм гугъуехь uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus. 14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply. 15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another, 16 saying, "What shall we do with these men ? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it. 17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name." 18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge; 20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard." 21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they щIрагъэшэчын щхьэусыгъуэ ягъуэтакъым, а къэхъуам щхьэкIэ цIыху псоми Тхьэм щIыхь хуащIу 22 Nitekim mucize sonucu iyileşen adamın yaşı 22Мы щIадзакIэти. нэщэнэ kırkı geçmişti. гъэщIэгъуэныщэхэмкIэ апостолхэм ягъэхъужа лIым и ныбжьыр илъэс плIыщIым щIигъуат. Serbest bırakılan Petrus’la Yuhanna, arkadaşlarının yanına dönerek başkâhinlerle ileri gelenlerin kendilerine söylediği her şeyi bildirdiler. 24 Arkadaşları bunu duyunca hep birlikte Tanrı’ya şöyle seslendiler: “Ey Efendimiz! Yeri göğü, denizi ve onların içindekilerin tümünü yaratan sensin. 25 Kutsal Ruh aracılığıyla kulun atamız Davut’un ağzından şöyle dedin: ‘Uluslar neden hiddetlendi, Halklar neden boş düzenler kurdu? 26 Dünyanın kralları saf bağladı, Hükümdarlar birleşti Rab’be ve Mesihi’ne karşı.’ 27-28 Gerçekten de Hirodes* ile Pontius Pilatus, 22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed. ФIэщхъуныгъэ зиIэхэр Тхьэм зэрелъэIуар İmanlılar Cesaret için Dua Ediyor 23 were all glorifying God for what had happened; 23Петррэ Иуанрэ къыщаутIыпщыжым, я гъусэхэм деж ягъэзэжри, дин пашэшхуэхэмрэ нэхъыжьхэмрэ къыжраIар яIуэтэ24Ар жащ. щызэхахым, ахэр макъышхуэкIэ зэдежьууэ Тхьэм елъэIуащ: – Зиусхьэн, уафэри, щIылъэри, хыри, абыхэм щыIэ псори къэзыгъэщIар уэращ. 25Ди адэшхуэу Даут и жьэкIэ уэ укъыдэпсэлъат. Ар уэ уи IурыщIэ щытащ, уи Псэ ЛъапIэм и лъэкIыныгъэкIи мы псалъэхэр абы жебгъэIащ: «Хамэ лъэпкъхэр сыт щIэгубжьыр? ЦIыхухэми пщIэ зимыIэ мурадхэр сыт щIаIэр? 26 Дунейм и пащтыхьхэм зыкъаIэтащ, пашэхэри зэхуэсри, Зиусхьэну Тхьэмрэ езым и Мэссихьу дагъэ зыщыхуамрэ япэувынхэу зэгурыIуащ». 27 23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL 25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS ? 26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.' – А псалъэхэр пэжщ, сыт щхьэкIэ 27 "For truly in this city there were bu kentte İsrail halkı ve öteki uluslarla birlikte senin meshettiğin* kutsal Kulun İsa’ya karşı bir araya geldiler. Senin kendi gücün ve isteğinle önceden kararlaştırdığın her şeyi gerçekleştirdiler. 29 Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver. Kutsal Kulun İsa’nın adıyla hastaları iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak için elini uzat.” 30 31 Duaları bitince toplandıkları yer sarsıldı. Hepsi Kutsal Ruh’la doldular ve Tanrı’nın sözünü cesaretle duyurmaya devam ettiler. İmanlılar Her Şeylerini Paylaşıyorlar 32 İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak жыпIэмэ Ирод пщымрэ Iэтащхьэу Понтий Пилатрэ мы къалэм щызэхуэсащ, хамэ лъэпкъхэри израил цIыхухэри я гъусэу, уэ уи Къуэ лъапIэ Хьисэу дагъэ зыщыпхуам пэувыну. 28Уэ уи лъэкIыныгъэшхуэкIи уи гухэлъкIи къэхъун хуея, уэ ипэкIэ бгъэува Iуэхухэр абыхэм ягъэзэщIащ. 29Иджы, Зиусхьэн, «ФыкъыдэмыдаIуэу щытмэ, фэдгъэпшыныжынущ», жаIэурэ абыхэм зэрыжаIэм еплъ, уэ уи псалъэхэр цIыхухэм дытегушхуауэ хуэтIуэтэну дэ, уи IурыщIэхэм, къару къыдэт. 30Аращи, уэ уи Къуэ лъапIэ Хьисэ и цIэкIэ сымаджэхэр бгъэхъужыну, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэр къэбгъэлъэгъуэну икIи Iуэху телъыджэхэр блэжьыну уи Iэр къытхуэший! 31 Тхьэм елъэIуа нэужь, ахэр щызэхуэса щIыпIэм щIыр щыхъеящ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэр псоми я гум хуабжьу хыхьауэ, гушхуэныгъэшхуэ яхэлъу, Тхьэм и псалъэхэр цIыхухэм хуаIуатэрт абыхэм. gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel, 28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur. 29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bondservants may speak Your word with all confidence, 30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus." 31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм я мылъкур я Sharing among зэхуэдэу зэрыщытар 32ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ псори ягурэ я псэкIэ зыт. Зыми и мылъкум теухуауэ «Мыр сысейщ» 32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was kabul ediyorlardı. Elçiler, Rab İsa’nın ölümden dirildiğine çok etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrı’nın büyük lütfu hepsinin üzerindeydi. 33 Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı. 34-35 36-37 Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi. жиIэртэкъым, атIэ яIэ псори я his own, but all things were common property to them. 33 And with great зэхуэдэт. 33Хьисэ power the apostles were giving лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжам къарушхуэкIэ щыхьэт testimony to the resurrection of the техъуэрт апостолхэр икIи Тхьэм и Lord Jesus, and abundant grace was upon them all. нэфIыр а псоми ину къащыхуэрт. 34Абыхэм зыгуэр хуэныкъуэ цIыху 34 For there was not a needy person зыри яхэттэкъым; сыт щхьэкIэ жыamong them, for all who were пIэмэ щIыгу е унэ зиIэ псоми ахэр owners of land or houses would sell ящэжурэ, ахъшэу къыщIэкIар къаthem and bring the proceeds of the хьурэ, sales 35 and lay them at the 35апостолхэм я пащхьэм къралъapostles' feet, and they would be хьэрт. Ахъшэм щыщ апостолхэм distributed to each as any had need. щхьэж зэрыхуэныкъуэ елъытауэ 36 Now Joseph, a Levite of Cyprian цIыхухэм хуагуэшырт. birth, who was also called Barnabas 36 Кипр хытIыгум щыпсэу Левий by the apostles (which translated унагъуэ лъэпкъым щыщ лIы гуэр means Son of Encouragement ), щыIащ. А лIым и цIэр Иосийт. Апостолхэр абы ВарнавэкIэ еджэрт (Вар-навэм къикIыр «ЦIыхухэр Зы37 and who owned a tract of land, гъэгушхуэ» жиIэу аращ.) 37Абы иIа sold it and brought the money and щIыгур ищэщ, ахъшэр къихьри, laid it at the apostles' feet. апостолхэм я пащхьэм кърилъхьащ. BÖLÜM 5 Hananya ile Safira Hananya adında bir adam, karısı Safira’nın onayıyla bir mülk sattı, paranın bir kısmını kendine saklayarak gerisini getirip elçilerin buyruğuna verdi. Karısının da olup bitenlerden haberi vardı. 1-2 Petrus ona, “Hananya, nasıl oldu da Şeytan’a uydun, Kutsal Ruh’a yalan söyleyip tarlanın parasının bir kısmını kendine sakladın?” dedi. 3 4 Tarla satılmadan önce sana ait değil miydi? Sen onu sattıktan sonra da parayı dilediğin gibi kullanamaz mıydın? Neden yüreğinde böyle bir düzen kurdun? Sen insanlara değil, Tanrı’ya yalan söylemiş oldun. 5 Hananya bu sözleri işitince yere yıkılıp can verdi. Olanları duyan herkesi büyük bir korku sardı. Ананийрэ Сапфирэрэ я хъыбар Fate of Ananias and Sapphira 5 5 1 But a man named Ananias, Ананий и цIэу лIы гуэр щыIащ. Абырэ и щхьэгъусэ Сапфирэрэ я мылъкум щыщ ящащ. 2Фызым къыдищIэу, Ананий мылъкум къыщIаха уасэм и щхьэм папщIэ зы тIэкIу къыхихщ, къэнар ихьри, апостолхэм я пащхьэм ирилъхьащ. 3 – Ананий, – жиIащ Петр, – Тхьэм и Псэ ЛъапIэм пцIы хуэбупсынуи, щIым и уасэм щыщ уи щхьэм хухэпхынуи шейтIаным уи гум кърилъ-хьэнкIэ дауэ хъуа? 4ЩIыр пщэн и пэкIэ ууейуэ щытакъэ? Пща нэужь, ахъшэм узыхуейр епщIэну ухуиттэкъэ? Мыпхуэдэу пщIэну уи гум къихьэнкIэ щхьэ хъуа? ПцIы зыхуэбупсар цIыхухэракъым, Тхьэращ. Petrus, “Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land? 4 "While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God." 5А псалъэхэр щызэхихым, къытехуэри, Ананий и псэр хэкIащ. Къэхъуар зэхэзыха псори шынагъуэшхуэм зэщIиубыдащ. 6ЩIалэ ныбжьыщIэ гуп къакIуэщ, 6 Gençler kalkıp Hananya’nın ölüsünü хьэдэм джэбын ирашэкIщ, унэм kefenlediler ve dışarı taşıyıp gömdüler. щIахри щIалъхьэжащ. 7Сыхьэтищ хуэдиз дэкIа нэужь, 7 Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananya’nın къэхъуар имыщIэу, Ананий и karısı, olanlardan habersiz içeri girdi. щхьэгъусэр унэм щIыхьэжащ. 8 with his wife Sapphira, sold a piece of property, 2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet. 5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it. 6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him. 7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. 8– КъызжеIэ, – жриIащ Петр абы, 8 And Peter responded to her, "Tell sattınız?” diye sordu. “Evet, bu fiyata” dedi Safira. Petrus ona şöyle dedi: “Rab’bin Ruhu’nu sınamak için nasıl oldu da sözbirliği ettiniz? İşte, kocanı gömenlerin ayak sesleri kapıda, seni de dışarı taşıyacaklar.” 9 10 Kadın o anda Petrus’un ayakları dibine yıkılıp can verdi. İçeri giren gençler onu ölmüş buldular, onu da dışarı taşıyarak kocasının yanına gömdüler. 11 İnanlılar topluluğunun* tümünü ve olayı duyanların hepsini büyük bir korku sardı. Elçiler Birçok Kişiyi İyileştiriyor 12 Elçilerin aracılığıyla halk arasında birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların hepsi Süleyman’ın Eyvanı’nda toplanıyordu. – щIыр мыпхуэдиз ахъшэкIэ фща? – Пэжщ, апхуэдиз ахъшэщ зэрытщар, – жиIащ цIыхубзым. 9 – Сыт Зиусхьэным и Псэ ЛъапIэр вгъэунэхуну фыщIы-зэгурыIуар? – жриIащ Петр абы. – Мис, уэ уи щхьэгъусэм и хьэдэр щIэзылъхьэжахэр къыщIохьэ, уэ уи хьэдэри щIа-хынущ. 10Петр и лъабжьэм къыщIэхуэри, цIыхубзым и псэр хэкIащ асыхьэтым. ЩIалэ ныбжыщIэхэр унэм къыщыщIыхьэм, абы и хьэдэм кърихьэлIащ. Хьэдэр унэм щIахщ, дахри, и щхьэгъусэм бгъуралъхьэжащ. 11Члисэ зэхуэсым щыщ псори, къэхъуар зэхэзыха псори шынагъуэшхуэм зэщIиубыдащ. me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price." 9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well." 10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things. Апостолхэм нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ куэд зэрагъэлъэгъуари Iуэху телъыджэ куэд зэралэжьари 12ЦIыхухэм я пащхьэм нэ-щэнэ гъэщIэгъуэныщэ куэд щагъэлъаикIи Iуэху телъыджэ куэд щалэжьырт апостолхэм. ФIэщхъуныгъэ зиIэ псори зэгурыIуауэ, Сэлмэн пащтыхьым и цIэр зезыхьэ, щхьэ зытелъ сэххэр зиIэ пщIантIэм щы13 Halk onlara büyük saygı duyduğu halde, 13ЦIыхухэр фIэщхъуныdışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze зэIущIэрт. гъэ зиIэхэм яхыхьэну тегушхуэртэ- 12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico. 13 But none of the rest dared to alamıyordu. Buna karşın, Rab’be inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı. 14 Bütün bunların sonucu, yoldan geçen Petrus’un hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu. 15 16 Yeruşalim’in çevresindeki kasabalardan da kalabalıklar geliyor, hastaları ve kötü ruhlardan acı çekenleri getiriyorlardı. Bunların hepsi iyileştirildi. Elçilere Yapılan Baskılar 17-18 Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki* mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar. 19-20 Ama geceleyin Rab’bin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun” dedi. Elçiler bu buyruğa uyarak gün doğarken tapınağa girip öğretmeye başladılar Başkâhin ve 21 къым, ауэ абыхэм пщIэ хуащIырт. 14ЦIыху нэхъыбэ, цIыхухъууи цIыхубзуи, ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ хъуурэ, абыхэм ягухьэ зэпытт. 15Арати, Петр щыблэкIкIэ, нэгъуэщI мыхъуми, и ныбжьыр сымаджэхэм къатридзэн щхьэкIэ, цIыхухэм я сымаджэхэр пIэхэм зэрилъу, е алэрыбгъухэм телъу къахьырти, уэрамхэм 16 къыдалъхьэрт. Ерусалим и гъунэгъу къалэхэми цIыху куэд къикIырти, я сымаджэхэмрэ жин бзаджэхэм зэщIаубыдахэмрэ къахьырт, апостолхэм а псори ягъэхъужырт. Журт пашэхэм апостолхэр къызэрырахуэкIар associate with them; however, the people held them in high esteem. 14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number, 15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them. 16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed. 17Дин 17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy. 18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said, 20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life." пашэшхуэми дин пашэшхуэм и гъусэ псоми я гум фыгъуэр къихьащ итIанэ. Дин пашэшхуэм и гъусэхэр динырылажьэ саддукей гупкIэ зэджэм ящыщт. 18Апостолхэр яубыдри, къалэ лъэхъуэщым щIадзащ. 19Ауэ жэщым Зиусхьэным и мелыIычым лъэ-хъуэщым и бжэхэр Iуихщ, ахэр къыщIишыжри, жиIащ: 20 – ФыкIуэжи, Тхьэм и унэшхуэм фыщIыхьэ, мы гъащIэщIэ лъапIэм и хъыбар псори цIыхухэм яхуэфIуэтэж. 21Апостолхэр абы едаIуэщ, нэху щыщым Тхьэм и унэшхуэм щIыхьэ- Imprisonment and Release 21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and yanındakiler gelince Yüksek Kurul’u*, İsrail halkının bütün ileri gelenlerini toplantıya çağırdılar. Sonra elçileri getirtmek için tutukevine adam yolladılar. Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: “Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!” 22-23 Bu sözleri işiten tapınak koruyucularının komutanıyla başkâhinler şaşkına döndüler, bu işin sonunun nereye varacağını merak etmeye başladılar. 24 O sırada yanlarına gelen biri, “Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor” diye haber getirdi. 25 Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar. 26 27-28 Elçileri getirip Yüksek Kurul’un önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kenti’nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek ри, а хъыбарыр цIыхухэм хуаIуатэу щIадзащ. Дин пашэшхуэмрэ абы и гъусэхэмрэ къыщыкIуэм, Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэр (израилхэм я нэхъыжьхэращ) къызэхуашэсри, апостолхэр кърагъэшэну хъумакIуэхэр лъэхъуэщым ягъэкIуащ. 22ХъумакIуэхэр лъэхъуэщым щынэсым, апостолхэр абы щIагъуэтакъым. Арати, къагъэзэжри, жаIащ: 23 – Лъэхъуэщыр быдэу гъэбыдауэ, хъумакIуэхэри бжэхэм Iуту дрихьэлIащ, ауэ бжэхэр Iутхыу дыщыщIыхьэм, зыри щIэдгъуэтакъым. 24 Тхьэм и унэшхуэм и хъумакIуэхэм я пашэхэмрэ дин пашэшхуэхэмрэ ар щызэхахым, зыхуахьынур ящIакъым. 25 Абы ирихьэлIэу зыгуэр къакIуэри, хъыбар къахуихьащ: – Фэ лъэхъуэщым щIэвдза цIыхухэр Тхьэм и унэшхуэм щIэтщ, цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр хуаIуатэри. 26 Ар щызэхахым, хъумакIуэхэм я пашэр, цIыхухъухэр и гъусэу, кIуэри, апостолхэр залымыгъэ кIэлъызэрамыхьэу къашащ, цIыхухэр мывэкIэ къеуэурэ яукIынкIэ шынэрти. 27Апостолхэр къашэри, Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм ирагъэуващ. Дин пашэшхуэр еупщIу щIидзэри, мыпхуэдэу жиIащ: began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought. 22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back, 23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors ; but when we had opened up, we found no one inside." 24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this. 25 But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!" 26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned). 27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them, istiyorsunuz.” 28 29 Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: “İnsanlardan çok, Tanrı’nın sözünü dinlemek gerek. 30 Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek öldürdüğünüz İsa’yı diriltti. 31 İsrail’e, günahlarından tövbe etme ve bağışlanma fırsatını vermek için Tanrı O’nu Önder ve Kurtarıcı olarak kendi sağına yükseltti. Biz, Tanrı’nın kendi sözünü dinleyenlere verdiği Kutsal Ruh’la birlikte bu olayların tanıklarıyız.” 32 Kurul üyeleri bu sözleri işitince öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler. 33 çok Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir Ferisi*, Yüksek Kurul’da ayağa kalktı, elçilerin kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak kurul üyelerine şunları söyledi: “Ey İsrailliler, bu adamlara yapacağınızı iyi düşünün! 34-35 Bir süre önce Tevdas da kendi kendisiyle ilgili büyük iddialarda bulunarak başkaldırdı. Dört yüz 36 – «Мы лIым и цIэкIэ цIыхухэм зыри евмыгъащIэ!» жытIэри, унафэ быдэ фхуэтщIатэкъэ? Ауэ фэ цIыхухэм евгъэщIа Iуэхухэр Ерусалим дэз хъуащ. Мы лIым и лъыр къыттевгъэхуэну фигу илъщ иджы. 29 – ЦIыхухэм нэхърэ Тхьэм нэхъ дедэIуэн хуейщ, – жэуап къатыжащ Петррэ адрей апостолхэмрэ. 30– Ди адэжьхэм я Тхьэм Хьисэ лIахэм къахигъэтэджыкIыжащ. Ар фэ пкъом ефIулIри вгъэлIащ. 31Израил цIыхухэм ятелъ гуэныхьхэмкIэ щIригъэгъуэжу, ахэр къахуигъэгъун щхьэкIэ, Тхьэм Хьисэ Зиусхьэну икIи КъегъэлакIуэу уафэм дришеижри, езым и ижьырабгъумкIэ зыбгъэдигъэтIысхьащ. 32Дэри Тхьэм и Псэ ЛъапIэри а Iуэху псоми дращыхьэтщ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэр абы едаIуэ цIыхухэм я гум кърелъхьэ. 33Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэм ар щызэхахым, къызэщIэплъэри, апостолхэр яукIыну хэтащ. 34Ауэ Гамалиил и цIэу, цIыху псоми щIыхь зыхуащI фарисей икIи торэт егъэджакIуэ пашэ гуэр Тхьэмадэ Хасэшхуэм хэсти, къэтэджри, апостолхэр пэшым щIашыну унафэ 35Тхьэмадэ ищIащ. Хасэшхуэм щыщ-хэм яжриIащ итIанэ: – Израил цIыхухэ, мы лIыхэм 28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us." 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross. 31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him." Gamaliel's Counsel 33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time. 35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men. 36 "For some time ago Theudas rose kadar kişi de ona katıldı. Ama adam öldürüldü, izleyicilerinin hepsi dağıtıldı, hareket yok oldu. 37 Ondan sonra, sayım yapıldığı günlerde ortaya çıkan Celileli Yahuda, pek çok insanı ayartıp peşine taktı. Ama o da öldürüldü ve izleyicilerinin hepsi darmadağın oldu. 38 Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup gidecektir. 39 Yok eğer Tanrı’nın işiyse, bu adamları yok edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrı’ya karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.” Kurul üyeleri Gamaliel’in bu öğüdünü kabul ettiler. Elçileri içeri çağırtıp kamçılattılar ve İsa’nın adından söz etmemelerini buyurduktan sonra salıverdiler. 40 41 Elçiler İsa’nın adı uğruna hakarete layık görüldükleri için Yüksek Kurul’un huzurundan sevinç içinde ayrıldılar. 42 Her gün tapınakta ve evlerde öğretmekten ve Mesih İsa’yla ilgili Müjde’yi yaymaktan geri ефщIэнум фIыуэ фегупсыс, 36 сыт up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men щхьэкIэ жыпIэмэ Февдэ и цIэу лIы joined up with him. But he was гуэр зэрыпсэурэ куэд щIакъым. Абы цIыху ин гуэру закъы- killed, and all who followed him were фIигъэщIурэ, лIы щиплI хуэдизи dispersed and came to nothing. гъусэ къыхуэхъуащ, арщхьэкIэ ар яукIащ, и гъусэхэри зэбгрыкIыжри 37 "After this man, Judas of Galilee кIуэдыжащ. 37Абы и ужькIэ, цIы- rose up in the days of the census and хухэр щабж гъэм, Галилей хэкум drew away some people after him; he too perished, and all those who щыщу Иудэ зи цIэ лIыр къежьэри, цIыху куэд гъусэ къыхуэхъуащ. followed him were scattered. 38 "So ЦIыхухэм ари яукIри, и гъуса псори in the present case, I say to you, stay away from these men and let them зэбгрыкIыжащ. 38Мыр нывжызоIэ alone, for if this plan or action is of иджы: Мы лIыхэм я ужь фикIи, men, it will be overthrown; щхьэхуиту футIыпщыж. Абыхэм я мурадри я Iуэхури къызыбгъэдэкIыр цIыхухэрауэ щытмэ, кIуэ- 39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you дыжынущ. 39Ауэ я Iуэхур къыmay even be found fighting against зыбгъэдэкIыр Тхьэрауэ щытмэ, God." ахэр къэвгъэувыIэн флъэкIынукъым. Фызыхуэсакъыж, Тхьэм фызэрыпэувыр къыщIэщыжынкIи 40 They took his advice ; and after мэхъу. 40Арати, мис а Гамалиил жиIам calling the apostles in, they flogged едэIуащ. Апостолхэр къраджэжри, them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then щIопщкIэ еуащ итIанэ. Хьисэ и released them. цIэкIэ цIыхухэм зыри жрамыIэну унафэ хуащIри, яутIыпщыжащ абы 41 So they went on their way from и ужькIэ. 41Апхуэдэу щыхъум, цIыхухэр the presence of the Council, rejoicing that they had been considered абыхэм Хьисэ и цIэкIэ къекъуэншэкIыну Тхьэм къазэрыхуигъэхуэ- worthy to suffer shame for His name. фэщамкIэ гуфIэу, апостолхэр Тхьэмадэ Хасэшхуэ унэм къыщIэ- 42 And every day, in the temple and кIыжащ. 42Тхьэм и унэшхуэми я from house to house, they kept right kalmadılar. унэхэми цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр щрагъащIэ, хъыбарыфIу Хьисэ Мэссихьу зэрыщытыр цIыхухэм хуаIуатэ зэпытт махуэ къэси. on teaching and preaching Jesus as the Christ BÖLÜM 6 Choosing of the Seven Yedi Yardımcı İsa’nın öğrencilerinin sayıca çoğaldığı o günlerde, Grekçe konuşan Yahudiler, günlük yardım dağıtımında kendi dullarına gereken ilginin gösterilmediğini ileri sürerek İbranice* konuşan Yahudiler’den yakınmaya başladılar. 1 2 Bunun üzerine Onikiler*, bütün öğrencileri bir araya toplayıp şöyle dediler: “Tanrı’nın sözünü yayma işini bırakıp maddi işlerle uğraşmamız doğru olmaz. Bu nedenle, kardeşler, aranızdan Ruh’la ve bilgelikle dolu, yedi saygın kişi seçin. Onları bu iş için görevlendirelim. 3 Biz ise kendimizi duaya ve Tanrı sözünü yaymaya adayalım.” 4 Bu öneri bütün topluluğu hoşnut etti. Böylece, iman ve Kutsal Ruh’la dolu biri olan İstefanos’un yanısıra Filipus, Prohoros, Nikanor, Timon, Parmenas ve Yahudiliğe dönen Antakyalı Nikolas’ı seçip elçilerin önüne çıkardılar. Elçiler de dua edip ellerini onların üzerine koydular. 5-6 КъадэIэпыкъун лIибл апостолхэм къызэрыхахар 6 ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр нэхъ куэд щыхъум, алыджыбзэкIэ 6 1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food. 2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables. 3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task. псалъэ журтхэм, зи бзэкIэ псэлъэж журтхэм яхуэтхьэусыхэу, жаIащ а махуэхэм: – Махуэ къэс шхын щывгуэшкIэ, ди фызабэхэм нэмыплъ ивот. 2Арати, апостол пщыкIутIым ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ псори къраджэри, жаIащ: – Шхын гуэшыным щхьэкIэ Тхьэм и псалъэхэм цIыхухэр едгъэдэIуэныр зэпыдгъэу хъунукъым. 3Апхуэдэу зэрыщытым щхьэкIэ, ди къуэшхэ, цIыху псоми щIыхь хуащIу, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр икъукIэ я гум илъу, акъылыфIагъэ зиIэ лIибл фэ фщыщу къыхэфх. Мы Iуэхур я пщэм 4Тхьэм дэтлъхьэнщ абыхэм. 4 "But we will devote ourselves to елъэIунми Тхьэм и псалъэхэм prayer and to the ministry of the цIыхухэр щIэгъэдэIунми зэпымыууэ word." ды-пылъынущ дэ. 5Абдеж кърихьэлIа псоми ягу 5 The statement found approval with the whole congregation; and they ирихьащ а псалъэхэр. Арати, фIэщхъуныгъэмрэ Тхьэм и Псэ Лъа- chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, пIэмрэ хуабжьу зи гум илъ Стефан къыхахащ. Абы нэмыщI, Филипп, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas Прохор, Никан, Тимон, Пармен, and Nicolas, a proselyte from Antioch. къинэмыщIауэ Антиохие къалэм щыщу журт хъуа Николай сымэ къыхахащ. 6 Апостолхэм я пащхьэм 6 And these they brought before the ирагъэуващ ахэр. Апостолхэр Тхьэм apostles ; and after praying, they laid елъэIури, я Iэхэр абыхэм я щхьэм тралъхьащ. their hands on them. 7Арати, Тхьэм и псалъэхэм а 7 The word of God kept on spreading ; 7 Böylece Tanrı’nın sözü yayılıyor, лъэныкъуэмкIэ ину зыщаубгъурт. and the number of the disciples Yeruşalim’deki öğrencilerin sayısı arttıkça artıyor, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я continued to increase greatly in kâhinlerden birçoğu da iman çağrısına uyuyordu. бжыгъэм Ерусалим куэд щыхэJerusalem, and a great many of the хъуащ. Дин пашэхэм ящыщ куэдми priests were becoming obedient to the фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. faith. İstefanos Tutuklanıyor 8 Tanrı’nın lütfuyla ve kudretle dolu olan İstefanos, halk arasında büyük belirtiler ve harikalar yapıyordu. Ne var ki, Azatlılar Havrası diye bilinen havranın bazı üyeleri ve Kirene’den, İskenderiye’den, Kilikya’dan ve Asya İli’nden* bazı kişiler İstefanos’la çekişmeye başladılar. 9 Ama İstefanos’un konuşmasındaki bilgeliğe ve Ruh’a karşı koyamadılar. 10 11 Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, “Bu adamın Musa’ya ve Tanrı’ya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk” dedirttiler. 12 Böylelikle halkı, ileri gelenleri ve din bilginlerini kışkırttılar. Gidip İstefanos’u yakaladılar ve Yüksek Kurul’un* önüne çıkardılar. 13 Getirdikleri yalancı tanıklar, “Bu adam durmadan bu kutsal yere ve Yasa’ya karşı konuşuyor” dediler. Стефан зэраубыдар 8Стефан Тхьэм и нэфIыр ину 8 And Stephen, full of grace and зыщыхуауэ, лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ power, was performing great wonders цIыхуу щытащ. Абы Iуэху телъыand signs among the people. 9 But джэхэр илэжьырт, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри цIыхухэм я пащхьэм some men from what was called the щигъэлъагъуэрт. 9Щхьэхуитыныгъэ Synagogue of the Freedmen, including зиIэ хъуауэ жыхуаIэ лIыхэм я both Cyrenians and Alexandrians, синэгуэгум щыщхэм (ахэр Кириние, and some from Cilicia and Asia, rose Александрие къалэхэм, Киликие, up and argued with Stephen. Асие хэкухэм щыщт) Стефан еныкъуэкъуу щIадзащ. 10Ауэ Стефан 10 But they were unable to cope with и акъылыфIагъэм щхьэкIи, и псалъэхэр Тхьэм и Псэ ЛъапIэм the wisdom and the Spirit with which he was speaking. зэрыжригъэIам къыхэкIкIи пэлъэщын ялъэкIытэркъым. 11 Апхуэдэу щыхъум, абыхэм 11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak зыгуэрхэм мыпхуэдэу жрагъэIащ: blasphemous words against Moses – Мы лIыр Мусэ бегъымбарымрэ Тхьэмрэ хущIэджэу зэхэтхащ. and against God." 12 Ар щызэхахым, цIыхухэри, 12 And they stirred up the people, the нэхъыжьхэри, торэт егъэджакIуэ elders and the scribes, and they came пашэхэри а псалъэхэм къызэщIа- up to him and dragged him away and гъэплъащ. Абыхэм яубыдри, Стефан brought him before the Council. 13 Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм They put forward false witnesses who ирашащ. 13Щыхьэт нэпцIхэри къаsaid, "This man incessantly speaks шащ. А щыхьэт нэпцIхэм мыпхуэдэу against this holy place and the Law; жаIащ: 14 for we have heard him say that – Мы лIыр мы щIыпIэ лъапIэмрэ ’Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musa’nın bize emanet ettiği töreleri de değiştirecek’ dediğini duyduk. 14 Kurul’da oturanların hepsi, İstefanos’a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler. 15 Торэт хабзэмрэ хущIэджэ зэпытщ. 14Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Назарет щыщ Хьисэ мы щIыпIэр зэхикъутэнущ, Мусэ бегъымбарым къытхуигъэна хабзэхэри зэрихъуэкIынущ – аращ мы лIым жиIэу дэ зэхэтхар. 15Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщ псоми я нэхэр Стефан траубыдащ. Абы и нэкIур мелыIыч нэкIум хуэдэ къащыхъуащ. this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us." 15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel. BÖLÜM 7 Stephen's Defense İstefanos’un Konuşması 1 Başkâhin, “Bu iddialar doğru mu?” diye sordu. İstefanos şöyle karşılık verdi: “Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamya’dayken, Harran’a yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‘Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’ 2-3 Bunun üzerine İbrahim Kildaniler’in* ülkesini bırakıp Harran’a yerleşti. Babasının ölümünden sonra da Tanrı onu oradan alıp şimdi sizin yaşadığınız bu ülkeye getirdi. 4 5 Burada ona herhangi bir miras, bir karış toprak bile vermemişti. Ama İbrahim’in o sırada hiç çocuğu olmadığı halde, Tanrı bu ülkeyi mülk olarak ona ve ondan sonra gelecek torunlarına vereceğini vaat etti. 6 Tanrı şöyle dedi: ‘Senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl köle olarak çalıştırılacak, baskı görecek. 7 Ama ben kölelik edecekleri ulusu cezalandıracağım. Bundan sonra oradan çıkacak Стефан Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм къызэрыщыпсэлъар 7 Дин пашэшхуэр Стефан еупщIащ 71 The high priest said, "Are these итIанэ: – Мы цIыхухэм уэр щхьэкIэ жаIэр пэж? 2 – Ди къуэшхэри ди адэхэри фыкъэдаIуэ! – жиIащ Стефан. – Ди адэшхуэ Ибрэхьим Харан къалэм дэтIысхьэн и пэкIэ, щIыхьышхуэ зиIэ Тхьэр абы Месопотамием къыщыхуэлъэгъуащ. 3Тхьэм мыпхуэдэу къыжриIащ: «Уэ уи къэралми уи благъэхэми яхэкIи, сэ пхуэзгъэлъэгъуэну къэралым кIуэ!» 4 – Арати, Ибрэхьим Халдей хэкум икIщ, Харан къалэм кIуэри дэтIысхьащ. И адэр лIа нэужь, фэ фызэрыс мы къэралым Тхьэм къигъэкIуащ. 5Тхьэм Ибрэхьим мылъку зыри къыщритакъым мыбы, щIым щыщи лъакъуапIэ хуэдиз къритакъым. Ауэ Ибрэхьим а зэманым бын имыIа пэтми, мы къэралыр езымрэ езым къытехъукIыну цIыхухэмрэ къэрал яхуэхъуну Тхьэм къигъэгугъащ. 6Тхьэм мыпхуэдэу жиIащ: «Уэ къыптехъукIыну цIыхухэр хамэ къэралым илъэс щиплIкIэ щыпсэунущ, цIыхухэм ахэр ягъэпщылIурэ, хьэкIэкхъуэкIагъэ кърахынущ. things so ?" 2 And he said, "Hear me, brethren and fathers ! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.' 4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living. 5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM. 6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR 7Ауэ ахэр зыгъэпщылI лъэпкъым сэ HUNDRED YEARS. 7 " 'AND ve bana bu yerde tapınacaklar.’ 8 Sonra Tanrı onunla, sünnete dayalı antlaşmayı yaptı. Böylelikle İbrahim, İshak’ın babası oldu ve onu sekiz günlükken sünnet etti. Ve İshak Yakup’un, Yakup da on iki büyük atamızın babası oldu. Yusuf’u kıskanan atalarımız, onu köle olarak Mısır’a sattılar. Ama Tanrı onunlaydı ve onu bütün sıkıntılarından kurtardı. Ona bilgelik vererek Mısır Firavunu’nun gözüne girmesini sağladı. Firavun da onu Mısır ve bütün saray halkı üzerine yönetici atadı. 9-10 11 Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar. Mısır’da tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi. 12 13 Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf’un ailesini tanımış oldu. 14 Yusuf haber yollayıp babası Yakup’u ve bütün akrabalarını, toplam yetmiş beş kişiyi çağırttı. езгъэпшыныжынущ. Уэ къыптехъукIыну цIыхухэр а къэралым къикIыжынурэ, мы щIыпIэм сыщагъэлъэпIэнущ абы и ужькIэ». 8Тхьэм езымрэ Ибрэхьимрэ яку зэгурыIуэныгъэ зэрыдилъхьам и дамыгъэу Ибрэхьим сунэт щIыныр къыхуигъэнащ. Ибрэхьим Исхьэкъ къыхуэхъури, ар еянэ махуэм сунэт ищIащ. И ныбжь щынэсым Исхьэкъ къишэри, Екъуб къыхуэхъуащ. Екъуб ди адэшхуэ пщыкIутIым адэ яхуэхъуащ. 9 – Ауэ ди адэшхуэхэр я къуэш Исуф ефыгъуэрти, Мысырым пщылIу яшэну лIы гупым иращащ. Тхьэр Исуф и гъусэти, 10ар гугъуехь псоми къыхишыжащ. Тхьэм Исуф акъылыфIагъэ къритри, Мысырым и пащтыхь Фирхьэун зи цIэм и нэфI къыщригъэхуащ. Фирхьэуным Мысырри езым и сэрейри зэрихьэну Исуф IэщIилъхьащ. 11 – Гъаблэшхуэрэ гузэвэгъуэшхуэрэ Мысыр къэрал псоми Ханаан къэралми къыщыхъуащ абы и ужькIэ. Ди адэшхуэхэм шхын ягъуэтыртэкъым. 12Мысырым гъавэ щыIэу щызэхихым, Екъуб ди 13 И адэжьхэр абы игъэкIуащ. къуэшхэр Мысырым етIуанэу къыщыкIуэм, Исуф закъригъэцIыхужащ. Фирхьэунми Исуф и 14 Исуф и унагъуэр зригъэцIыхуащ. къуэшхэр игъакIуэри, и адэ Екъубым хъыбар хуригъэхьащ езы WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.' 8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day ; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. 9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him, 10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household. 11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food. 12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time. 13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh. 14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five Böylece Yakup Mısır’a gitti. Kendisi de atalarımız da orada öldüler. 15 16 Kemikleri sonra Şekem’e getirilerek İbrahim’in Şekem’de Hamor oğullarından bir miktar gümüş karşılığında satın almış olduğu mezara konuldu. 17 Tanrı’nın İbrahim’e verdiği sözün gerçekleşeceği zaman yaklaştığında, Mısır’daki halkımızın nüfusu bir hayli çoğalmıştı. 18 Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır’da tahta çıktı. Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı, atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye zorladı. 19 O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi. 20-21 Musa, Mısırlılar’ın bütün bilim dallarında eğitildi. Gerek sözde, gerek eylemde güçlü biri oldu. 22 Kırk yaşını doldurunca Musa’nın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğulları’nın durumunu yakından görme arzusu doğdu. 24 Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlı’yı 23 Екъуби и унэкъуэщхэри, цIыху блыщIрэ тхурэ хъууэ, Мысырым къэкIуэну. 15Екъуб Мысырым кIуащ. Абы езыри ди адэжьхэри щылIащ. 16Абыхэм я хьэдэхэр Сихэм къалэм яхьыжри, Ибрэхьим дыжьын ахъшэкIэ Хъамор и къуэхэм я деж къыщищэхуа кхъэлэгъунэм щIалъхьэжащ. 17– Тхьэм Ибрэхьим къызэригъэгугъар щигъэщыпкъэжын зэманыр нэхъ къэблэгъэху, ди лъэпкъыр Мысырым зэпымыууэ нэхъыбэ 18абы щыхъурт; тетащ Исуф зымыцIыху нэгъуэщI лIы гуэр пащтыхь хъуху. 19А пащтыхьым ди цIыхухэм хьэгъэщагъэ къакIэлъызэрихьэрт, ди цIыхухэм я сабийхэр имыгъэпсэун щхьэкIэ, ахэр хыфIригъэдзэжурэ ди адэжьхэм хьэкIэкхъуэкIагъэ къакIэлъызэрихьэрт. 20– Мусэ бегъымбарыр къалъхуащ а зэманым. Ар Тхьэм дежкIэ сабий дахэт. Адэм и унэм мазищкIэ щапIа нэужь, губгъуэм яхьри къранащ. 21Губгъуэм къыщранэм, фирхьэуным и пхъум ихьри, ар и къуэ хуэдэ ипIащ. 22Мысыр цIыхухэм акъылыфIагъэу яIэу щыта псори Мусэ ирагъэщIащ, Мусэ и псалъэкIи илэжьа IуэхукIи лъэкIыныгъэ зиIэ цIыху хъуащ. 23–Мусэ и ныбжьыр илъэс плIыщIым щынэсым, и къуэш израил цIыхухэр зригъэлъагъуну мурад ищIащ. 24Мысырым щыщ лIы гуэр израил лIыхэм ящыщ гуэрым persons in all. 15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died. 16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem. 17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, 18 until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH. 19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive. 20 "It was at this time that Moses was born ; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home. 21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son. 22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds. 23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel. 24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended öldürerek ezilenin öcünü aldı. екъуэншэкIыу щилъагъум, дэIэпыкъуэгъу хуэхъущ, къуаншагъэ зыщIар ищIам пэкIуэу иубэрэжьри 25 ’Kardeşlerim Tanrı’nın benim aracılığımla 25Мусэ и къуэшхэм зэхаkendilerini kurtaracağını anlarlar’ diye иукIащ. щIыкIыну и гугъат Тхьэм езым ахэр düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar. гугъуехьым къызэрыхригъэшыжынур, ауэ зэхащIыкIакъым. Ertesi gün Musa, kavga eden iki İbrani’yle karşılaşınca onları barıştırmak istedi. ‘Efendiler’ dedi, ‘Siz kardeşsiniz. Niye birbirinize haksızlık ediyorsunuz?’ 26И 29 Bu söz üzerine Musa Midyan ülkesine kaçtı. Orada gurbette yaşadı ve iki oğul babası oldu. 29А 26 къуэшхэм ящыщу цIыхуитI зэзауэу Мусэ етIуанэ махуэм щилъагъум, ахэр зэригъэкIужын щхьэкIэ, яжриIащ: «Фэ лIитIыр фызэкъуэшщ, сыт зыр адрейм фыщIекъуэншэкIыр?» 27 Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi 27 – Ауэ и къуэшым екъуэншэкIым Musa’yı yana iterek, ‘Kim seni başımıza yönetici ve Мусэ къыIуидзури, къыжриIащ: «Хэт yargıç atadı?’ dedi. уэ пашэ укъытхуэхъуну икIи хьэкум къыттепщIыхьыну укъэзыгъэувар? 28Дыгъуасэ мысыр лIыр зэрыбукIам 28 ’Yoksa dün Mısırlı’yı öldürdüğün gibi beni de хуэдэу, сыбукIыну ухуейуэ ара?» mi öldürmek istiyorsun?’ Kırk yıl geçtikten sonra Musa’ya, Sina Dağı’nın yakınlarındaki çölde, yanan bir çalının alevleri içinde bir melek göründü. 30 31-32 Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‘Senin atalarının Tanrısı, İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un Tanrısı benim.’ Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi. псалъэхэр щызэхихым, щIэпхъуэжщ, Мадиам къэралым кIуэри, Мусэ абы щыпсэуащ. Абы къуитI къыщыхуэхъуащ. 30 – Илъэс плIыщI дэкIа нэужь, Синай бгым деж губгъуэ нэщIым итрэ мафIэ зыщIэна пыжь банэм хэту, мелыIыч гуэр Мусэ и пащхьэм къихутащ. 31Ар щилъагъум, Мусэ игъэщIэгъуащ. Нэхъ IупщIу еплъыну щекIуалIэм, Зиусхьэным и макъыр къэIуащ: 32«Уэ уи адэжьхэм я Тхьэуэ Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби я Тхьэр сэращ». Шынэри, Мусэ абы еплъын тегушхуакъым. him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian. 25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand. 26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another ?' 27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US ? 28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU ?' 29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons. 30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH. 31 "When Moses saw it, he marveled at the sight ; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord : 32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not 33 Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır’ dedi. 33 – Зиусхьэным къыжриIащ: «Уи вакъэхэр зыщых, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ узытет щIыгур щIыгу лъапIэщ. 34 Mısır’da halkıma yapılan baskıyı yakından 34Сэ си лъэпкъыр Мысырым gördüm, iniltilerini duydum ve onları kurtarmaya гузэвэгъуэ зэрыщыхэтыр слъэгъуащ, geldim. Şimdi gel, seni Mısır’a göndereceğim.’ я гузасэ макъхэри зэхэсхащ. Ахэр гугъуехьым къыхэсшыжыну сыкъехащ сэ. Уэ Мысырым узгъэкIуэжынущ». Bu Musa, ‘Kim seni yönetici ve yargıç atadı?’ diye reddettikleri Musa’ydı. Tanrı onu, çalıda kendisine görünen meleğin aracılığıyla yönetici ve kurtarıcı olarak gönderdi. 35 Halkı Mısır’dan çıkaran, orada, Kızıldeniz’de* ve kırk yıl boyunca çölde belirtiler ve harikalar yapan oydu. 36 İsrailoğulları’na, ‘Tanrı size kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak’ diyen Musa odur. 37 38 Çöldeki topluluğun arasında yaşamış, Sina Dağı’nda kendisiyle konuşan melekle ve atalarımızla birlikte bulunmuş olan odur. Bize iletmek üzere yaşam dolu sözler aldı. 39 Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısır’a dönmeyi özler 35 (Стефан щIигъужащ:) – Абыхэм «Хэт уэ пашэ укъытхуэхъуну икIи хьэкум къыттепщIыхьыну укъэзыгъэувар?» зыжраIэу ямыдэгъа Мусэ хъужыращ ар. А Мусэ дыдэращ абыхэм пашэ яхуэхъунуи щхьэхуит ищIынуи Тхьэм къигъэкIуар, пыжь банэм хэту Мусэ къыхуэлъэгъуа мелыIычым и дэIэпыкъуэгъукIэ. 36Мусэщ израил цIыхухэр Мысырым къизышыжар, Мысырми, Хы Плъыжьми, губгъуэ нэщIми илъэс плIыщIкIэ Iуэху телъыджэхэри щызылэжьар, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри къыщызыгъэлъэгъуар. 37А Мусэращ израил цIыхухэм яжезыIар: «Фэ фи къуэшхэм ящыщу, сэ схуэдэу, бегъымбар гуэр Зиусхьэну Тхьэм къыфхуигъэкIуэнущ». 38А Мусэрщ губгъуэ нэщIым щызэIущIа ди адэжьхэм яхэтар. Мусэ Синай бгыщхьэм къыщепсэлъа мелыIычым и гъусащ; мыкIуэдыжын псалъэхэри, ди деж къихьэсын папщIэ, къыIэщIыхьащ Мусэ. 39 – Ауэ ди адэжьхэм Мусэ едэIуэн venture to look. 33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND. 34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.' 35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE ?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. 36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years. 37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.' 38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers ; and he received living oracles to pass on to oldular. ядакъым. Мусэ зрамыпэсу, я гур МысырымкIэ плъэ хъуащ. 40Абыхэм 40 Harun’a, ‘Bize öncülük edecek ilahlar yap’ Хьэрун жраIащ: «Дяпэ иту яхьыну dediler. ‘Çünkü bizi Mısır’dan çıkaran o Musa’ya тхьэ сурэтхэр тхуэщI! Мысырым ne oldu bilmiyoruz!’ дыкъизышыж а Мусэ къыщыщIар тщIэркъым». Ve o günlerde buzağı biçiminde bir put yapıp ona kurban sundular. Kendi elleriyle yaptıkları bu put için bir şenlik düzenlediler. 41 42 Bu yüzden Tanrı onlardan yüz çevirip onları göksel cisimlere kulluk etmeye terk etti. Peygamberlerin kitabında yazılmış olduğu gibi: ‘Ey İsrail halkı, Çölde kırk yıl boyunca Bana mı sunular, kurbanlar sundunuz? Siz Molek’in* çadırını Ve ilahınız Refan’ın yıldızını taşıdınız. Tapınmak için yaptığınız putlardı bunlar. Bu yüzden sizi Babil’in ötesine süreceğim.’ 43 Çölde atalarımızın Tanıklık Çadırı vardı. Musa bunu, kendisiyle konuşan Tanrı’nın buyurduğu gibi, gördüğü örneğe göre yapmıştı. 45 Tanıklık Çadırı’nı önceki kuşaktan teslim alan atalarımız, Yeşu’nun önderliğinde öteki ulusların topraklarını ele geçirdikleri zaman, çadırı yanlarında getirdiler. Ulusları atalarımızın 44 41ШкIэ теплъэ зиIэ тхьэ нэпцI а махуэхэм ящIри, абы къурмэн хуаукIащ. Тхьэ нэпцI IэрыщIхэм щыгуфIыкIыу, абыхэм ефэешхэшхуэ ящIащ. 42Ауэ Тхьэм и щIыб абыхэм къахуигъазэри, ахэр езым и пIэкIэ уафэм и вагъуэхэм хуэлэжьэну къигъэнащ, бегъымбархэм я тхылъым зэритым хуэдэу: «Фэ, израил цIыхухэр, илъэс плIыщIкIэ губгъуэ нэщIым фыщитым, къурмэныпхъэу фIэвгъэжар сэра зыхуэвукIар? 43 Хьэуэ, сэракъым къурмэн зыхуэфщIу щытар, атIэ фэ къыздефхьэкIыу щытар фи тхьэ нэпцIу Молох зи цIэм и тхьэлъэIупIэ шэтырыращ, фи тхьэ нэпцIу Ремфан и вагъуэм и сурэтырщ. Ахэращ фызэлъэIуну фщIа тхьэ нэпцIхэр. Аращи, Бабилэн къалэшхуэм нэхърэ нэхъ жыжьэ фи бийхэм фезгъэшэнущ». 44 – Ди адэжьхэм щыхьэтыгъэм и тхьэлъэIупIэ шэтырыр губгъуэ нэщIым щаIэт. А шэтырыр Тхьэм Мусэ унафэ къызэрыхуищIам тету ящIыгъащ, Мусэм илъэгъуа шэтырым ещхьу. 45 Ди адэжьхэм къащIэ- you. 39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt, 40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT - WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM'. 41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands. 42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL ? 43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.' 44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen. önünden kovan, Tanrı’nın Davut’un zamanına dek kaldı. kendisiydi. Çadır 46 Tanrı’nın beğenisini kazanmış olan Davut, Yakup’un Tanrısı için bir konut yapmaya izin istedi. 47 Oysa Tanrı için bir ev yapan Süleyman oldu. Ne var ki, en yüce Olan, elle yapılmış konutlarda oturmaz. Peygamberin belirttiği gibi, ‘Gök tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir. Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da, neresi dinleneceğim yer? Bütün bunları yapan elim değil mi? diyor Rab.’ 48-50 на шэтырыр къыздахьащ абы и ужькIэ. Тхьэм абыхэм я пащхьэм хамэ лъэпкъхэр ирихуурэ, Нун и къуэ Ехьошуа ди адэжьхэм я пашэу, а лъэпкъхэм я къэралыр къыщытрахым, а шэтырыр къыздахьащ. Даут пащтыхьым и махуэхэм нэсыху, шэтырыр а къэралым къинащ итIанэ. 46Тхьэм и нэфIыр Даут къыщыхуащ. Ар Тхьэм елъэIуащ: «Уэ Екъуб уриТхьэщ, унэшхуэ пхуэсщIыну хуит сыщI», жиIэурэ. 47Ауэ Сэлмэн пащтыхьырщ Тхьэм унэшхуэ хуэзыщIар. 48 – Ауэ цIыхухэм я унэ IэрыщIым щIэскъым Тхьэуэ Лъагэр. Зиусхьэным къызэрыжиIэр бегъымбарым и тхылъым зэритым хуэдэущ: 49 «Уафэращ сэ си пащтыхь тахътэр, щIылъэращ си лъэгущIэтыныр. Сыт хуэдэ унэ схуэфщIынур? Дэнэ щыIэ зыщызгъэпсэхужын щIыпIэр? 50 51 Ey dik kafalılar, yürekleri ve kulakları sünnet edilmemiş olanlar! Siz tıpkı atalarınıza benziyorsunuz, her zaman Kutsal Ruh’a karşı direniyorsunuz. 52-53 Atalarınız peygamberlerin hangisine zulmetmediler ki? Adil Olan’ın geleceğini önceden bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla buyrulan Yasa’yı alıp da buna uymayan sizler, şimdi de Adil Olan’a ihanet edip O’nu katlettiniz!” Мы псори къэзыгъэщIар сэракъэ?» 51 – ЦIыху ерыщхэ! Фэ фигухэмкIи фи тхьэкIумэхэмкIи Тхьэр зымыщIэ цIыхухэм фахуэдэщ. Фэ, фи адэжьхэм ещхьу, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм фыпэув зэпытщ. 52Фэ фи адэжьхэм кърамыхуэкIа бегъымбар щыIа? Щыпкъагъэ ЗиIэр дунейм къызэрытехьэнур цIыхухэм яхуэзыIуатэхэри яукIащ. Фэри тепщэныгъэ зиIэхэм ар евгъэубыдри, евгъэукIащ. 53МелыIычхэм Торэт хабзэр къызыIэщIалъхьар фэращ. Апхуэдэу 45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David. 46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. 47 "But it was Solomon who built a house for Him. 48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands ; as the prophet says: 49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET ; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME ?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE ? 50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?' 51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did. 52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become; 53 you who щыт пэтми, Торэт хабзэм итыр фэ received the law as ordained by вгъэзащIэркъым. angels, and yet did not keep it." İstefanos’un Taşlanıp Öldürülmesi Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular, İstefanos’a karşı dişlerini gıcırdattılar. 54 Kutsal Ruh’la dolu olan İstefanos ise, gözlerini göğe dikip Tanrı’nın görkemini ve Tanrı’nın sağında duran İsa’yı gördü. 55 Bakın dedi, “Göklerin açıldığını ve İnsanoğlu’nun* Tanrı’nın sağında durmakta olduğunu görüyorum.” 56 57 Bunun üzerine kulaklarını tıkayıp çığlıklar atarak hep birlikte İstefanos’a saldırdılar. Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanos’a karşı tanıklık etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar. 58 İstefanos taş yağmuru altında, “Rab İsa, ruhumu al!” diye yakarıyordu. 59 Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: “Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!” Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı. 60 МывэкIэ еуэурэ, Стефан зэраукIар 54Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэм Стефан жиIэм здедаIуэм, къызэрыгъэплъурэ, я дзэхэр зэрагъэшхырт. 55Ауэ Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Стефан и гум хуабжьу хыхьэщ, ар уафэм дэплъейри, Тхьэм и щIыхьышхуэри Тхьэм и ижьырабгъумкIэ Хьисэ зэрыщытри къилъэгъуащ. 56 – Феплъ, – жиIащ Стефан, – уафэхэр зэIухауэ, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр Тхьэм и ижьырабгъумкIэ бгъэдэту солъагъу. 57Ар щызэхахым, абыхэм я тхьэкIумэхэр IуапIэри, зэрыгъэкIийурэ къебгъэрыкIуащ. 58Стефан къалэм далъэфри, мывэкIэ еуэурэ яукIыу щIадзащ. Щыхьэтхэм я щыгъынхэр Щаул зи цIэ щIалэ гуэрым и лъакъуэхэм деж щагъэтIылъащ. 59ЯукIын мурад яIэу мывэкIэ къеуэу щыщIадзэм, Стефан лъэIуащ: – Зиусхьэн Хьисэ, си псэр сIых! 60Лъэгуажьэмыщхьэу тIысри, макъышхуэкIэ жиIащ итIанэ: – Зиусхьэн, мы гуэныхьыр мы цIыхухэм я пщэм думылъхьэ! Ар жиIэри, и псэр хэкIащ. Stephen Put to Death 54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him. 55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; 56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God." 57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse. 58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul. 59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep BÖLÜM 8 Стефан зэраукIар Щаул фIэзахуэщ. Saul Persecutes the Church Члисэ зэхуэсым щыщхэр Щаул къызэрихуэкIыу зэрыщытар İstefanos’un öldürülmesini Saul da onaylamıştı. O gün Yeruşalim’deki kiliseye* karşı korkunç bir baskı dönemi başladı. Elçiler hariç bütün imanlılar Yahudiye ve Samiriye’nin her yanına dağıldılar. 1 8 Члисэ зэхуэсым щыщу Ерусалим дэсхэр хуабжьу къызэрахуэкIыу щIадзащ цIыхухэм а махуэ дыдэм. Апостолхэм нэмыщI, фIэщхъуныгъэ зиIэ псори Иудей, Самарие хэкухэм щызэбгрыкIащ. 2 Тхьэм и фIэлIыкIыр 2 Bazı dindar kişiler, İstefanos’u gömdükten зи гум илъ цIыхухэм Стефан щIалъsonra onun için büyük yas tuttular. хьэжри, хьэдагъэшхуэ хуащIащ. 3 Щаул члисэ зэхуэсым щыщхэр 3 Saul ise inanlılar topluluğunu* kırıp игъэкIуэдыну хэтт. Зы унэм щIэкIмэ, geçiriyordu. Ev ev dolaşarak, kadın erkek demeden адрей унэм щIыхьэурэ, фIэщхъуныimanlıları dışarı sürüklüyor, hapse atıyordu. гъэ зиIэ цIыхухъухэри цIыхубзхэри езым и цIыхухэм лъэщыгъэкIэ иригъэубыдурэ лъэхъуэщым щIригъадзэрт. Filipus Samiriye’de 4 Bunun sonucu dağılan imanlılar, gittikleri her yerde Tanrı sözünü müjdeliyorlardı. Filipus, Samiriye Kenti’ne gidip oradakilere Mesih’i* tanıtmaya başladı. 5 6 Filipus’u dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine kulak verdiler. Birçoklarının içinden kötü ruhlar yüksek sesle haykırarak çıktı; birçok felçli ve kötürüm iyileştirildi. 7 Филипп хъыбарыфIыр Самарие хэкум цIыхухэм щахуиIуатэу зэрыщытар 4ЗэбгрыкIа цIыхухэм къакIухьурэ, хыбарыфIыр яIуатэрт. 5Филипп Самарие хэкум щыщ къалэ гуэрым кIуэри, абы дэс цIыхухэм Мэссихь теухуа хъыбарыр яхуиIуэтащ. 6ЦIыхубэр Филипп и псалъэ-хэм едаIуэурэ, абы илэжьа Iуэху телъыджэхэр щалъагъукIэ, и псалъэхэр я гум хыхьэрт; 7сыт щхьэкIэ жыпIэмэ цIыху куэд зыIыгъ жин 8 1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. 3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria 4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word. 5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them. 6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing. 7 For in the case of many who had unclean spirits, 8 Ve o kentte büyük sevinç oldu. Büyücü Simun 9 Ne var ki, kentte bir süreden beri büyücülük yapan ve Samiriye halkını şaşkına çeviren Simun adlı biri vardı. Simun, büyük adam olduğunu iddia ediyordu. 10 Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, “Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur” derlerdi. 11 Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle şaşkına çevirdiği için onu dikkatle dinlerlerdi. 12 Ama Tanrı’nın Egemenliği ve İsa Mesih adıyla ilgili Müjde’yi duyuran Filipus’un söylediklerine inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz* oldular. Simun’un kendisi de inanıp vaftiz oldu. Ondan sonra sürekli olarak Filipus’un yanında kaldı. Doğaüstü belirtileri ve yapılan büyük mucizeleri görünce şaşkına döndü. 13 Yeruşalim’deki elçiler, Samiriye halkının, Tanrı’nın sözünü benimsediğini duyunca Petrus’la Yuhanna’yı onlara gönderdiler. 14 15 Petrus’la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruh’u almaları için dua ettiler. бзаджэхэр кIийуэ яхэкIырт, зи пкъыуэ хъуа цIыху куэди лъашэхэри Филипп игъэхъужырт. 8А къалэр гуфIэгъуэшхуэм зэщIищтащ апхуэдэурэ. 9А къалэм Симон зи цIэ гуэр дэст. Зэман зыкъомкIэ удыгъэм пылъауэ, цIыхушхуэу закъыфIигъэщIурэ, Самарие дэсхэр ихьэхуат абы. 10 «Мы лIыр Тхьэм и лъэкIыныгъэшхуэу „ЛъэкIыныгъэ Ин“ жыхуаIэращ», жаIэрэ, цIыху псоми, инми цIыкIуми, я гум хыхьауэ, Симон жиIэхэм едаIуэрт. 11УдыгъэкIэ зэрыдихьэхрэ куэд щIати, абы ахэр ягуапэу едаIуэрт. 12Ауэ Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыфIымрэ Хьисэ Мэссихьым и цIэм теухуа хъыбарыфIымрэ Филипп ахэр иригъэдаIуэурэ, фIэщхъуныгъэ яIэ щыхъум, цIыхухъухэми цIыхубзхэми 13Езы Филипп зрагъэумэхъащ. Симони ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ иIэ хъущ, зригъэумэхъри, Филипп и ужь ит хъуащ. Филипп къигъэлъэгъуа нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри илэжьа Iуэху телъыджэхэри щилъагъукIэ, Симон игъэщIагъуэрт. 14 Ерусалим дэс апостолхэм Самарие цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр къабыл зэращIар щызэхахым, Петррэ Иуанрэ абыхэм я деж ягъэкIуащ. 15Абы щынэсым, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я гум хыхьэну Петррэ Иуанрэ Тхьэм they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. 8 So there was much rejoicing in that city. 9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; 10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God." 11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts. 12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike. 13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed. 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John, 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For He had not yet fallen 16 Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti. Rab İsa’nın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar. Petrus’la Yuhanna onların üzerine ellerini koyunca, onlar da Kutsal Ruh’u aldılar. 17 18-19 Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruh’un verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruh’u alsın” dedi. Petrus, “Paran da yok olsun, sen de!” dedi, “Çünkü Tanrı’nın armağanını parayla elde edebileceğini sandın. 20 21 Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrı’nın gözünde doğru değildir. 22 Bu kötülüğünden tövbe et ve Rab’be yalvar, yüreğindeki bu düşünce belki bağışlanır. Senin kin dolu, kötülüğe tutsak biri olduğunu görüyorum.” 23 Simun, “Benim için Rab’be yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin” diye karşılık verdi. 24 яхуелъэIуащ; 16 сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм и Псэ ЛъапIэр абыхэм ящыщ зыми иджыри къахуехатэкъым, Зиусхьэну Хьисэ и цIэкIэ Филипп ахэр иумэхъа къудейт. 17Апхуэдэу щыхъум, Петррэ Иуанрэ я Iэхэр абыхэм тралъхьэри, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр а фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я гум илъ хъуащ. 18Апостолхэм я Iэхэр тралъхьэу, а цIыхухэм Тхьэм и Псэ ЛъапIэр я гум илъ зэры-хъуар Симон щилъагъум, апостолхэм ахъшэ къахуихьри, мыпхуэдэу жиIащ: 19 – Си Iэхэр цIыху гуэрым щытеслъхьэкIэ, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр и гум хыхьэн щхьэкIэ, сэри мы лъэкIыныгъэр къызэфт. 20 – Уэ уи ахъшэри уэри фызэдрекIуэд Тхьэм и тыгъэр къэпщэхуфын къызэрыпфIэщIам щхьэкIэ, – жриIащ Петр. 21 – Уэ уи гур Тхьэм дежкIэ щыпкъэу зэрыщымытым къы-хэкIкIэ, мы Iуэхум ущыщ-къым, 22Аращи, уи Iыхьи хэлъкъым. бзаджагъэу блэжьам хущIегъуэжи, Тхьэм елъэIу. Мыхъун мураду уиIэр Тхьэм къыпхуигъэгъункIи хъунщ; 23 сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фыгъуэныр уэ уи гум хэпщIауэ, бзаджагъэм узэщIиубыдауэ зэрыщытыр солъагъу. 24 – Фэ жыфIам щыщ зыри къысщымыщIыну Тхьэм фысхуелъэIу, – жиIащ Симон. upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. 18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, 19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." 20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! 21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God. 22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. 23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." 24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me." An Ethiopian Receives Christ Petrus’la Yuhanna tanıklık edip Rab’bin sözünü bildirdikten sonra, Samiriye’nin birçok köyünde de Müjde’yi duyura duyura Yeruşalim’e döndüler. 25 Filipus ve Etiyopyalı Bu arada Rab’bin bir meleği Filipus’a şöyle seslendi: “Kalk, güneye doğru, Yeruşalim’den Gazze’ye inen yola, çöl yoluna git.” 26 Filipus da kalkıp gitti. Giderken Etiyopyalı bir hadım gördü. Bu adam Etiyopya Kraliçesi Kandaki’nin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün hazinelerinden sorumluydu. Yeruşalim’e, tapınmaya gelmişti. 27 28 Geri dönerken arabasında oturmuş, Peygamber Yeşaya’nın Kitabı’nı okuyordu. 29 Ruh Filipus’a, “Git” dedi, “Şu arabaya yetiş.” Filipus koşup arabanın yanına geldi ve hadımın Peygamber Yeşaya’yı okumakta olduğunu işitti. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu. 30 25Апостолхэр Зиусхьэным щыхьэт 25 So, when they had solemnly хуэхъури, абы и псалъэхэм цIыхухэр testified and spoken the word of the ирагъэдэIуа нэужь, Самарие хэкум Lord, they started back to Jerusalem, щыщ жылагъуэ куэдым хъыбары- and were preaching the gospel to many фIыр цIыхухэм щыхуаIуатэурэ, villages of the Samaritans. Ерусалим ягъэзэжащ. Филиппрэ Ефиопие къэралым щыщ Iэтащхьэмрэ 26 – Тэдж, Ерусалим дэкIи, Газэ 26 But an angel of the Lord spoke to къалэм кIуэ гъуэгум шэ-джагъуэм Philip saying, "Get up and go south to деж техьэ, – къыжриIащ Зиусхьэным the road that descends from Jerusalem и мелыIычым Филипп. Ар губгъуэ нэ- to Gaza." (This is a desert road.) 27 So щIым ухуэзышэ гъуэгущ. 27Арати, he got up and went ; and there was an Филипп тэджри, гъуэгу техьащ. Ethiopian eunuch, a court official of КIуэурэ, Ефиопие къэралым щыщ лIы Candace, queen of the Ethiopians, who гуэр къыIущIащ. А лIыр Ефиопием и was in charge of all her treasure ; and пащтыхь Кандакие зи цIэ цIыхубзым he had come to Jerusalem to worship, хуэлажьэ Iэтащхьэхэм ящыщт. Пащтыхьым и мылъку псори абы и IэмыщIэ илът. А Iэтащхьэр, Тхьэм елъэIун папщIэ, Ерусалим къэкIуат. 28Ар и къэралым гум ису здэкIуэжым, 28 and he was returning and sitting in Ешайа бегъымбарым и тхылъым his chariot, and was reading the еджэрт. prophet Isaiah. 29 – А гум бгъурыхьи, бгъэдэтурэ кIуэ, 29 Then the Spirit said to Philip, "Go – къыжриIащ Тхьэм и Псэ ЛъапIэм up and join this chariot." Филипп. 30Гум бгъурыхьэри, а лIыр Ешайа 30 Philip ran up and heard him бегъымбарым и тхылъым зэреджэр reading Isaiah the prophet, and said, щилъагъум, Филипп жиIащ: "Do you understand what you are Hadım, “Biri bana yol göstermedikçe nasıl anlayabilirim ki?” diyerek Filipus’un arabaya binip yanına oturmasını rica etti. 31 Kutsal Yazılar’dan okuduğu bölüm şuydu: “Koyun gibi kesime götürüldü; Kırkıcının önünde kuzu nasıl ses çıkarmazsa, O da öylece ağzını açmadı. 32 33 Aşağılandığında adalet O’ndan esirgendi. O’nun soyunu kim anacak? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.” Hadım Filipus’a, “Lütfen açıklar mısın, peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir başkasından mı?” diye sordu. 34 Bunun üzerine Filipus anlatmaya koyuldu. Kutsal Yazılar’ın bu bölümünden başlayarak ona İsa’yla ilgili Müjde’yi bildirdi. 35 36-37 Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Hadım, “Bak, burada su var” dedi. “Vaftiz olmama ne engel var?” reading?" 31 And he said, "Well, how – Узэджэм къикIыр къыбcould I, unless someone guides me?" гурыIуэрэ? 31 – Зыгуэрым зэхызимыгъэщIыAnd he invited Philip to come up and sit with him. кIмэ, дауэ къызэрызгурыIуэнур? – жиIащ Iэтащхьэм. Ар Филипп елъэIуащ: – КъыдэкIуеи, къызбгъэдэтIысхьэ. 32 Тхьэм и псалъэу тхахэм щыщу 32 Now the passage of Scripture which he was reading was this : "HE WAS Iэтащхьэр зэджар мы псалъэхэращ: LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER ; «Мэлым хуэдэу фIагъэжыну яшащ. AND AS A LAMB BEFORE ITS Зыщым и пащхьэм щынэр щэху SHEARER IS SILENT, SO HE DOES хъуауэ зэритым хуэдэу, абыи и жьэр NOT OPEN HIS MOUTH. 33 "IN зэтрихакъым. 33 Езыр ягъэпудащ HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS икIи хабзэм къемызэгъыу хьэкум тращIыхьащ. А зэманым псэуа TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION ? FOR HIS LIFE IS цIыхухэм я бзаджагъэр здынэсыр REMOVED FROM THE EARTH." къипщын зылъэкIынур хэт? Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ и псэр мы дунейм щыхахащ». 34 34 The eunuch answered Philip and – КъызжепIэну сынолъэIу: Бегъымбарыр зытепсэлъыхьыр хэт? Езыра said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of хьэмэрэ нэгъуэщI гуэр? – еупщIащ someone else?" Iэтащхьэр Филипп. 35Апхуэдэу къыщеупщIым, Филипп 35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he Тхьэм и псалъэу тхахэм хэт а псалъэ preached Jesus to him. дыдэхэмкIэ къыщIидзэри, Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр Iэтащхьэм хуиIуэтащ. 36 Гъуэгум ирикIуэурэ, псы гуэр 36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch деж нэсауэ, Iэтащхьэм жиIащ: said, "Look ! Water! What prevents me – Мис псы. Сыбумэхъ хъунукъэ? 37 – Уигу from being baptized?" 37 [And Philip псомкIи фIэщхъуныгъэ уиIэмэ, узумэхъ хъунущ, – жриIащ said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, Филипп. Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipus’la hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz etti. 38 Sudan çıktıkları zaman Rab’bin Ruhu Filipus’u hemen oradan uzaklaştırdı. Filipus’u bir daha görmeyen hadım sevinç içinde yoluna devam etti. 39 40 Filipus ise kendini Aşdot Kenti’nde buldu. Sezariye’ye varıncaya dek bütün kentleri dolaşarak Müjde’yi duyurdu. – Хьисэ Мэссихь Тхьэм зэри- "I believe that Jesus Christ is the Son of God."] КъуэмкIэ фIэщхъуныгъэ сиIэщ, – жиIащ Iэтащхьэм. 38Iэтащхьэм гущхьэIыгъым 38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the къригъэгъэувыIэщ, Iэтащхьэмрэ Фиwater, Philip as well as the eunuch, липпрэ псым хыхьэри, Филипп Iэтаand he baptized him. 39 When they щхьэр иумэхъащ. 39Псым къызэрыхэкIыжу, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм Филипп came up out of the water, the Spirit of нэгъуэщI щIыпIэ гуэрым напIэзыпIэм the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went ихьащ, Iэтащхьэми Филипп илъаon his way rejoicing. гъужакъым. ГуфIэгъуэм хэту, Iэтащхьэр и гъуэгу техьэжащ. 40Филипп Азот къалэм къыщыхутащ. Кесарие 40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept къалэм нэсыху, хъыбарыфIыр preaching the gospel to all the cities цIыхухэм щахуиIуатэурэ, къалэ псори until he came to Caesarea. къызэхикIухьащ. BÖLÜM 6 Хьисэ и гъуэгум Щаул зэрытехьар İsa Saul’a Görünüyor Saul ise Rab’bin öğrencilerine karşı hâlâ tehdit ve ölüm soluyordu. Başkâhine gitti, Şam’daki havralara verilmek üzere mektuplar yazmasını istedi. Orada İsa’nın yolunda yürüyen kadın erkek, kimi bulsa tutuklayıp Yeruşalim’e getirmek niyetindeydi. 1-2 3 Yol alıp Şam’a yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı. 4 Yere yıkılan Saul, bir sesin kendisine, “Saul, Saul, neden bana zulmediyorsun?” dediğini işitti. Saul, “Ey Efendim, sen kimsin?” dedi. “Ben senin zulmettiğin İsa’yım” diye yanıt geldi. 5 Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek. 6 Saul’la birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler. 7 Saul yerden kalktı, ama gözlerini açtığında hiçbir şey göremiyordu. Sonra kendisini elinden tutup 8 9 Щаул ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр хуабжьу игъэбийуэ, «Хьисэ и гъуэгум фытемыкIмэ, фыдукIынущ» яжриIэ зэпытт. Дин пашэшхуэм деж кIуэри елъэIуащ: 2 – Дамаск къалэм щыIэ синэгуэгухэм тхылъ яхуэтхи, къызэт. Щаул апхуэдэу щIыжиIар Хьисэ и гъуэгу тетхэр Дамаск къыщигъуэтмэ, цIыхухъуми цIыхубзми, Iэпхлъэпх иригъэщIурэ Ерусалим къригъэшэну арат. 3Гъуэгум тетурэ, Дамаск гъунэгъу щыхуэхъум, уафэм нэхугъэ гуэр напIэзыпIэм къехри, Щаул къиухъуреихьащ. 4ЩIым теджалэри, макъ гуэрым къыжриIэу зэхихащ Щаул: – Щаул, Щаул, сыт гугъу сыщIебгъэхьыр? 5 – Уэ ухэт, Зиусхьэн? – жиIащ Щаул. – Хьисэ гугъу ебгъэхьыр сэращ, – жиIаш абы, – выр зейм и баш кIыхь папцIэм выр къызэрелъэкъуауэм хуэдэу пщIымэ, уи щхьэм лей ибохыж. 6Къэтэджи, къалэм дыхьэ. Уэ пщIэн хуейр зыгуэрым къыщыбжиIэнущ абдежым. 7Щаул и гъусэхэр зы псалъэ яхужымыIэрэ я пIэм ижыхьауэ къэнащ. Макъыр зэхахат, ауэ цIыху зыри ялъэгъуакъым. 8Щаул къэ- The Conversion of Saul 91 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest, 2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him; 4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?" 5 And he said, "Who are You, Lord ?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do." 7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. 8 Saul got up from the ground, and Şam’a götürdüler. Üç gün boyunca gözleri görmeyen Saul hiçbir şey yiyip içmedi. 9 Şam’da Hananya adında bir İsa öğrencisi vardı. Bir görümde Rab ona, “Hananya!” diye seslendi. “Buradayım, ya Rab” dedi Hananya. 10 11 Rab ona, “Kalk” dedi, “Doğru Sokak denilen sokağa git ve Yahuda’nın evinde Saul adında Tarsuslu birini sor. Şu anda orada dua ediyor. 12 Görümünde yanına Hananya adlı birinin geldiğini ve gözlerini açmak için ellerini kendisinin üzerine koyduğunu görmüştür.” Hananya şöyle karşılık verdi: “Ya Rab, birçoklarının bu adam hakkında neler anlattıklarını duydum. Yeruşalim’de senin kutsallarına nice kötülük yapmış! 13 14 Burada da senin adını anan herkesi tutuklamak için başkâhinlerden yetki almıştır.” Rab ona, “Git!” dedi. “Bu adam, benim adımı öteki uluslara*, krallara ve İsrailoğulları’na duyurmak üzere seçilmiş bir aracımdır. 15 тэджри, и нэхэр къызэтрихыжащ, ауэ абыхэм зыри ялъагъужыртэкъым. Арати, Щаул и Iэр яIыгъыу Дамаск дашащ. 9Щаул махуищкIэ зыри имылъагъужу щытащ, а зэманым къриубыдэу зыри ишхакъым, ирифакъым. 10ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм ящыщу Ананий зи цIэ гуэр Дамаск дэст. Зиусхьэныр абы къыхуэхутэри къеджащ: – Ананий! – Сэращ, Зиусхьэн, – иритыжащ жэуап Ананий. 11 – Тэджи, «Уэрам ЗанщIэ» жыхуаIэ уэрамым тет Иудэ и унэм кIуэ, – къыжриIащ Зиусхьэным Ананий. – Абы Щаул и цIэу Тарс къалэм щыщым щыщIэупщIэ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ ар Тхьэм йолъэIу. 12Абы и нэхэр къигъэплъэжын щхьэкIэ, Ананий и цIэу лIы гуэр къыхуэкIуауэ, и Iэхэр къытрилъхьэу илъэгъуащ. 13 – Зиусхьэн, – жиIащ Ананий, – мы лIым уэ уи цIыху лъапIэу Ерусалим дэсхэм ярищIа хьэкIэкхъуэкIагъэр зыхуэдизыр куэдым къызжаIащ. 14Иджы дин пашэшхуэхэм хуит закъригъэщIри, мыбы къэкIуауэ уэ къолъэIу, цIыху псоми Iэхъулъэхъу ярыригъэлъхьэну хэтщ. 15Зиусхьэным Ананий къыжриIащ: – КIуэ! Хамэ лъэпкъхэми, пащтыхьхэми, израил цIыхухэми си цIэм и though his eyes were open, he could see nothing ; and leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank. 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." 11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying, 12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight." 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem; 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name." 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; Benim adım uğruna ne kadar sıkıntı çekmesi gerekeceğini ona göstereceğim.” 16 Bunun üzerine Hananya gitti, eve girdi ve ellerini Saul’un üzerine koydu. “Saul kardeş” dedi, “Sen buraya gelirken yolda sana görünen Rab, yani İsa, gözlerin açılsın ve Kutsal Ruh’la dolasın diye beni yolladı.” 17 18 O anda Saul’un gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz* oldu. хъыбар ялъигъэIэсыну а лIыр сэ хэсхащ. 16 Сэ абы езгъэлъагъунущ си цIэм щхьэкIэ гугъуехьу ишэчын хуейр зыхуэдизыр. 17Арати, Ананий а унэм кIуэри щIыхьащ. И Iэхэр Щаул и щхьэм трилъхьэри, жиIащ: – Щаул, си къуэш, уэ мыбы укъыщыкIуэм щыгъуэ Зиусхьэн Хьисэ и гъуэгум къыщыпхуэхутам сыкъигъэкIуащ, уэ уи нэхэр къэплъэжын икIи Тхьэм и Псэ ЛъапIэр уи гум кууэ хыхьэн щхьэкIэ. 18Ар щыжиIэм, бдзэжьеифэхэм хуэдэу Щаул и нэхэм зыгуэрхэр къыщIэлъэлъащ, ялъагъууи хъужащ. Щаул къэтэджри, Ананий ар иумэхъащ. 16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake." 17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." 18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized ; Saul Begins to Preach Christ Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul, Şam’da ve Yeruşalim’de Saul birkaç gün Şam’daki öğrencilerin yanında kaldı. 19 19Абы и ужькIэ Щаул шхащ, къаруи 19 and he took food and was игъуэтыжащ. strengthened. Щаул хъыбарыфIыр Дамаск къалэм зэрыщиIуэтар Havralarda İsa’nın Tanrı’nın Oğlu olduğunu hemen duyurmaya başladı. 20 21 Onu duyanların hepsi şaşkına döndü. “Yeruşalim’de bu adı ananları kırıp geçiren adam bu değil mi? Buraya da, öylelerini tutuklayıp başkâhinlere götürmek amacıyla gelmedi mi?” ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэу Дамаск дэсхэм я деж Щаул махуэ 20ЗанщIэуи зыбжанэкIэ щыIащ. щIидзащ Хьисэ Тхьэм зэри-Къуэр синэгуэгухэм цIыхухэм щахуиIуатэу. 21Ар зэхэзыха цIыху псоми ягъэщIагъуэу жаIэрт: - Мы лIыракъэ Хьисэ елъэIу Now for several days he was with the disciples who were at Damascus, 20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God." 21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed diyorlardı. цIыхухэм Ерусалим гугъуехь щезыгъэшэчу щытар? Мыбы ар къыщIэкIуар Хьисэ елъэIу цIыхухэм Iэхъулъэхъу иригъащIурэ дин пашэшхуэхэм яхуишэну аракъэ? 22Ауэ Щаул нэхъ лъэкIыныгъэ иIэ 22 Saul ise günden güne güçleniyordu. İsa’nın Хьисэ зэры-Мэссихьыр Mesih* olduğuna dair kanıtlar göstererek Şam’da хъуащ. yaşayan Yahudiler’i şaşkına çeviriyordu. игъэщыпкъэжурэ, Дамаск дэс журтхэм езым къыжраIэнур ямыщIэу къигъэнащ. those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?" 22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ. Щаул журтхэм къазэраIэщIэкIар Aradan günler geçti. Yahudiler öldürmek için bir düzen kurdular. 23 Saul’u 24 Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saul’a ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı. Ama Saul’un öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler. 25 23Махуэ зыкъом дэкIа нэужь, Щаул яукIыну мурад ящIащ журтхэм. 24Абыхэм я мурадыр Щаул къищIащ. Ар яукIын щхьэкIэ, жэщи махуи куэбжэхэм Iуту пэплъэрт журтхэр. 25Ауэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм Щаул жэщу къыдашри, къалэ блыным иIэ гъуанэмкIэ чы матэшхуэм ису блыным кърагъэхащ. 23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him, 24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death; 25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket. ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэу Ерусалим дэсхэм я деж Щаул зэрыкIуар 26Ерусалим щынэсым, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм яхыхьэну хэтащ Щаул, ауэ абы ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ иIэ зэрыхъуар абыхэм я фIэщ яхуэмыщIурэ щышынэрт. 27Варнавэ здишэри, Щаул апо27 O zaman Barnaba onu alıp elçilere götürdü. Saul Yeruşalim’e varınca oradaki öğrencilere katılmaya çalıştı. Ama hepsi ondan korkuyor, İsa’nın öğrencisi olduğuna inanamıyorlardı. 26 26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles Onlara, Saul’un Şam yolunda Rab’bi nasıl gördüğünü, Rab’bin de onunla konuştuğunu, Şam’da ise onun İsa adını nasıl korkusuzca duyurduğunu anlattı. Böylelikle Saul, Yeruşalim’de girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rab’bin adını korkusuzca duyurmaya başladı. 28 29 Dili Grekçe olan Yahudiler’le konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı. Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye’ye götürüp oradan Tarsus’a yolladılar. 30 31 Bütün Yahudiye, Celile ve Samiriye’deki* inanlılar topluluğu* esenliğe kavuştu. Gelişen ve Rab korkusu içinde yaşayan topluluk Kutsal Ruh’un yardımıyla sayıca büyüyordu. Eneas ve Tabita 32 Bu arada her tarafı dolaşan Petrus, Lidda’da yaşayan kutsallara da uğradı. столхэм я деж кIуащ. Щаул Зиусхьэныр гъуэгум зэрыщилъэгъуари, Зиусхьэныр Щаул къызэрепсэлъари, Дамаск дэс цIыхухэм Хьисэ и цIэкIэ Щаул хъыбарыфIыр тегушхуауэ щахуиIуатэу зэрыщытари Варнавэ абыхэм яхуиIуэтэжащ. 28Апхуэдэу щыхъум, Щаул ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм яхэкI-яхыхьэу Ерусалим дэсащ, тегушхуауэ цIыхухэм хъыбарыфIыр Зиусхьэным и 29Алыджыбзэм цIэкIэ яхуиIуатэу. техьа журтхэми епсалъэрт икIи едауэрт, ауэ абыхэм ар къаукIыну пылъащ. 30Къуэшхэм ар къыщащIэм, Щаул Кесарие къалэм ирашэхри, Тарс къалэм ягъэкIуащ. 31Апхуэдэурэ, Иудей, Галилей, Самарие хэку псоми щыIэ члисэ зэхуэсхэм мамырыгъэ яIэ хъуащ. ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм гурэ псэкIэ нэхъ къару ягъуэтурэ, Зиусхьэным и фIэлIыкIыр я гум илъурэ, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм игъэгушхуэурэ, ахэр нэхъыбэ хъуащ. Петр Еней зэригъэхъужар 32Петр хэкур къыщызэхикIухьым, Тхьэм и цIыху лъапIэу Лиддэ къалэм дэсхэм я деж кIуащ. 33Еней зи цIэ лIы 33 Orada Eneas adında birine rastladı. Eneas гуэрым щыIущIащ абы. Илъэсий felçliydi. Sekiz yıldan beri yatalaktı. хъуауэ пкъыуэ хъуауэ, пIэм хэлът ар. 34 Petrus ona, “Eneas, İsa Mesih seni iyileştiriyor” 34– Еней, – жриIащ Петр, – Хьисэ dedi. “Kalk, yatağını topla.” Eneas hemen ayağa Мэссихь уегъэхъуж. Къэтэджи, уи and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus. 28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord. 29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death. 30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter's Ministry 32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed. 34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get kalktı. пIэр Iухыж. Ар зэрыжиIэу, Еней къэтэджащ. 35 Lidda ve Şaron’da yaşayan herkes onu gördü ve 35Лиддэ къалэм дэс псори, Сарон Rab’be döndü. губгъуэ тафэм тес псори, Еней щалъагъум, Зиусхьэным и гъуэгу техьащ. up and make your bed." Immediately he got up. 35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. Петр Тавифэ лIахэм къазэрыхигъэтэджыкIыжар 36Иоппие Yafa’da, İsa öğrencisi olan Tabita adında bir kadın vardı. Tabita, ceylan anlamına gelir. Bu kadın her zaman iyilik yapıp yoksullara yardım ederdi. 36 37 O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular. Lidda Yafa’ya yakın olduğundan, Petrus’un Lidda’da bulunduğunu duyan öğrenciler ona iki kişi yollayıp, “Vakit kaybetmeden yanımıza gel” diye yalvardılar. 38 Petrus kalkıp onlarla birlikte gitti. Eve varınca onu üst kattaki odaya çıkardılar. Bütün dul kadınlar ağlayarak Petrus’un çevresinde toplandılar. Ona, Ceylan’ın kendileriyle birlikteyken diktiği entarilerle üstlükleri gösterdiler. 39 Petrus, herkesi dışarı çıkarttı, diz çöküp dua etti. Sonra ölüye doğru dönerek, “Tabita, kalk” dedi. Kadın gözlerini açtı, Petrus’u görünce doğrulup 40 къалэм ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ цIыхубз гуэр, Тавифэ и цIэу, дэст. (Тавифэм къикIыр «Мэз бжэнщ».) Абы фIы куэд ищIэрт, псапэ илэжь зэпытт. 37А махуэхэм сымаджэ къэхъури, ар дунейм ехыжащ. И хьэдэр ягъэпскIри, унэм и етIуанэ къатым драхьеящ. 38Лиддэ къалэр Иоппие къалэм пэгъунэгъути, Петр абы зэрыщыIэр ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм щызэхахым, «ЗумыIэжьэу, ди деж къакIуэ!» жраIэну, лIыкIуитI Петр деж ягъэкIуащ. 39Петр къэтэджри, абыхэм я гъусэу кIуащ. Иоппие къалэм щынэсым, унэм и етIуанэ къатым драшеящ. Фызабэ псоми Петр къаувыхьри, Тавифэ я гъусэу щыщытам щыгъуэ абы щыгъыну идауэ хъуар гъуэгыурэ кърагъэлъэгъуащ. 40Петр цIыхухэр унэм щIигъэкIщ, лъэгуажьэмыщхьэу уври, Тхьэм елъэIуащ. Хьэдэм зыхуигъазэри, жиIащ итIанэ: 36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did. 37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room. 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there , sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us." 39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them. 40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her oturdu. Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylan’ı diri olarak onlara teslim etti. 41 Bu olayın haberi bütün Yafa’ya yayıldı ve birçokları Rab’be inandı. 42 43 Petrus uzunca bir süre Yafa’da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı. – Тавифэ, къэтэдж! Тавифэ и нэхэр къызэтрихри, Петр щилъагъум, къэтIысащ. 41Петр абы и Iэр иубыдри къигъэтэджыжащ. Тхьэм и цIыху лъапIэхэмрэ фызабэхэмрэ къриджэри, Тавифэ 42А псэууэ яритыжащ итIанэ. хъыбарыр Иоппие къалэм дэс псоми зэлъащIысащ, цIыху куэдми ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. 43Симон зи цIэ фащIэ гуэрым деж Петр махуэ куэдкIэ Иоппие къалэм хьэщIэу къыдэнащ абы и ужькIэ. eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. 42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord. 43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon. BÖLÜM 10 İman Eden Yüzbaşı Sezariye’de Kornelius adında bir adam vardı. “İtalyan” taburunda yüzbaşıydı. 1 Dindar bir adamdı. Hem kendisi hem de bütün ev halkı Tanrı’dan korkardı. Halka çok yardımda bulunur, Tanrı’ya sürekli dua ederdi. 2 Bir gün saat* üç sularında, bir görümde Tanrı’nın bir meleğinin kendisine geldiğini açıkça gördü. Melek ona, “Kornelius” diye seslendi. 3 4 Kornelius korku içinde gözlerini ona dikti, “Ne var, efendim?” dedi. Melek ona şöyle dedi: “Duaların ve sadakaların anılmak üzere Tanrı katına ulaştı. Şimdi Yafa’ya adam yolla, Petrus olarak da tanınan Simun’u çağırt. 5 Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.” 7 Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından dindar bir askeri çağırdı. 6 Cornelius's Vision Корнелий и лIыкIуэхэм Петр къазэрыригъэшар 10Корнелий зи цIэ лIы гуэр дэсащ Кесарие къалэм. Ар Италие къэралым щыщ дзэм хэту, зауэлIищэ хъу гупым я пашэхэм ящыщащ. 2 Езыми и унагъуэ псоми Тхьэр ягъэлъапIэрт, Тхьэм и фIэлIыкIыр я гум илът. Журтхэм я тхьэмыщкIэхэм псапэ тыхь куэд яритырт, Тхьэм елъэIу зэпытт. 3Шэджагъуэнэужьым сыхьэтыр щым нэблэгъауэ, Тхьэм и мелыIычыр абы къыбгъэдыхьэщ, «Корнелий!» жиIэри и пащхьэ къихутащ. 4 Корнелий шынауэ, и нэхэр абы триубыдэри, жриIащ: – Зиусхьэн, сыт узыхуейр? – Уи тхьэлъэIури уи псапэ тыхьхэри Тхьэм деж нэсащ, Тхьэм ахэр щымыгъупщауэ и гум илъщ, – къыжриIащ мелыIычым. 5 – ПетркIэ зэджэ Симон къашэн щхьэкIэ, Иоппие къалэм лIыкIуэхэр гъакIуэ. 6Ар зи унэр хы Iуфэм Iут Симон фащIэм и хьэщIэщ. 7Ар къыжезыIа мелыIычыр бгъэдэкIыжа нэужь, Корнелий и унэIутхэм ящыщу цIыхуитIрэ и IуэхутхьэбзащIэ зауэлIхэм ящыщу Тхьэр зыгъэлъапIэмрэ къриджэщ, 101 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort, 2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually. 3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!" 4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God. 5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter; 6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea." 7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants, 8 and after he had 8 Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları Yafa’ya gönderdi. Petrus’un Görümü 9 Ertesi gün onlar yol alıp kente yaklaşırlarken, saat* on iki sularında Petrus dua etmek için dama çıktı. 10 Acıkınca da yemek istedi. hazırlanırken Petrus kendinden geçti. Yemek Göğün açıldığını ve büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtılarak yeryüzüne indirildiğini gördü. 11 12 Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan her türden dört ayaklı hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar vardı. 13 Bir ses ona, “Kalk Petrus, kes ve ye!” dedi. Asla olmaz, ya Rab! dedi Petrus. “Hiçbir zaman bayağı ya da murdar* herhangi bir şey yemedim.” 14 15 Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrus’a, “Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme” dedi. 16 Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran nesne hemen göğe alındı. Petrus şaşkınlık içindeydi. Gördüğü görümün ne anlama gelebileceğini düşünürken, Kornelius’un gönderdiği adamlar sora sora Simun’un evinin kapısına kadar geldiler. 17 18 Evdekilere seslenerek, “Petrus diye tanınan 8къэхъуа псори яхуиIуэтэжри, Иоппие къалэм игъэкIуащ. 9ЕтIуанэ махуэм ахэр гъуэгум тетурэ, къалэм пэгъунэгъу щыхъум, сыхьэтыр пщыкIутIым нэблэгъауэ, Петр Тхьэм елъэIуну унащхьэм дэкIуеящ. 10Абы тетурэ къэмэжалIэри, шхэн хуей хъуащ. Шхыныр ягъэхьэзыр щыхъум, Петр зыгуэр 11Уафэр къыхуэхутащ. зэIукIри, щэкI хужь иным ещхь гуэр къехыу илъэгъуащ. А щэкIыр къуапиплIкIи кIэрыщIауэ, щIым кърагъэлэлэхам хуэдэт. 12Дэтхэнэ лъэпкъыгъуэми щыщу лъакъуиплIкIэ зекIуэ псэущхьэхэр, ныбэгукIэ къэзыпщэпщыхь псэущхьэхэр, къуалэбзухэр а щэкI хужьым кIуэцIылът. 13Петр макъ гуэр зэхихащ: – Петр, къэтэдж. ФIэгъэжи, шхы! 14 – Хьэуэ, Зиусхьэн, – жиIащ Петр, – ар хъуххэнукъым. Мышхыпхъи хьэрэми зэи сшхакъым. 15 А макъым Петр къыжриIащ етIуанэу: – Тхьэм хьэлэлу икIи шхыпхъэу жыхуиIар уэ хьэрэму умылъытэ. 16Апхуэдэу щэнейрэ хъуащ. ЩэкI хужьыр уафэм дэкIуеижащ итIанэ. 17Къыхуэхутар зищIысым егупсысу Петр здэщысым, Корнелий къигъэкIуа лIыхэр, щIэупщIэурэ, Симон и унэр къагъуэтауэ куэбжэм Iутт. 18 – ПетркIэ зэджэ Симон мы explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance; 11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground, 12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air. 13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!" 14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean." 15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy." 16 This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky. 17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, Simun burada mı kalıyor?” diye sordular. Petrus hâlâ görümün anlamını düşünürken Ruh ona, “Bak, üç kişi seni arıyor” dedi. 19 20 Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim. Petrus aşağı inip adamlara, “Aradığınız kişi benim” dedi. “Gelişinizin sebebi ne acaba?” 21 Doğru ve Tanrı’dan korkan, bütün Yahudi ulusunca iyiliğiyle tanınan, Kornelius adında bir yüzbaşı var dediler. “Kutsal bir melek ona, seni evine çağırtıp senin söyleyeceklerini dinlemesini buyurdu.” 22 унэм щIэс? – жаIэри, щIэупщIэурэ appeared at the gate ; 18 and calling къэджащ. out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was 19Петр къыхуэхутам здегупсы- staying there. 19 While Peter was сым, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм къыжри reflecting on the vision, the Spirit said Iащ: to him, "Behold, three men are – Мис, лIищ къыплъохъу. looking for you. 20 "But get up, go 20Къэтэджи, щIэкI, умычэ-нджащэу downstairs and accompany them абыхэм ядэкIуэ; сыт щхьэкIэ жыпIэ- without misgivings, for I have sent мэ ахэр къэзыгъэкIуар сэращ. them Myself." 21 Петр абыхэм ябгъэдыхьэри, 21 Peter went down to the men and яжриIащ: said, "Behold, I am the one you are – Фэ фызылъыхъуэр сэращ. Iуэху looking for; what is the reason for гуэр фиIэу фыкъэкIуа? which you have come ?" 22 – Дэ дыкъэзыгъэкIуар дзэ пашэу 22 They said, "Cornelius, a centurion, Корнелийщ, – жаIащ а лIыхэм. – Ар a righteous and God-fearing man well щыпкъагъэри Тхьэм и фIэлIыкIыр spoken of by the entire nation of the зи гум илъу, журт лъэпкъ псоми Jews, was divinely directed by a holy щIыхь зыхуащI цIыхущ. И angel to send for you to come to his лIыкIуэхэм езым деж ури-гъашэу, house and hear a message from you." жыпIэхэм едэIуэну мелыIыч гуэрым унафэ къыхуищIащ абы. Peter at Caesarea 23Апхуэдэу щыхъум, Петр ахэр къригъэблагъэри игъэхьэщIащ. А лIыхэм я гъусэу, Петр етIуанэ махуэм гъуэгу техьащ. Иоппие къалэм щыщ къуэшхэри и гъусэу Petrus, Kornelius’un Evinde ежьащ. 24КъыкIэлъыкIуэ махуэм ар 24 İkinci gün Sezariye’ye vardılar. Bu arada Кесарие къалэм нэсащ. Корнелий и Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış унэкъуэщхэри и благъэхэри къызэonları bekliyordu. хуишэсауэ абыхэм къапэплъэрт. 25Петр унэм щыщIыхьэм, Корнелий 25 Eve giren Petrus’u karşıladı, tapınırcasına абы къыпежьэщ, и лъабжьэм Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola çıktı. Yafa’daki kardeşlerden bazıları da ona katıldı. 23 23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. 24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends. 25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him. ayaklarına kapandı. Petrus ise onu ayağa kaldırarak, “Kalk, ben de insanım” dedi. 26 Petrus Kornelius’la konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü. 27 Onlara şöyle dedi: “Bir Yahudi’nin başka ulustan biriyle ilişki kurmasının, onu ziyaret etmesinin töremize aykırı olduğunu bilirsiniz. Oysa Tanrı bana, hiç kimseye bayağı ya da murdar* dememem gerektiğini gösterdi. 28 Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?” 29 30 Kornelius, “Üç gün önce bu sıralarda, saat* üçte evimde dua ediyordum” dedi. “Birdenbire, parlak giysili bir adam önüme çıkıverdi. ’Kornelius’ dedi, ‘Tanrı senin duanı işitti, verdiğin sadakaları andı. 31 Yafa’ya adam yolla, Petrus diye tanınan Simun’u çağırt. O, deniz kıyısında oturan derici Simun’un evinde kalıyor.’ 32 33 Bunun üzerine sana hemen adam yolladım. Sen de lütfedip geldin. İşte şimdi biz hepimiz, Rab’bin sana buyurduğu her şeyi dinlemek üzere зыкъыщIидзэри, лъэгуажьэмыщхьэу тIысащ. 26Корнелий къигъэтэджри, Петр жиIащ: – Къэтэдж, сэри сыцIыху къудейщ. 27Корнелий епсалъэурэ, унэм щыщIыхьэм, цIыху куэд къызэхуэсауэ илъэгъуащ Петр. 28 – Журт гуэр хамэ лъэпкъхэм щыщхэм яхыхьэну е я унэм щIыхьэну ди хабзэм къызэремызэгъыр фэри фощIэ, – яжриIащ Петр абыхэм. – Ауэ Тхьэм зэхызигъэщIыкIащ цIыху гуэр е мыкъабзэу е фIейуэ сымылъытэну. 29Аращи, мы лIыкIуэхэм сыкъыщевгъашэм, сымычэнджащэу сыкъэкIуащ. Иджы сынывоупщI: сыт хуэдэ Iуэху сыкъыщIевгъэшар? 30 – МахуиплI и пэкIэ, мы сыхьэтым, шэджагъуэнэужьым сыхьэтыр щым, си унэм Тхьэм сыщелъэIуащ, – жиIащ Корнелий. – НапIэзыпIэм, щыгъын хужь лыдхэр щыгъыу, лIы гуэр си пащхьэм къихутэри, 31жиIащ: «Корнелий, Тхьэм уи тхьэлъэIур зэхихащ, уи псапэ тыхьхэри щымыгъупщауэ и гум илъщ. 32ПетркIэ зэджэ Симоныр къашэну Иоппие къалэм лIыкIуэхэр гъакIуэ. Ар зи унэр хы Iуфэм Iут Симон фащIэм и хьэщIэщ. Ар къэкIуэнурэ къопсэлъэнущ». 33Асыхьэтуи ныпкIэлъызгъэкIуащ. УкъызэрыкIуар фIыуэ пщIащ. Зиус- 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man." 27 As he talked with him, he entered and found many people assembled. 28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean. 29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me." 30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour ; and behold, a man stood before me in shining garments, 31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 'Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.' 33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all Tanrı’nın önünde toplanmış bulunuyoruz.” хьэным къыпхуищIа унафэм here present before God to hear all дедэIуэну псори Тхьэм и пащхьэм that you have been commanded by дитщ иджы. the Lord." Корнелий и унэм Петр хъыбарыфIыр къызэрыщиIуэтар O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: “Tanrı’nın insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum. Gentiles Hear Good News 34-35 36 Tanrı’nın, herkesin Rabbi olan İsa Mesih aracılığıyla esenliği müjdeleyerek İsrailoğulları’na ilettiği bildiriden haberiniz vardır. Yahya’nın vaftiz* çağrısından sonra Celile’den başlayarak bütün Yahudiye’de meydana gelen olayları, Tanrı’nın, Nasıralı İsa’yı nasıl Kutsal Ruh’la ve kudretle meshettiğini* biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor, İblis’in baskısı altında olanların hepsini iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı O’nunla birlikteydi. 37-38 Biz İsa’nın, Yahudiler’in ülkesinde ve Yeruşalim’de yaptıklarının hepsine tanık olduk. 39 34Петр мыпхуэдэу жиIэу щIидзащ 34 Opening his mouth, Peter said: "I итIанэ: most certainly understand now that – Тхьэр цIыхум и фэм емыплъу, God is not one to show partiality, 35 цIыху псори и зэхуэдэу зэрыщытыр but in every nation the man who fears къызгурыIуащ. 35Сыт хуэдэ лъэHim and does what is right is пкъым къыхэкIауи щрет, Тхьэм и welcome to Him. фIэлIыкIыр зи гум илъыр икIи щыпкъагъэр зыгъэзащIэ дэтхэнэри Тхьэм ещтэ. 36Тхьэм израил цIыху36 "The word which He sent to the хэм ялъигъэIэса хъыбарыфIыр фэ sons of Israel, preaching peace фощIэ. Ар мыпхуэдэу жызыIэ through Jesus Christ (He is Lord of хъыбарыфIырщ: Хьисэ Мэссихьу all)цIыху псоми я Зиусхьэнырщ цIыхухэр Тхьэм езыгъэкIужыр. 37Иуан зрагъэумэхъыну цIыхухэм 37 you yourselves know the thing хъыбар яхуиIуэта нэужь, Галилей which took place throughout all хэкум къыщыщIэдзауэ Иудей хэку Judea, starting from Galilee, after the псом къыщыхъуар фощIэ. 38Назарет baptism which John proclaimed. 38 щыщ Хьисэ и хъыбарыр фощIэ. "You know of Jesus of Nazareth, how Тхьэм и Псэ ЛъапIэмрэ God anointed Him with the Holy къаруушхуэмрэ абы къыхуригъэSpirit and with power, and how He хащ. Тхьэр абы и гъусэу зэрыщытам went about doing good and healing all щхьэкIэ, Iуэху щхьэпэ ищIэурэ, who were oppressed by the devil, for шейтIаным и къарукIэ хигъэзыхьа God was with Him. цIыху псори игъэхъужу щытащ. 39 – А Хьисэ журтхэм я къэралми 39 "We are witnesses of all the things Ерусалими щилэжьа Iуэху псоми дэ He did both in the land of the Jews O’nu çarmıha gerip öldürdüler. Ama Tanrı O’nu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı. 40 İsa halkın tümüne değil de, Tanrı’nın önceden seçtiği tanıklara -ölümden dirilmesinden sonra kendisiyle birlikte yiyip içen bizlere- göründü. 41 42 Tanrı tarafından ölülerle dirilerin Yargıcı olarak atanan kişinin kendisi olduğunu halka duyurmamızı, buna tanıklık etmemizi buyurdu. 43 Peygamberlerin hepsi O’nunla ilgili tanıklıkta bulunuyorlar. Şöyle ki, O’na inanan herkesin günahları O’nun adıyla bağışlanır.” дращыхьэтщ. Ар пкъом ираIулIри and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross. яукIащ. 40Тхьэм ар ещанэ махуэм лIахэм 40 "God raised Him up on the third day and granted that He become къахигъэтэджыкIыжри, цIыхухэм 41 яригъэлъагъужащ. Тхьэм ар цIыху visible, 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen псоми яригъэлъэгъуакъым, Тхьэм ар зригъэлъэгъуар нэхъапэм къыхиха beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He щыхьэтхэращ. Хьисэ лIахэм arose from the dead. къахэтэджыкIыжа нэужь, езым дефэу, дешхэу щытар дэрщ Тхьэм 42 "And He ordered us to preach to ар зригъэлъэгъуар. 42 Тхьэм и псаthe people, and solemnly to testify лъэхэм цIыхухэр едгъэдэIуэнуи, that this is the One who has been псэухэми лIахэми хьэкум ятезыappointed by God as Judge of the щIыхьыну Тхьэм къигъэувар зэрыliving and the dead. Хьисэ щыхьэт дытехъуэну Тхьэм 43 "Of Him all the prophets bear унафэ къытхуищIащ. 43ХьисэкIэ witness that through His name фIэщхъуныгъэ зиIэ дэтхэнэми и гуэныхьхэр Хьисэ и цIэкIэ къы- everyone who believes in Him receives forgiveness of sins." зэрыхуэгъунумкIэ бегъымбар псори Хьисэ щыхьэт тохъуэ. Хамэ лъэпкъхэм щыщхэм Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къазэрыхуехар Petrus daha bu sözleri söylerken Kutsal Ruh, konuşmayı dinleyen herkesin üzerine indi. 44 45 Petrus’la birlikte gelen Yahudi imanlılar, Kutsal Ruh armağanının öteki uluslardan olanların da üzerine dökülmesini şaşkınlıkla karşıladılar. Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı’yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh’u almışlar. Suyla vaftiz* olmalarına kim engel 46-47 44Петр мы псалъэхэр здыжиIэм, ахэр зэхэзыха псоми Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къа-хуехащ. 45Петр и гъусэу къэкIуэгъауэ фIэщхъуныгъэ зиIэ цIыхуу сунэт ящIахэм Тхьэм и тыгъэу езым и Псэ ЛъапIэр хамэ лъэпкъхэм щыщхэм къазэрыхуригъэхар ягъэщIэгъуащ; 46сыт щхьэкIэ жыпIэмэ а хамэхэр езыхэм ямыщIэ бзэхэмкIэ псалъэу- 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message. 45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. 46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter olabilir?” dedi. рэ, Тхьэм щIыхь хуащIу зэхахати, аращ. Арати, Петр жиIащ: 47 – Дэ тхуэдэу Тхьэм и Псэ ЛъапIэр зи гум илъ хъуа цIыхухэр дыумэхъмэ, зымыдэн щыIэ? 48Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ ахэр 48 Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz яумэхъыну унафэ ищIащ абы и olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus’a, birkaç ужькIэ. Ахэр Петр елъэIуащ махуэ gün yanlarında kalması için ricada bulundular. зыбжанэкIэ я деж къэнэну. answered, 47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?" 48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days. BÖLÜM 11 Petrus’un Açıklamaları Elçilerle bütün Yahudiye’deki kardeşler, öteki ulusların da Tanrı’nın sözünü kabul ettiklerini duydular. 2 Ama Petrus Yeruşalim’e gittiği zaman sünnet yanlıları onu eleştirdiler. 1 Sünnetsiz* kişilerin evine gidip yemek yemişsin! dediler. 4 Petrus baştan başlayarak olanları tek tek onlara anlattı. 3 Ben Yafa Kenti’nde dua ediyordum dedi. “Kendimden geçerek bir görüm gördüm. Büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtıldığını, bunun gökten inip benim bulunduğum yere kadar geldiğini gördüm. 5 Gözlerimi çarşafa dikip dikkatle baktım. Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan dört ayaklılar, yabanıl hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar gördüm. 6 7 Sonra bir sesin bana, ‘Kalk, Petrus, kes ve ye!’ dediğini işittim. ’Asla olmaz, ya Rab!’ dedim. ‘Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar* bir şey girmedi.’ 8 Ерусалим и члисэ зэхуэсым и пащхьэм Петр къэхъуар зэрыщиIуэтэжар 11 Хамэ лъэпкъхэм щыщхэми Тхьэм и псалъэхэр зэращтар апостолхэмрэ Иудей хэкум ис 2Апхуэдэу къуэшхэмрэ зэхахащ. щыхъум, Петр Ерусалим щыкIуам, сунэт ящIахэм Петр илэжьар ямыдэу, 3 жраIащ: – Уэ сунэт ямыщIахэм я деж ущIыхьэри уадэшхащ. 4Петр Iуэхур зэрекIуэкIар чэзучэзууэ къагуригъаIуэу щIидзащ итIанэ: 5– Иоппие къалэм Тхьэм сыщелъэIурт. Тхьэм си акъылыр сщхьэщихури, щэкI хужь иным хуэдэу, зыгуэр уафэм къехыу къэслъэгъуащ абы щыгъуэ. Ар къуапиплIкIэ кIэрыщIауэ, уафэм кърагъэлэлэха хуэдэ, си 6 пащхьэм ихьащ. ЩэкI хужьым сыщеплъым, лъакъуиплIкIэ зекIуэ Iэщхэр, хьэкIэкхъуэкIэхэр, ныбэгукIэ къэзыпщыхь псэущхьэхэр, къуалэбзухэр слъэгъуащ. 7Макъ гуэрым «Петр, къэтэдж. ФIэгъэжи, шхы!» къызжиIэу зэхэсхащ. 8«Хьэуэ, Зиусхьэн, ар хъуххэнукъым, мышхыпхъи хьэрэми зэи зыIуслъхьакъым», жысIэри жэуап стыжащ. Peter Reports at Jerusalem 111 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him, 3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying ; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky ; and it came right down to me, 6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the fourfooted animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air. 7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter ; kill and eat.' 8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.' 9 Ses ikinci kez gökten geldi: ‘Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme’ dedi. Bu, üç kez tekrarlandı; sonra her şey yeniden göğe alındı. 10 Tam o sırada Sezariye’den bana gönderilen üç kişi, bulunduğumuz evin önünde durdular. 11 12 Ruh bana, ayrım gözetmeden onlarla birlikte gitmemi söyledi. Bu altı kardeş de benimle geldiler, varıp adamın evine girdik. 13 Adam bize, evinde beliren meleği nasıl gördüğünü anlattı. Melek ona şöyle demiş: ‘Yafa’ya adam yolla, Petrus diye tanınan Simun’u çağırt. 14 O sana, senin ve bütün ev halkının kurtuluş bulacağı sözler söyleyecek.’ Ben konuşmaya başlayınca Kutsal Ruh, başlangıçta bizim üzerimize indiği gibi, onların da üzerine indi. 15 16 O zaman Rab’bin söylediği şu sözü anımsadım: ‘Yahya suyla vaftiz* etti, sizler ise Kutsal Ruh’la vaftiz edileceksiniz.’ Böylelikle Tanrı, Rab İsa Mesih’e inanmış olan bizlere verdiği armağanın aynısını onlara verdiyse, ben kimim ki Tanrı’ya karşı koyayım?” 17 18 Bunları dinledikten sonra yatıştılar. Tanrı’yı 9– А макъыр уафэм етIуанэу къиIукIащ: «Тхьэм хьэлэлу икIи шхыпхъэу жыхуиIар уэ хьэрэму 10Апхуэдэу умылъытэ», жиIэу. щэнейрэ хъуащ. Уафэм псори дэкIуеижащ итIанэ. 11 – А дакъикъэ дыдэм Кесарие къалэм кърагъэкIыу си деж къагъэкIуа лIищ сэ сызыщIэс унэм и бжэIупэм къыIухьащ. 12Сымычэнджащэу, абыхэм ящIыгъуу, сыкIуэну Тхьэм и Псэ ЛъапIэм къызжиIащ. Мы къуэшихри си гъусэу дыкIуэри, а лIым и унэм дыщIыхьащ. 13А лIым къыджиIащ и унэм мелыIыч гуэр къыщыхутэу, мыпхуэдэу жиIэу зэрилъэгъуар: «ПетркIэ зэджэ Симон къашэну лIыкIуэхэр гъакIуэ. 14Уэрэ уи унагъуэм исхэмрэ фымыкIуэду фыкъезыгъэлыну псалъэхэр абы къыбжиIэнущ». 15– Сыпсэлъэну щыщIэздзэм, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр абыхэм къахуехащ, дэри япэм къызэрытхуехыгъам 16 хуэдэу. Абы щыгъуэ сигу къэкIыжащ Зиусхьэным жиIэгъа псалъэхэр: «Иуан цIыхухэр псыкIэ иумэхъу щытащ, ауэ Тхьэм фэ езым и Псэ ЛъапIэмкIэ фиумэхъынущ». 17Зиусхьэну Хьисэ МэссихькIэ фIэщхъуныгъэ диIэ щыхъум, Тхьэм езым и Псэ ЛъапIэр дэ къызэрытхуригъэхыгъам хуэдэу, абыхэми къахуригъэхамэ, сэ сыхэт Тхьэм сыпэувыну? 18А псалъэхэр щызэхахым, ахэр 9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.' 10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky. 11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea. 12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house. 13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here ; 14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.' 15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning. 16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?" 18 When they heard this, they quieted yücelterek şöyle dediler: “Demek ki Tanrı, tövbe etme ve yaşama kavuşma fırsatını öteki uluslara da vermiştir.” Antakya’daki İmanlılar 19 İstefanos’un öldürülmesiyle başlayan baskı sonucu dağılan imanlılar, Fenike, Kıbrıs ve Antakya’ya kadar gittiler. Tanrı sözünü sadece Yahudiler’e duyuruyorlardı. Ama içlerinden Kıbrıslı ve Kireneli olan bazı adamlar Antakya’ya gidip Grekler’le* de konuşmaya başladılar. Onlara Rab İsa’yla ilgili Müjde’yi bildirdiler. 20 Onların arasında etkin olan Rab’bin gücü sayesinde çok sayıda kişi inanıp Rab’be döndü. 21 Olup bitenlerin haberi, Yeruşalim’deki kiliseye* ulaştı. Bunun üzerine imanlılar Barnaba’yı Antakya’ya gönderdiler. 23-24 Kutsal Ruh’la ve imanla dolu, iyi bir adam olan Barnaba, Antakya’ya varıp Tanrı lütfunun meyvelerini görünce sevindi. Herkesi, candan ve yürekten Rab’be bağlı kalmaya özendirdi. Sonuç olarak Rab’be daha birçok kişi kazanıldı. 22 щым хъуащ. Тхьэм щIыхь хуащIри, down and glorified God, saying, "Well жаIащ: then, God has granted to the Gentiles – Хамэ лъэпкъхэри я гуэныхьхэм also the repentance that leads to life." хущIегъуэжынурэ, мыкIуэдыжын гъащIэ яIэ хъуну Тхьэм игъуэу илъытащ абы щыгъуэ. Антиохие къалэм члисэ зэхуэс щыIэ зэрыхъуар 19Стефан мывэкIэ еуэурэ яукIа нэужь, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм гугъуехь куэд зэрырагъэшэчам къыхэкIкIэ, ахэр зэбгрыкIащ. Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр журтхэм фIэкIа зыми хуамыIуатэурэ, Финикие хэкуми, Кипр хытIыгуми, Антиохие къалэми нэс кIуащ ахэр. 20Кипр хытIыгум щыщ лIы гупми, Кириние къалэм щыщ нэгъуэщI лIыхэми, Антиохие къалэм кIуа нэужь, Зиусхьэн Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр алыджхэми хуаIуэтащ. 21Зиусхьэныр я гъусэт абыхэм икIи цIыху куэд, фIэщхъуныгъэ яIэ хъуурэ, Зиусхьэным и гъуэгу техьащ. 22 Мы Iуэхухэм я хъыбарыр Ерусалим щыIэ члисэ зэхуэсым щыщхэм ялъэIэсащ. ЩалъэIэсым, Варнавэ Антиохием ягъэкIуащ. 23Варнавэ Антиохием кIуэри, Тхьэм и нэфIыр абыхэм къазэрыщыхуэр щилъагъум, гуфIащ, емыщу Зиусхьэным гурэ псэкIэ хуэпэжыну яхуи- The Church at Antioch 19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch. 23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Sonra Barnaba, Saul’u aramak için Tarsus’a gitti. Onu bulunca da Antakya’ya getirdi. Böylece Barnaba’yla Saul bir yıl boyunca oradaki inanlılar topluluğuyla* bir araya gelerek büyük bir kitleyi eğittiler. Öğrencilere ilk kez Antakya’da Mesihçiler adı verildi. 25-26 27 O günlerde Yeruşalim’den Antakya’ya bazı peygamberler geldi. Bunlardan Hagavos adlı biri ortaya çıkıp bütün dünyada şiddetli bir kıtlık olacağını Ruh aracılığıyla bildirdi. Bu kıtlık, Klavdius’un imparatorluğu sırasında oldu. 28 Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiye’de yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar. 29 Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve Saul’un eliyle kilisenin ihtiyarlarına* gönderdiler. 30 гъэуващ. 24Варнавэ цIыхуфIу щытащ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэри фIэщхъуныгъэри и гум ину илъащ. Апхуэдэурэ, ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я бжыгъэм куэд къыхэхъуащ. 25Щаул лъыхъуэну Варнавэ Тарс къалэм кIуащ итIанэ. Абы ар къыщигъуэтри, Антиохием здишащ. 26Члисэ зэхуэсым щыщхэм я гъусэу зэхуэсурэ, цIыху куэдым Тхьэм и псалъэхэр илъэс псокIэ яригъэщIащ. ХьисэкIэ фIэщхъу-ныгъэ зиIэхэм «чыристанкIэ» еджэ япэ дыдэ щыхъуар Антиохиерщ. 27А махуэхэм бегъымбар гуп Ерусалим къикIри Антиохием къэкIуащ. 28Абыхэм ящыщу Агав зи цIэр къэтэджри, дуней псом гъаблэшхуэ къызэрыщыхъунур Тхьэм и Псэ ЛъапIэм абы и гум кърилъхьэри къыжригъэIащ. Клавдий кесарым и тепщэгъуэращ ар къы-щыхъуар. 29ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм, щхьэж зэрылъэкIкIэ, Иудей хэкум ис къуэшхэм дэIэпыкъуэгъу яхуэхъун мурад ящIащ абы щыгъуэ. 30ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм апхуэдэу ящIщ, абыхэм зэхуахьэса ахъшэр Варнавэрэ Щаулрэ IэщIалъхьэри, члисэ зэхуэсым и нэхъыжьхэм хуахьыну ягъэкIуащ. Lord ; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord. 25 And he left for Tarsus to look for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius. 29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea. 30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders. BÖLÜM 12 Petrus’un Hapisten Kaçışı O sırada kral Hirodes*, kiliseden bazı kişilere eziyet etmeye başladı. 1 2 Yuhanna’nın kardeşi Yakup’u kılıçla öldürttü. Yahudiler’in bundan memnun kaldığını görünce ardından Petrus’u da yakalattı. Bunu, Mayasız Ekmek Bayramı* sırasında yaptı. 3 4 Petrus’u tutuklatıp hapse attırdı ve dörder kişilik dört takım askerin gözetimine teslim etti. Fısıh Bayramı’ndan* sonra onu halkın önünde yargılamak niyetindeydi. Bu nedenle Petrus hapiste tutuldu. Ama inanlılar topluluğu* onun için Tanrı’ya hararetle dua ediyordu. 5 Тепщэныгъэ зиIэхэм Екъуб зэраукIамрэ Петр лъэхъуэ-щым зэрыщIадзамрэ 12 Ирод пащтыхьым члисэ зэхуэсым щыщ цIыху гуэрхэр яригъэубыдри, и заулIхэм хьэкIэкхъуэкIагъэ ярыригъащIэу щIидзащ а махуэхэм. 2Иуан и къуэш Екъубыр джатэкIэ иригъэукIащ. 3Ар журтхэм яфIэфI зэрыхъуар щилъагъум, Ирод и зауэлIхэм Петри яригъэубыдащ. Ар къыщыхъуар ЩIакхъуэ Мыгъэтэдж щашх махуэшхуэхэращ. 4Петр яригъэубыдри, лъэхъуэщым щIригъэдзащ Ирод, зауэлI плIырыплI хъу гупиплIым яхъумэну яIэщIилъхьащ ар. Ирод и мурадт ар IутIыж махуэшхуэм и ужькIэ хеящIэм и пащхьэм иришэну. 5Апхуэдэу Петр лъэхъуэщым щIагъэсащ, члисэ зэхуэсым щыщхэр еш ямыщIэу Тхьэм хуелъэIуащ абы апщIондэху. Peter's Arrest 12 1 Now a king laid hand to the church them. 2 And he had John put to de When he saw he proceeded t it was during t Bread. 4 When put him in pri four squads of intending after him out before 5 So Peter was prayer for him fervently by th МелыIычым Петр лъэхъуэщым къызэрыщIишыжар 6Ирод 6 Petrus, Hirodes’in kendisini yargılayacağı günden önceki gece, çift zincirle bağlı olarak iki askerin arasında uyuyordu. Kapıda duran nöbetçiler de zindanın güvenliğini sağlıyordu. 7 Birdenbire Rab’bin bir meleği göründü ve hücrede bir ışık parladı. Melek, Petrus’un böğrüne dokunup onu uyandırdı. “Çabuk, kalk!” dedi. O anda zincirler Petrus’un bileklerinden düştü. Melek ona, “Kuşağını bağla, çarıklarını giy” dedi. Petrus da söyleneni yaptı. “Abanı giy, beni izle” dedi melek. 8 пащтыхьым Петр хеящIэ пащхьэм щришэну махуэм и пэ къихуэ жэщым ар, Iэхъулъэхъу тIуащIэ иралъхьауэ, зауэлIитIым яку дэлъу жейрт. ХъумакIуэхэм, бжэм Iуту, лъэхъуэщыр яхъумэрт. 7Зиусхьэным и мелыIычыр а унэм къыщIэхутэри, унэр нэху къэхъуащ напIэзыпIэм. МелыIычыр Петр и джабэм еуIури, къигъэушащ: – ПсынщIэу тэдж! – жиIащ абы. Петр и Iэхэм Iэхъу-лъэхъур къыфIэхуащ. 8 – Зыхуапэ, уи вакъэхэри зылъытIагъэ! – жриIащ мелыIычым Петр. Петр апхуэдэу ищIащ. МелыIычым жиIащ итIанэ: – Уи щыгъын щIыIутелъыр щытIагъи, си ужь иту къакIуэ! 6 On the very about to bring sleeping betwe with two chain the door were prison. 7 And Lord suddenly shone in the c side and woke quickly." And hands. 8 And the ang yourself and p he did so. And your cloak aro 9Петр, Petrus onu izleyerek dışarı çıktı. Ama meleğin yaptığının gerçek olduğunu anlamıyor, bir görüm gördüğünü sanıyordu. 9 10 Birinci ve ikinci nöbetçiyi geçerek kente açılan demir kapıya geldiler. Kapı, önlerinde kendiliğinden açıldı. Dışarı çıkıp bir sokak boyunca yürüdüler, sonra melek ansızın Petrus’un yanından ayrıldı. O zaman kendine gelen Petrus, “Rab’bin bana meleğini gönderdiğini şimdi gerçekten anlıyorum” dedi. “O beni Hirodes’in elinden ve Yahudi halkının uğrayacağımı umduğu bütün belalardan kurtardı.” 11 Petrus olanların farkına varınca Markos diye tanınan Yuhanna’nın annesi Meryem’in evine gitti. Orada birçok kişi toplanmış dua ediyordu. 12 13 Petrus’un dış kapıyı çalması üzerine Roda adlı мелыIычым и ужь иту, лъэхъуэщым къыщIэкIыжащ. Ауэ мелыIычым илэжьар пэжрэ мыпэжрэ Петр ищIакъым, атIэ зыгуэр къыхуэхутауэ и гугъащ. 10Япэрей хъумакIуэ гупми етIуанэрей хъумакIуэ гупми къаблэкIри, къалэ дыхьэпIэм хэлъ гъущI куэбжэм нэсащ ахэр. Куэбжэм езыр-езыру абыхэм закъызэхуIуихащ. Куэбжэм дэкIри, зы уэрам ирикIуа нэужь, Петр къигъанэри, мелыIычыр IукIыжащ напIэзыпIэм. 11 ЗыкъыщищIэжым, Петр жиIащ: – Зиусхьэным и мелыIычыр къигъакIуэу, Ирод сыкъызэрыIэщIихари, журт цIыхухэм къысщыщIыну жыхуаIэ Iей псори симыгъэлъагъуу, сыкъызэрыригъэлари си нэгу щIэкIащ иджы. 12Петр къехъулIар къыщыгурыIуэжым, МарккIэ зэджэ Иуан и анэ Мэрием деж кIуащ ар. Абы деж цIыху куэд щызэхуэсауэ Тхьэм 13 елъэIурт. Петр куэбжэм щытеуIуэм, Родэ и цIэу унэIут хъыджэбз гуэр 9 And he went follow, and he was being don but thought h 10 When they second guard, gate that leads opened for the went out and and immediate from him. 11 When Peter said, "Now I kn Lord has sent rescued me fro and from all th were expecting 12 And when to the house o John who was many were gat praying. 13 W bir hizmetçi kız kapıya bakmaya gitti. 14 Petrus’un sesini tanıyan kız, sevincinden kapıyı açmadan tekrar içeri koşarak, “Petrus kapıda duruyor!” diye haber verdi. 15 Çıldırmışsın sen! dediler ona. Ama üsteleyince, “Onun meleği olmalı” dediler. kız Petrus ise kapıyı çalmaya devam etti. Kapıyı açıp onu görünce şaşıp kaldılar. 16 17 Petrus, eliyle susmalarını işaret ederek Rab’bin onu zindandan nasıl çıkardığını anlattı. Sonra, “Bu haberleri Yakup’la öbür kardeşlere iletin” diyerek oradan ayrılıp başka bir yere gitti. Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar. Birbirlerine, “Petrus’a ne oldu?” diye sordular. 18 къэкIуащ куэбжэр Iуихыну. 14Петр и макъыр къыщицIыхужым, гуфIэгъуэм зэщIищтауэ, куэбжэр Iуимыхыу, унэм щIэлъэдэжри, Петр куэбжэм зэрыIутыр унэм щIэсхэм яжриIащ абы. 15 – Уэ жыпIэр пщIэжыркъым, – къыжраIащ абыхэм. Ауэ хъыджэбзыр жиIам текIакъым. ИтIанэ жаIащ: – Ар Петр и мелыIычырагъэнущ. 16Петр куэбжэм теуIуэ зэпытт. Куэбжэр Iуахыу, Петр щалъагъум, хуабжьу ягъэщIэгъуащ. 17Заущэхуну Петр Iэ яхуищIри, Зиусхьэным лъэхъуэщым къызэрыщIишыжар абыхэм яхуиIуэтащ. ИтIанэ жиIащ: – Екъуби адрей къуэшхэми къэхъуар евгъащIэ. Ар жиIэщ, а унэм къыщIэкIыжри, нэгъуэщI щIыпIэ гуэрым кIуащ. 18Нэху щыщым, зауэлIхэр гузэвэгъуэшхуэм хэхуауэ зыр зым еупщIыжырт: – Дэнэ Петр щыбзэхар? 19ЗауэлIхэм Петр къаригъэ-лъы- door of the gat Rhoda came to recognized Pet joy she did no in and announ standing in fro said to her, "Y But she kept i They kept sayi 16 But Peter c when they had saw him and w motioning to t silent, he desc Lord had led h And he said, " James and the and went to an 18 Now when small disturba as to what cou 19 When Hero Hirodes onu arattı, bulamayınca da nöbetçileri sorguya çekti ve idam edilmeleri için buyruk verdi. Bundan sonra Hirodes, Yahudiye’den Sezariye’ye gidip bir süre orada kaldı. 19 хъуэри щамыгъуэтым, Ирод пащтыхьым хъумакIуэхэм хьэкум ятрищIыхьри яригъэукIащ. Ирод пащтыхьыр Иудей хэкум икIщ, Кесарие къалэм ехри, абы къыдэнащ. and had not fo the guards an led away to ex down from Ju spending time Ирод пащтыхьыр зэрылIар Kral Hirodes’in Ölümü Death of Hero 20Ирод Bu arada Sur ve Sayda halklarına ateş püskürüyordu. Bunlar birleşip kendisiyle görüşmeye geldiler. Önce kralın başdanışmanı Vlastus’u kendi taraflarına çekerek barış isteğinde bulundular. Çünkü kendi ülkelerinin gereksindiği yiyecekler kralın ülkesinden sağlanıyordu. 20 Belirlenen günde krallık giysilerini giyen Hirodes tahtına oturarak halka bir konuşma yaptı. 21 пащтыхьым Тир, Сидон къалэхэм дэсхэм хуабжьу гужьгъэжь яхуиIэ хъуат. А къалэхэм дэсхэр зэгурыIуэри, Ирод деж кIуащ. Пащтыхьым хуэлажьэ Iэтащхьэу Власт зи цIэм гурыIуэри, пащтыхьыр къаригъэкIужыну елъэIуащ. Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ пащтыхьым и къэралым къраш гъавэрат ахэр зэрыпсэур. 21Игъэува пIалъэм Ирод, и пащтыхь щыгъынхэр щыгъыу, пащтыхь тахътэм тетIысхьэри, цIыхухэм я пащхьэм къыщыпсэлъащ. 20 Now he w people of Ty one accord having won chamberlain peace, becau by th 21 On an app put on his roy on the rostru an a 22 22 Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın sesidir!” diye bağırıyordu. 23 O anda Rab’bin bir meleği Hirodes’i vurdu. Çünkü Tanrı’ya ait olan yüceliği kendine mal etmişti. İçi kurtlarca kemirilerek can verdi. Tanrı’nın sözü ise yayılıyor, etkisini artırıyordu. 25 Görevlerini tamamlayan Barnaba’yla Saul, Markos diye tanınan Yuhanna’yı yanlarına alarak Yeruşalim’den döndüler. 24 – Мыр цIыху макъкъым, Тхьэм и макъщ, – жаIэурэ цIыхухэр зэры22 The peop гъэкIийрт. 23Ирод пащтыхьым Тхьэм voice of a god щIыхьышхуэ зэрыхуимыщIам щхьэ- And immedia struck him кIэ, Тхьэм и мелыIыч гуэр а дакъикъэ дыдэм къригъэуащ. ХьэпIацIэхэм God the glor wo яшхыурэ, абы и псэр хэкIащ. 24Тхьэм и псалъэхэм, цIыху нэхъыбэм ялъэIэсурэ, за-убгъурт. 24 But the wo 25Варнавэрэ Щаулрэ я Iуэхур to grow a щаухым, Ерусалим къыдэкIыжщ, 25 And Barn МарккIэ зэджэ Иуан здашэри, from Jerusale their mission Антиохие къалэм ягъэзэжащ. John, who BÖLÜM 13 Barnaba’yla Saul’un Görevlendirilmesi Antakya’daki kilisede* peygamberler ve öğretmenler vardı: Barnaba, Niger denilen Şimon, Kireneli Lukius, bölge kralı* Hirodes’le birlikte büyümüş olan Menahem ve Saul. 1 Bunlar Rab’be tapınıp oruç* tutarlarken Kutsal Ruh kendilerine şöyle dedi: “Barnaba’yla Saul’u, kendilerini çağırmış olduğum görev için bana ayırın.” 2 Böylece oruç tutup dua ettikten sonra, Barnaba’yla Saul’un üzerine ellerini koyup onları yolcu ettiler. 3 Kıbrıs’ta Члисэ зэхуэсым щыщхэм Тхьэм хуэлэжьэну Варнавэрэ Щаулрэ зэрагъэувар 13 Бегъымбархэри дин егъэджакIуэхэри Антиохие щыIэ члисэ зэхуэсым щыщхэм яхэтт: Варнавэ, «ФIыцIэкIэ» зэджэ Симон, Кириние къалэм щыщ Луций, Манаил (ар Ирод пщым и гъусэу япIарщ), Щаул сымэ. 2Тхьэм елъэIуурэ, жэщи махуи нэщI ису щыщIадзэм, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм абыхэм къажриIащ: – Варнавэрэ Щаулрэ сэ зыхуезджа Iуэхум щхьэкIэ къысхуэвгъанэ. 3Арати, жэщи махуи нэщI иса нэужь, ахэр Тхьэм елъэIуащ, я Iэхэр абыхэм я щхьэм тралъхьэри, Тхьэм хуэлэжьэну ягъэкIуащ. 131 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers : Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. Кипр хытIыгум щыщ цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм aпостолхэм ирагъэдаIуэу зэрыщытар 4Варнавэрэ Щаулрэ, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм игъакIуэри, Селевкие къалэм нэсащ. Абдежым кхъухькIэ щежьэхэри, Кипр хытIыгум кIуащ. 5 Salamis’e varınca Yahudiler’in havralarında 5Саламин къалэм нэсри, журтхэм я Tanrı’nın sözünü duyurmaya başladılar. Kutsal Ruh’un buyruğuyla yola çıkan Barnaba’yla Saul, Selefkiye’ye gittiler, oradan da gemiyle Kıbrıs’a geçtiler. 4 First Missionary Journey 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus. 5 When they reached Salamis, they Yuhanna’yı almışlardı. da yardımcı olarak yanlarına 6 Adayı baştan başa geçerek Baf’a geldiler. Orada büyücü ve sahte peygamber Baryeşu adında bir Yahudi’yle karşılaştılar. 7-8 Baryeşu, Vali Sergius Pavlus’a yakın biriydi. Akıllı bir kişi olan vali, Barnaba’yla Saul’u çağırtıp Tanrı’nın sözünü dinlemek istedi. Ne var ki Baryeşu büyücü anlamına gelen öbür adıyla Elimas- onlara karşı koyarak valiyi iman etmekten caydırmaya çalıştı. 9-10 Ama Kutsal Ruh’la dolan Saul, yani Pavlus, gözlerini Elimas’a dikerek, “Ey İblis’in oğlu!” dedi. “Yüreğin her türlü hile ve sahtekârlıkla dolu; doğru olan her şeyin düşmanısın. Rab’bin düz yollarını çarpıtmaktan vazgeçmeyecek misin? İşte şimdi Rab’bin eli sana karşı kalktı. Kör olacaksın, bir süre gün ışığını göremeyeceksin.” O anda adamın üzerine bir sis, bir karanlık çöktü. Dört dönerek, elinden tutup kendisine yol gösterecek birilerini aramaya başladı. 11 12 Olanları gören vali, Rab’le ilgili öğretiyi синэгуэгухэм цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм щрагъэдэIуащ. Иуан абыхэм дэIэпыкъуэгъуу я гъусэт. 6ХытIыгум и кIыхьагъкIэ ирикIуэри, Паф къалэм щынэсым, удыгъэ Iуэхум пылъ журт бегъымбар нэпцI гуэрым IущIащ. Абы и цIэр Варисуст. 7Ар хытIыгум и Iэтащхьэ Сергей Паул зи цIэм и гъусэт. Сергей Паул цIыху губзыгъэу щытащ. Тхьэм и псалъэхэм едэIуэну фIэфIти, абы Вар-навэрэ Щаулрэ иригъэблэгъащ. 8Ауэ удыгъэ Iуэхум пылъ Елимэ зи цIэр (Елимэм къикIыр «Удыгъэ Iуэхум пылъырщ»), Iэтащхьэр фIэщхъуныгъэм и гъуэгу тримыгъэхьэным и ужь иту, 9 Варнавэрэ Щаулрэ япэувырт. Ауэ Щаулу ПаулкIи зэджэм и гум Тхьэм и Псэ ЛъапIэр хуабжьу хыхьэри, и нэхэр Елимэ триубыдауэ жиIащ: 10– Уэ шейтIаным урикъуэщ, уэ пэжыгъэ псом ура-бийщ. ГъэпцIагъэ псори бзаджагъэ псори уи гум хуэфIу илъщ. Тхьэм и гъуэгу зан-щIэхэр къуаншэ пщIыну упылъыныр щыбгъэтынукъэ? 11Зиусхьэным и Iэр къыптелъщ иджы. Дыгъэм и нэхур умылъагъуу, пIалъэ гуэркIэ нэф ухъунущ. Асыхьэт дыдэм пшагъуэри кIыфIыгъэри Елимэ къыхуехащ. Ежьэри, къезышэкIын гуэрым лъыхъуэу щIидзащ итIанэ. 12Абы began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews ; and they also had John as their helper. 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus, 7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. 8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith. 9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him, 10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord ? 11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand. 12 Then the proconsul believed hayranlıkla karşıladı ve iman etti. Pisidya Sınırındaki Antakya’da 13 Pavlus’la beraberindekiler Baf’tan denize açılıp Pamfilya bölgesinin Perge Kenti’ne gittiler. Yuhanna ise onları bırakıp Yeruşalim’e döndü. Onlar Perge’den yollarına devam ederek Pisidya sınırındaki Antakya’ya geçtiler. Şabat Günü* havraya girip oturdular. 14 Kutsal Yasa ve peygamberlerin yazıları okunduktan sonra, havranın yöneticileri onlara, “Kardeşler, halka verecek bir öğüdünüz varsa buyurun, konuşun” diye haber yolladılar. 15 16 Pavlus ayağa kalktı, eliyle bir işaret yaparak, “Ey İsrailliler ve Tanrı’dan korkan* yabancılar, dinleyin” dedi. 17-18 Bu halkın, yani İsrail’in Tanrısı, bizim atalarımızı seçti ve Mısır’da gurbette yaşadıkları süre içinde onları büyük bir ulus yaptı. Sonra güçlü eliyle onları oradan çıkardı, çölde yaklaşık къыщыщIар щилъагъум, Iэтащхьэм when he saw what had happened, фIэщхъуныгъэ иIэ хъуащ. Варна- being amazed at the teaching of the вэрэ Паулрэ Зиусхьэным теухуа Lord. хъыбару кърагъэщIар Iэтащхьэм игъэщIэгъуащ. Писидие хэкум щыщ Антиохие къалэм Паулрэ Варнавэрэ зэрыкIуар 13Паулрэ и гъусэхэмрэ Паф къалэм кхъухькIэ щежьэри, Памфилие хэкум щыщ Пергие къалэм кIуащ. Иуан ахэр абы къыщинэри, Ерусалим игъэзэжащ. 14Адрей лIитIыр Пергие къалэм блэкIри Писидие хэкум щыщ Антиохие къалэм нэсащ. Щэбэт махуэм синэгуэгум щIыхьэри 15 тIысащ. Торэт хабзэм итхэмрэ бегъымбархэм ятха тхылъхэм ярытхэмрэ ящыщ гуэрхэм еджа нэужь, синэгуэгу пашэхэм зыгуэр ягъакIуэри жрагъэIащ: – Ди къуэшхэ, мы цIыхухэр зэрывгъэгушхуэн псалъэхэр фщIэмэ, жыфIэ! 16 Паул къэтэджщ, Iэ яхуищIри, жиIащ: – Фэ, израил цIыхухэри, Тхьэм и фIэлIыкIыр зи гум илъхэри, 17 фыкъэдаIуэ. Израил лъэпкъым и Тхьэм ди адэжьхэр къыхихащ. Ди лъэпкъыр Мысырым щисым, лъэ- 13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia ; but John left them and returned to Jerusalem. 14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it." 16 Paul stood up, and motioning with his hand said , "Men of Israel, and you who fear God, listen : 17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the kırk yıl onlara katlandı. Kenan ülkesinde yenilgiye uğrattığı yedi ulusun topraklarını İsrail halkına miras olarak verdi. Bütün bunlar aşağı yukarı dört yüz elli yıl sürdü. “Sonra Tanrı, Peygamber Samuel’in zamanına kadar onlar için hakimler yetiştirdi. 19-20 Halk bir kral isteyince, Tanrı onlar için Benyamin oymağından Kiş oğlu Saul’u yetiştirdi. Saul kırk yıl krallık yaptı. 21 22 Tanrı, onu tahttan indirdikten sonra onlara kral olarak Davut’u başa geçirdi. Onunla ilgili şu tanıklıkta bulundu: ‘İşay oğlu Davut’u gönlüme uygun bir adam olarak gördüm, o her istediğimi yapar.’ 23 Tanrı, verdiği sözü tutarak bu adamın soyundan İsrail’e bir Kurtarıcı, İsa’yı gönderdi. İsa’nın gelişinden önce Yahya, bütün İsrail halkını, tövbe edip vaftiz* olmaya çağırdı. 24 пкъышхуэ ищIри, абы къаруушхуэкIэ къришыжащ. 18Губгъуэ нэщIым илъэс плIыщIкIэ щигъэшхащ. 19Ханаан къэралым щыпсэу лъэпкъиблыр игъэкIуэдри, абыхэм я къэралыр израил лъэпкъым и Iыхьэ хъуну къыхуигъэнэжащ. land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it. 18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness. 19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance - all of which took about four hundred and fifty years. 20А псори илъэс щиплIрэ щэ ны- 20 "After these things He gave them къуэм къриубыдэу къэхъуащ. judges until Samuel the prophet. – Абы и ужькIэ Тхьэм хеящIэхэр абыхэм яритащ, Самуел бегъымбарым и махуэхэм нэсыху. 21Пащ- 21 "Then they asked for a king, and тыхь яхухихыну цIыхухэр Самуел God gave them Saul the son of Kish, елъэIуащ итIанэ. Биниамин и a man of the tribe of Benjamin, for унагъуэ лъэпкъым щыщу, Къыш и forty years. къуэ Щаул пащтыхь яхуэхъуну Тхьэм яритащ. Абы и ужькIэ илъэс плIыщкIэ ар пащтыхьу щытащ. 22 Тхьэм ар тригъэкIыжри, Даут 22 "After He had removed him, He пащтыхьу игъэуващ. Тхьэм Даут raised up David to be their king, мыпхуэдэу щыхьэт хуэхъуащ: concerning whom He also testified «Иессе и къуэу Даутыр си гум and said, 'I HAVE FOUND DAVID the ирихь цIыхуу къэзгъуэтащ. Сэ son of Jesse, A MAN AFTER MY сызыхуей псори абы игъэ- HEART, who will do all My will.' 23 зэщIэнущ». А лIым къытехъукIа 23 "From the descendants of this цIыхухэм ящыщу, израил цIыхухэр man, according to promise, God has мыкIуэду къезыгъэлыр Хьисэщ; brought to Israel a Savior, Jesus, Тхьэм ар абыхэм къахуигъэкIуащ, я адэжьхэр къызэригъэгугъам тету. 24Хьисэ къэмыкIуэ щIыкIэ, Иуан 24 after John had proclaimed before «Фэ фи гуэныхьхэм фахущIегъуэ- His coming a baptism of repentance жи, зызвгъэумэхъ», жиIэурэ израил to all the people of Israel. цIыху псоми хъыбар яхуиIуатэрт. Yahya görevini tamamlarken şöyle diyordu: ‘Beni kim sanıyorsunuz? Ben Mesih* değilim. Ama O benden sonra geliyor. Ben O’nun ayağındaki çarığın bağını çözmeye bile layık değilim.’ 25 26 Kardeşler, İbrahim’in soyundan gelenler ve Tanrı’dan korkan yabancılar, bu kurtuluş bildirisi bize gönderildi. Çünkü Yeruşalim’de yaşayanlar ve onların yöneticileri İsa’yı reddettiler. O’nu mahkûm etmekle her Şabat Günü okunan peygamberlerin sözlerini yerine getirmiş oldular. 27 28 O’nda ölüm cezasını gerektiren herhangi bir suç bulamadıkları halde, Pilatus’tan O’nun idamını istediler. 29 O’nunla ilgili yazılanların hepsini yerine getirdikten sonra O’nu çarmıhtan indirip mezara koydular. 30 Ama Tanrı O’nu ölümden diriltti. İsa, daha önce kendisiyle birlikte Celile’den Yeruşalim’e gelenlere günlerce göründü. Bu kişiler şimdi halka O’nun tanıklığını yapıyor. 31 25Иуан и лэжьыгъэр щиухкIэ жиIэрт: «Сэ хэту сыкъэфлъытэрэ? Фэ фызыпэплъэр сэракъым. Фэ фызыпэплъэр си ужькIэ къэкIуэнущ, абы и вакъэ лъэпсхэр хуэстIэтэнуи сэ схуэфащэкъым». 26 (Паул итIанэ къыщIигъужащ:) – Ибрэхьим къытехъукIа си къуэшхэ, фэ нэгъуэщI лъэ-пкъхэм щыщу Тхьэм и фIэлIыкIыр зи гум илъхэ, Тхьэм цIыхухэр мыкIуэду къызэрыригъэлым и хъыбарыр 27 къызылъэIэсар дэращ. Ерусалим дэсхэмрэ абыхэм я пашэхэмрэ цIыхухэр мыкIуэду къезыгъэлыр зэры-Хьисэр ящIэжакъым. Абы укI тралъ-хьащ, бегъымбархэм я псалъэу щэбэт махуэ къэс синэгуэгухэм къыщызэджэхэр а цIыхухэм пэж ящIащ апхуэдэ щIыкIэкIэ. 28Хьисэ укI щIытралъхьэн щхьэусыгъуэ ямыгъуэта пэтми, Пилат Iэтащхьэм елъэIуащ ар иукIыну. 29Хьисэ теухуауэ Тхьэм и псалъэу тхахэм хэт псори абыхэм ягъэзэщIа нэужь, Хьисэ и гъусэхэм абы и хьэдэр жорым къыфIахыжри, кхъэлэгъунэм щIалъхьэжащ. 30Ауэ Тхьэм ар лIахэм къахигъэтэджыкIыжащ. 31Хьисэ и гъусэу Галилей хэкум къикIыу Ерусалим къэкIуэгъахэм махуэ куэдкIэ закъригъэлъагъуурэ екIуэкIащ итIанэ. Ахэращ дэ ди лъэпкъым и пащхьэм Хьисэ щыхьэт 25 "And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 "Brethren , sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent. 27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. 28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed. 29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb 30 "But God raised Him from the dead; 31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people. Biz de size Müjde’yi duyuruyoruz: Tanrı İsa’yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim Oğlum’sun, Bugün ben sana Baba oldum.’ 32-33 щыхуэхъур иджы. 32 – Мы хъыбарыфIыр дэ нывжыдоIэ иджы: Тхьэм Хьисэ лIахэм къазэрыхигъэтэджыкIыжамкIэ ди адэжьхэр къызэригъэгугъа Iуэхухэр къигъэщыпкъэжурэ, дэ, абыхэм къатехъукIа цIыхухэм, тхуигъэзэщIащ. 33Уэрэд ЛъапIэхэм ит етIуанэ уэрэдым Тхьэм Хьисэ къызэрыщыжриIэм хуэдэу: «Уэращ си Къуэр, нобэ адэ сыпхуэхъуащ». 34Хьисэ зэи мылIэжыну лIахэм къазэрыхигъэтэджыкIыжар Тхьэм мы псалъэхэмкIэ жиIащ: 32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON ; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.' 34 "As for the fact that He 34 Tanrı, O’nu asla çürümemek üzere ölümden raised Him up from the dead, no dirilttiğini şu sözlerle belirtmiştir: ‘Size, Davut’a longer to return to decay, He has söz verdiğim Kutsal ve güvenilir nimetleri spoken in this way : 'I WILL GIVE vereceğim.’ «Си нэфI щыхуэныгъэ лъапIэр YOU THE HOLY and SURE blessings Iэмал имыIэу ныфлъызгъэсынущ, OF DAVID.' Даут зэрызгъэгугъэгъам тету». 35 Bunun için başka bir yerde de şöyle der: ‘Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.’ Davut, kendi kuşağında Tanrı’nın amacı uyarınca hizmet ettikten sonra gözlerini yaşama kapadı, ataları gibi gömüldü ve bedeni çürüyüp gitti. 36 37 Oysa Tanrı’nın dirilttiği Kişi’nin bedeni çürümedi. 38-39 Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musa’nın Yasası’yla aklanamadığınız her 35Тхьэм и псалъэу мыпхуэдэуи хэтщ: «Уэ уи IурыщIэм бгъэфынукъым». 36– и тхахэм 35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO хьэдэр UNDERGO DECAY.' Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм и зэриухам тету, Даут и махуэхэм Тхьэм хуэлажьэри, дунейм ехыжащ. И адэжьхэр зыщIэлъ кхъэлэгъунэм щIалъхьэжри, и хьэдэр фыжащ. 37Ауэ Тхьэм лIахэм къахигъэтэджыкIыжар иужькIэ лIэжакъым, и хьэдэри фыжакъым. 38Аращи, си къуэшхэ, мыр зэвгъащIэ, фэ гуэныхьу фщIар Хьисэ къызэрыфхуигъэгъужынум и хъы- 36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay; 37 but He whom God raised did not undergo decay. 38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to suçtan O’nun aracılığıyla aklanır. Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’” 40-41 Pavlus’la Barnaba havradan çıkarken halk onları, bir sonraki Şabat Günü aynı konular üzerinde konuşmaya çağırdı. 42 43 Havradaki topluluk dağılınca, Yahudiler ve Yahudiliğe dönüp Tanrı’ya tapan yabancılardan birçoğu onların ardından gitti. Pavlus’la Barnaba onlarla konuşarak onları devamlı Tanrı’nın lütfunda yaşamaya özendirdiler. 44 Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rab’bin sözünü dinlemek için toplanmıştı. бар фхудоIуатэ. 39ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ дэтхэнэми гуэныхьу телъ псо-ри щхьэщихынущ, ауэ Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм гуэныхьхэр фщхьэщихын лъэ40Фызыхуэсакъыж, кIынукъым. бегъымбархэм жаIа мы псалъэхэр фэ къыфлъремыс: 41 «ФыкъэдаIуэ, фэ, Тхьэм и псалъэхэр зэзымыпэсхэ, вгъэщIагъуэ икIи фыкIуэд; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фэ фи махуэхэм Iуэхушхуэ гуэр згъэзэщIэнущ. А Iуэхушхуэм и хъыбарыр зыгуэрым къывжиIакIи фи фIэщ хъуну-тэкъым». 42Паулрэ 40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you: 41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH ; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'" 42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath. 43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God. Варнавэрэ синэгуэгум къыщыщIэкIыжам къыкIэлъыкIуэ щэбэт махуэм а Iуэхухэм тепсэлъыхьыну цIыхухэр къелъэIуащ. 43ЗэIущIэр щызэбгрыкIыжым, журтхэм ящыщ куэди, журт хъуа хамэхэм ящыщ куэди Паулрэ Варнавэрэ ящIыгъут. Епсалъэурэ, а тIум абыхэм быдэу гурагъэIуащ Тхьэм и нэфIыр къазэрыщыхуэнум и ужь ит зэпыту щытын зэрыхуейр. Paul Turns to the Gentiles 44КъыкIэлъыкIуэ щэбэт ма-хуэм Тхьэм и псалъэхэм едэIуэн щхьэкIэ, къалэм дэс цIыху псори, къанэ 45 Kalabalığı gören Yahudiler büyük bir щIагъуэ щымыIэу, зэхуэсащ. 45Ауэ kıskançlık içinde, küfürlerle Pavlus’un журтхэм цIыхубэр щалъагъум, фыsöylediklerine karşı çıktılar. гъуэныр я гум къихьэри, хущIэджэурэ, Паул жиIар ямыдэу 46 Pavlus’la Barnaba ise cesaretle karşılık you, 39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses. 44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming. verdiler: “Tanrı’nın sözünü ilk önce size bildirmemiz gerekiyordu. Siz onu reddettiğinize ve kendinizi sonsuz yaşama layık görmediğinize göre, biz şimdi öteki uluslara gidiyoruz. къэуващ. 46Апхуэдэу щыхъум, Паулрэ Вар46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary навэрэ тегушхуауэ жаIащ: that the word of God be spoken to – Тхьэм и псалъэхэр фэ нывжетIэн хуеящ япэщIыкIэ. Ауэ you first; since you repudiate it and фэ Тхьэм и псалъэхэм пэ-IэщIэ judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the зывощIэри, мыкIуэдыжын гъащIэ фиIэ хъуну зыхуэвгъэфащэркъым. Gentiles. 47 "For so the Lord has Мис, абы къыхэкIкIэ, хамэ лъэпкъ commanded us, 'I HAVE PLACED 47сыт щхьэщыщхэм захудогъазэ; YOU AS A LIGHT FOR THE 47 Çünkü Rab bize şöyle buyurmuştur: жыпIэмэ Тхьэм мыпхуэдэу GENTILES, THAT YOU MAY BRING ‘Yeryüzünün dört bucağına kurtuluş götürmen кIэ SALVATION TO THE END OF THE унафэ къытхуищIащ: için Seni uluslara ışık yaptım.’” EARTH.'" «Хамэ лъэпкъхэм нэхугъэ уахуэхъуну узгъэуващ, щIым и гъунэхэм нэсыху, цIыхухэр мыкIуэду къебгъэлын щхьэкIэ». Öteki uluslardan olanlar bunu işitince sevindiler ve Rab’bin sözünü yücelttiler. Sonsuz yaşam için belirlenmiş olanların hepsi iman etti. 48 49 Böylece Rab’bin sözü bütün yörede yayıldı. Ne var ki Yahudiler, Tanrı’ya tapan saygın kadınlarla kentin ileri gelen erkeklerini kışkırttılar, Pavlus’la Barnaba’ya karşı bir baskı hareketi başlatıp onları bölge sınırlarının dışına attılar. 50 Bunun üzerine Pavlus’la Barnaba, onlara bir uyarı olsun diye ayaklarının tozunu silkerek Konya’ya gittiler. 51 48 When the Gentiles heard this, лъэпкъ щыщхэм ар they began rejoicing and glorifying щызэхахым, гуфIэри, Зиусхьэным the word of the Lord; and as many и псалъэхэм щIыхь хуащIащ. ИкIи мыкIуэдыжын гъащIэ зритыну as had been appointed to eternal life believed. Тхьэм игъэува цIыху псоми фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. 49 And the word of the Lord was 49 Зиусхьэным и псалъэхэр а being spread through the whole хэкум дэнэкIи ис цIыхухэм region. 50 But the Jews incited the 50 щалъэIэс хъуащ. Ауэ пщIэ зиIэ devout women of prominence and цIыхубзу Тхьэр зыгъэлъапIэхэмрэ the leading men of the city, and къалэм и пашэхэмрэ къызэщIагъэплъащ журтхэм. Арати, цIыхухэр instigated a persecution against Paul Паулрэ Варнавэрэ ятезэрыгуэну зэ- and Barnabas, and drove them out of their district. щIаIэтащ, я хэкуми кърахуащ а 51 But they shook off the dust of 51 тIур. Паулрэ Варнавэрэ я лъаtheir feet in protest against them къуэхэм къакIэрыпщIа сабэр and went to Iconium. цIыхухэм ялъагъуу кIэрагъэщэщыжри, Иконие къалэм кIуащ. 48Хамэ 52ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм гуфIэгъуэмрэ Тхьэм и Псэ Лъа52 Öğrenciler ise sevinç ve Kutsal Ruh’la пIэмрэ я гум куэду илъ хъуащ. doluydu. 52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit. BÖLÜM 14 Konya’da Aynı şekilde Konya’da da Yahudiler’in havrasına giren Pavlus’la Barnaba öyle etkili konuştular ki, hem Yahudiler’den hem de Grekler’den* çok kişi iman etti. 1 2 Ama inanmayan Yahudiler, öteki uluslardan olanları kardeşlere karşı kışkırtarak zihinlerini bulandırdılar. 3 Orada uzunca bir süre kalan Pavlus’la Barnaba, Rab hakkında cesaretle konuşuyorlardı. Rab de onlara belirtiler ve harikalar yapma gücü vererek kendi lütfunu açıklayan bildiriyi doğruladı. Kent halkı ikiye bölündü. Bazıları Yahudiler’in, bazıları da elçilerin tarafını tuttu. 4 Yahudiler’le öteki uluslardan olanlar ve bunların yöneticileri, elçileri hırpalayıp taşa tutmak için düzen kurdular. 5 6-7 Bunu öğrenen Pavlus’la Barnaba, Likaonya’nın Listra ve Derbe kentlerine ve çevre bölgeye kaçarak oralarda da Müjde’yi yaydılar. Иконие къалэм дэсхэр Тхьэм и псалъэхэм Паулрэ Варнавэрэ ирагъэдаIуэу зэрыщытар 14 Иконие къалэм щынэсым, я хабзэм тету, Паулрэ Варнавэрэ журтхэм я синэгуэгум щIыхьащ. Журтхэмрэ алыджхэмрэ ящыщ куэдым фIэщхъуныгъэр яIэ ягъэхъуурэ, епсэлъащ. 2Ауэ фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуну зымыдэ журтхэм хамэ лъэпкъ щыщхэр зэщIагъэплъэри, къуэшхэм къыхуагъэгубжьащ. 3Паулрэ Варнавэрэ, Зиусхьэным и хъыбарыр тегушхуауэ цIыхухэм хуаIуатэурэ, а къа-лэм куэдрэ зыщаIэжьащ. Зиусхьэным и нэфI щыхуэныгъэм теухуа хъыбарыфIым щыхьэт техъуэурэ, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри къагъэлъэгъуэну, Iуэху телъыджэхэри ялэжьыну Паулрэ Варнавэрэ лъэкIыныгъэ яритащ. 4А къалэм дэс цIыхухэр лъэныкъуитI зэрыгъэхъуащ. Языныкъуэхэр журтхэм, адрейхэр апостолхэм ягухьащ. 5Хамэ лъэпкъ щыщхэри, журтхэри, абыхэм я пашэхэри я гъусэу, зэгурыIуэри, мурад ящIащ Паулрэ Варнавэрэ хьэкIэкхъуэкIагъэ къращIэну, мывэкIэ къеуэури къаукIыну. 6Паулрэ Варнавэрэ абыхэм я мурадыр къыщащIэм, Ликаоние хэкум щыщ къалэхэу Листрэрэ Дервиерэ, абыхэм я Iэхэлъахэм Acceptance and Opposition 14 1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together , and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks. 2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren. 3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands. 4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles. 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region; 7ЦIыхухэр кIуащ. хъыбарыфIым 7 and there they continued to preach the gospel. щра-гъэдэIуащ а щIыпIэхэми. Listra ve Derbe’de Listra’da, ayakları tutmayan bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu. 8 Pavlus’un söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk, ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı. 9-10 Pavlus’un ne yaptığını gören halk Likaonya dilinde, “Tanrılar insan kılığına girip yanımıza inmiş!” diye haykırdı. 11 Barnaba’ya Zeus, Pavlus’a da konuşmada öncülük ettiği için Hermes adını taktılar. 12 Kentin hemen dışında bulunan Zeus Tapınağı’nın kâhini kent kapılarına boğalar ve çelenkler getirdi, halkla birlikte elçilere kurban sunmak istedi. 13 Листрэ къалэм дэсхэр Тхьэм и псалъэхэм Паулрэ Варнавэрэ ирагъэдаIуэу зэрыщытар 8Листрэ къалэм лIы ныкъуэдыкъуэ гуэр дэсащ. Абы и лъакъуэхэр къыщIэувэртэкъым, къызэралъхурэ, игъащIэм земы9Паул кIуауэ абдежым щыст. щыпсалъэм, а лIыр едаIуэрт. И нэхэр лIым триубыдэри, хъужыну абы фIэщхъуныгъэ иIэу щилъагъум, 10Паул макъышхуэкIэ жиIащ: – Зиусхьэн Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ ныбжызоIэ: къызэфIэувэ. ЛIым, къыщылъэтри, къикIухьу щIидзащ. 11Паул ищIар цIыхухэм щалъагъум, Ликаоние хэкум и бзэкIэ ину жаIащ: – Тхьэхэр, цIыху теплъэ яIэу, къытхуехащ. 12Варнавэ Зевс фIащащ, къэпсэлъар Паулти, абы Ер-мийкIэ еджэ хъуащ. 13Зевс и унэшхуэ къалэм тIэкIу пыIудзауэ щытым и дин пашэм цIыхухэм выхэр куэбжэм деж къаригъэхуащ, тажхэри къригъэхьащ, езыри цIыху гупышхуэри Паулрэ Варнавэрэ къурмэн хуащIыну хуейти. 8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked. 9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well, 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk. 11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us." 12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. 14 Ne var ki elçiler, Barnaba’yla Pavlus, bunu duyunca giysilerini yırtarak kalabalığın içine daldılar. Efendiler, neden böyle şeyler yapıyorsunuz? diye bağırdılar. “Biz de sizin gibi insanız, aynı yaradılışa sahibiz. Size müjde getiriyoruz. Sizi bu boş şeylerden vazgeçmeye, yeri, göğü, denizi ve bunların içindekilerin hepsini yaratan, yaşayan Tanrı’ya dönmeye çağırıyoruz. 15 16 Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi. 17 Yine de kendini tanıksız bırakmadı. Size iyilik ediyor. Gökten yağmur yağdırıyor, çeşitli ürünleriyle mevsimleri düzenliyor, sizi yiyecekle doyurup yüreklerinizi sevinçle dolduruyor.” Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler. 18 19 Ne var ki, Antakya ve Konya’dan gelen bazı Yahudiler, halkı kendi taraflarına çekerek Pavlus’u taşladılar; onu ölmüş sanarak kentin dışına sürüklediler. 14Ауэ апостолхэу Варнавэрэ Паулрэ ар щызэхахым, хуамыдэу я щыгъынхэр зэфIатхъыжурэ, цIыху гупышхуэм яхэлъадэри, макъышхуэкIэ псалъэу щIадзащ. 15 – Фэ лIы гупым сыт фщIэр? Фэ фхуэдэу дэри дыцIыхущ. Мы тхьэ нэпцI сэбэпыншэхэм фи щIыбыр яхуэвгъазэу, Тхьэ пэжу псэум фи гупэ хуэвгъэзэн щхьэкIэ, хъыбарыфIыр фхудоIуатэ. Тхьэращ уафэри, щIыри, хыри, абыхэм щыпсэу псори къэзыгъэщIар.16 БлэкIа лъэхъэнэхэм лъэпкъ псори зэрыхуейуэ я гъуэгу ирикIуэжыну хуит ищIащ. 17Апхуэдэу щыт пэтми, Тхьэм щыхьэтыншэ зищIакъым: Уафэм къикIыу уэшх къытхуригъэшхыу, и игъуэм гъавэр къытхуигъэкIыу, шхын дыхуимыгъэныкъуэу, дигъэгуфIэу, фIыгъуэшхуэхэр къытхуищIэ зэпытщ. 18Паулрэ Варнавэрэ къурмэн зыхурамыгъэщIу, цIыхухэр ерагъкIэ ягъэувыIащ апхуэдэ щIыкIэкIэ. 19Къалэхэу Антиохиерэ Икониерэ къикIри, журт гуп къэкIуащ абы и ужькIэ. Тегушхуауэ апостолхэм Тхьэм и псалъэхэм цIыхухэр щрагъэдаIуэм, журтхэм «Мы лIыхэм жаIэр пэжкъым, пцIы яупс», жаIэурэ цIыхухэр апостолхэм къыбгъэдашащ. А журтхэм цIыхубэр зэщIагъаплъэри, Паул мывэкIэ къеуэурэ къаукIыну пылъащ икIи, 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out 15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM. 16 "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways ; 17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." 18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them. 19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. лIауэ ялъытэри, къалэм далъэфащ. 20АрщхьэкIэ и гъусэхэм къыщаувы20 Ama öğrenciler çevresinde toplanınca Pavlus хьым, къэтэджри, Паул къалэм ayağa kalkıp kente döndü. Ertesi gün Barnaba’yla къыдыхьэжащ. Варнавэ и гъусэу, birlikte Derbe’ye gitti. Паул Дервие къалэм кIуащ етIуанэ махуэм. 20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe. Сирие хэкум щыщ Антиохие къалэм Паулрэ Варнавэрэ зэрагъэзэжар O kentte de Müjde’yi duyurup birçok öğrenci edindiler. Antakya’ya Dönüş Pavlus’la Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakya’ya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. “Tanrı’nın Egemenliği’ne*, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir” diyorlardı. 21-22 23 İmanlılar için her kilisede* ihtiyarlar* seçtiler. Dua ve oruçla* onları, inandıkları Rab’be emanet ettiler. 24 Pisidya geldiler. bölgesinden geçerek Pamfilya’ya Perge’de Tanrı sözünü bildirdikten sonra Antalya’ya gittiler. 25 21Паулрэ Варнавэрэ Дервие къалэми цIыхухэм хъыбарыфIыр щыхуаIуатэурэ, цIыхубэр Хьисэ и гъуэгу трагъэхьа нэужь, Листрэ, Иконие, Антиохие къалэхэм ягъэзэжащ. 22ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэр а къалэхэм щагъэгушхуэри, фIэщхъуныгъэм и гъуэгум темыкIыну быдэу хуагъэуващ: – Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм гугъуехь тшэчурэ дыщIыхьэн хуейщ, – жраIащ абыхэм. 23Паулрэ Варнаварэ дэтхэнэ члисэ зэхуэсыми нэхъыжьхэр хухахри, Тхьэм елъэIуурэ, жэщи махуи нэщIурэ, Зиусхьэну фIэщхъуныгъэ зыхуаIэ хъуам и нэIэр къатригъэтыным хуаунэтIащ. 24Писидие хэкум кIуэцIрыкIри, Памфилие хэкум нэсащ абы и ужькIэ. 25Пергие къалэм цIыхухэр Зиусхьэным и псалъэхэм щрагъэдэIуа нэужь, Атталие къалэм ехащ. 26А къалэм къыдэкIри, кхъухькIэ 21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God." 23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia. 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, 26 Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrı’nın lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakya’ya döndüler. Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu* bir araya getirip Tanrı’nın kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara* iman kapısını nasıl açtığını anlattılar. 27 Oradaki öğrencilerin yanında uzun bir süre kaldılar. 28 Антиохие къалэм кIуащ. Антиохиеращ члисэ зэхуэсым щыщхэм Паулрэ Варнавэрэ ялэжьа Iуэхум щхьэкIэ Тхьэм и нэфIыр къащыхуэну зыщыхуагъэзар. 27Паулрэ Варнавэрэ Антиохием щынэсым, члисэ зэхуэсым щыщхэр зэхуашэсри, Тхьэм абыхэм яригъэлэжьа Iуэху псори, хамэ лъэпкъ щыщхэм фIэщхъуныгъэ яIэ хъун щхьэкIэ, Тхьэм бжэр къазэрыхузэIуихари жраIащ. 28ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я деж куэдрэ щыIэну къэнащ ахэр. from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished. 27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a long time with the disciples. BÖLÜM 15 The Council at Jerusalem Апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ Ерусалим зэIущIэ зэрыщащIар Yeruşalim’deki Toplantı Yahudiye’den gelen bazı kişiler Antakya’daki kardeşlere, “Siz Musa’nın töresi uyarınca sünnet olmadıkça kurtulamazsınız” diye öğretiyorlardı. 1 Pavlus’la Barnaba bu adamlarla bir hayli çekişip tartıştılar. Sonunda Pavlus’la Barnaba’nın, başka birkaç kardeşle birlikte Yeruşalim’e gidip bu sorunu elçiler ve ihtiyarlarla* görüşmesi kararlaştırıldı. 2 Böylece kilise* tarafından gönderilenler, öteki uluslardan* olanların Tanrı’ya nasıl döndüğünü anlata anlata Fenike ve Samiriye bölgelerinden geçerek bütün kardeşlere büyük sevinç verdiler. 3 4 Yeruşalim’e geldiklerinde inanlılar topluluğu*, elçiler ve ihtiyarlarca iyi karşılandılar. Tanrı’nın kendileri aracılığıyla yapmış olduğu her şeyi anlattılar. 5 Ne var ki, Ferisi* mezhebinden bazı imanlılar kalkıp şöyle dediler: “Öteki uluslardan olanları 15 ЛIы гуэрхэр Иудей хэкум къикIщ, Антиохие къакIуэри, къуэшхэм мыпхуэдэ жраIэу щIадзащ: – Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм сунэт фащIын хуейуэ къегъэув, сунэт фамыщIмэ, Тхьэм фымыкIуэду фыкъригъэлынукъым. 2Паулрэ Варнавэрэ абыхэм жаIэр ямыдэу хуабжьу едэуащ. Арати, къуэшхэм мурад ящIащ Паулрэ Варнавэрэ, цIыху гуп я гъусэу, Ерусалим дэс апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ я деж мы Iуэхум щхьэкIэ ягъэкIуэну. 3Члисэ зэхуэсым щыщ-хэр Паулрэ Варнавэрэ ядэкIуатэри, гъуэгу трагъэхьащ. Паулрэ Варнавэрэ Финикиемрэ Самариемрэ кIуэцIрыкIащ. ЩыкIуэцIрыкIым, хамэ лъэпкъ щыщхэр Тхьэм и гъуэгу зэрытехьам и хъыбарыр къуэш псоми хуаIуэтэжри, ахэр хуабжьу ягъэгуфIащ. 4Ерусалим щынэсым, члисэ зэхуэсым щыщхэми, апостолхэми, нэхъыжьхэми ахэр ирагъэблэгъащ. Тхьэм абыхэм ящIэну ялъигъэкIа псори хуаIуэтэжащ. 5Апхуэдэу щыхъум, фIэщхъуныгъэ зиIэ фарисей гупкIэ зэджэ 151 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." 2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue. 3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren. 4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, sünnet etmek ve onlara Musa’nın Yasası’na uymalarını buyurmak gerekir.” Elçilerle ihtiyarlar bu konuyu görüşmek için toplandılar. 6 7 Uzunca bir tartışmadan sonra Petrus ayağa kalkıp onlara, “Kardeşler” dedi, “Öteki uluslar Müjde’nin bildirisini benim ağzımdan duyup inansınlar diye Tanrı’nın uzun zaman önce aranızdan beni seçtiğini biliyorsunuz. 8 İnsanın yüreğini bilen Tanrı, Kutsal Ruh’u tıpkı bize verdiği gibi onlara da vermekle, onları kabul ettiğini gösterdi. Onlarla bizim aramızda hiçbir ayrım yapmadı, iman etmeleri üzerine yüreklerini arındırdı. 9 Öyleyse, ne bizim ne de atalarımızın taşıyamadığı bir boyunduruğu öğrencilerin boynuna geçirerek şimdi neden Tanrı’yı deniyorsunuz? 10 Bizler, Rab İsa’nın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; onlar da öyle.” 11 Bunun üzerine bütün topluluk sustu ve Barnaba’yla Pavlus’u dinlemeye başladı. 12 динырылажьэхэм щыщхэр къэтэджри, жаIащ: Хамэ лъэпкъ щыщхэри сунэт фщIын, Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм итхэри евгъэгъэзэщIэн хуейщ. 6А Iуэхум тепсэлъыхьын щхьэкIэ, апостолхэри нэхъыжьхэри зэхуэсащ. 7Куэдрэ зэдэуа нэужь, Петр къэтэджри, абыхэм яжриIащ: – Си къуэшхэ, фэ фщIэркъэ, хамэ лъэпкъ щыщхэм ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ хъун щхьэкIэ, хъыбарыфIыр яхуэсIуэтэну Тхьэм сэ псом япэ сыкъызэрыфхихар. 8Езы Тхьэуэ цIыхухэм я гум илъыр зыщIэм и Псэ ЛъапIэр дэ къызэрытхуригъэхам хуэдэу, хамэ лъэпкъ щыщхэми къахуригъэхыурэ, ахэри зэрищтэр къигъэлъэгъуащ. 9Абыхэмрэ дэрэ дякум Тхьэм зэхэгъэж къыдилъхьакъым, абыхэм ягури фIэщхъуныгъэмкIэ игъэкъэбзэжащи. 10Дэри ди адэжьхэми тхуэмыхьа хьэлъэр ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм ятефлъхьэу, сыт Тхьэр вгъэунэхуну и ужь фыщIитыр? 11Ди Зиусхьэн Хьисэ Мэссихьым и нэфI щыхуэныгъэм и фыгъэкIэ Тхьэм дымыкIуэду дыкъызэрыригъэлыр ди фIэщ мэхъу, абы и нэфI щыхуэныгъэм и гъуэгукIэ хамэ лъэпкъ щыщхэри мыкIуэду къызэрыригъэлым хуэдэу. 12ЦIыху зэхуэса псори щым saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses." 6 The apostles and the elders came together to look into this matter. 7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. 8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us; 9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are." 12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul Barnaba’yla Pavlus, Tanrı’nın kendileri aracılığıyla öteki uluslar arasında yaptığı harikalarla belirtileri tek tek anlattılar. хъуауэ, хамэ лъэпкъхэм я деж Тхьэм Варнавэрэ Паулрэ нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэу щаригъэгъэлъэгъуахэри Iуэху телъыджэу щаригъэлэжьахэри къыщаIуэтэжым, едаIуэрт. 13И Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi. 13 14 Simun, Tanrı’nın öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl yaklaştığını anlatmıştır. 15-16 Peygamberlerin sözleri de bunu doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi: ‘Bundan sonra ben geri dönüp, Davut’un yıkık konutunu yeniden kuracağım. Onun yıkıntılarını yeniden kurup Onu tekrar ayağa kaldıracağım. ужькIэ, псэлъэн щаухым, Екъуб жиIащ: – Си къуэшхэ, мы жысIэм фыкъедаIуэ! 14Тхьэр езым и цIэкIэ зэджэну лъэпкъыр къыхихын щхьэкIэ, хамэ лъэпкъ щыщхэм япэщIыкIэ зэреплъар Симон зэхыди15Бегъымбархэм гъэщIыкIащ. я псалъэхэр Петр жиIам тохуэ. Тхьэм и псалъэу тхахэм зэрыхэтым хуэдэу, 16«ИтIанэ Öyle ki, geriye kalan insanlar, Bana ait olan bütün uluslar Rab’bi arasınlar. Bunları ta başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.’ 17-18 19 Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrı’ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız. Ancak putlara sunulup murdar* hale gelen etlerden, fuhuştan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve kandan sakınmaları 20 къэзгъэзэжынурэ, Даут пащтыхьым и унэ къызэтеуар зэтезгъэувэжынущ, жеIэ Зиусхьэным. Зэхэкъутахэри сщIыжынурэ, а унэр зэтезгъэувэжынущ, 17дунейм и цIыхуу къэнахэмрэ сэ си цIыху хъуну къыхуезджа хамэ лъэпкъ псомрэ Зиусхьэным лъыхъуэн щхьэкIэ. 18Мыпхуэдэу жызыIар Зиусхьэну мы Iуэхухэр куэд щIауэ цIыхухэм езыгъэщIар арщ». 19 Екъуб мыри къыщIигъужащ: – Аращи, сэ сызэригугъэмкIэ, хамэ лъэпкъ щыщу Тхьэм и гъуэгу техьэхэм гугъуехь ятелъхьэн хуейкъым. 20Ауэ цIыхухэм тхьэ нэпцIхэм хуащIа къурмэныпхъэм и лым, зинэ as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. James's Judgment 13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me. 14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name. 15 "With this the words of the Prophets agree, just as it is written, 16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT, 17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,' 18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO. 19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, 20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from gerektiğini onlara yazmalıyız. щIэным, ятхьэла псэущхьэхэм я лым, лъым пэIэщIэ защIыну, езыхэм къращIэну зыхуэмейр нэгъуэщIхэм ирамыщIэнуи дэ яхуэт-тхын хуейщ; 21 Çünkü çok eski zamanlardan beri Musa’nın 21сыт щхьэкIэ жыпIэмэ пасэрей sözleri her kentte duyurulmakta, her Şabat Günü* зэманхэм къащыщIэдзауэ Мусэ havralarda okunmaktadır.” Öteki Uluslardan Olan İmanlılara Mektup бегъымбарым и Торэт хабзэм итхэм къалэ псоми щезыгъэдаIуэхэри, щэбэт махуэ къэси абы итхэм щеджэ синэгуэгухэри щыIэщ. fornication and from what is strangled and from blood. 21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath." Хамэ лъэпкъ щыщу фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ хуатха тхылъыр Bunun üzerine bütün inanlılar topluluğuyla* elçiler ve ihtiyarlar*, kendi aralarından seçtikleri adamları Pavlus ve Barnaba’yla birlikte Antakya’ya göndermeye karar verdiler. Kardeşlerin önde gelenlerinden Barsabba denilen Yahuda ile Silas’ı seçtiler. 22 23 Onların eliyle şu mektubu yolladılar: “Kardeşleriniz olan biz elçilerle ihtiyarlardan, öteki uluslardan olup Antakya, Suriye ve Kilikya’da bulunan siz kardeşlere selam! Bizden bazı kişilerin yanınıza geldiğini, sözleriyle sizi tedirgin edip aklınızı karıştırdığını duyduk. Oysa onları biz göndermedik. 24 22Арати, члисэ зэхуэсым хэт псори я гъусэу, апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ мурад ящIащ езыхэм я цIыхухэм щыщу лIы гуэрхэр къыхахыну, Паулрэ Варнавэрэ ящIыгъуу Антиохие ягъэкIуэн щхьэкIэ. Къуэшхэм я унафэщIхэм ящыщу ВарсавэкIэ зэджэ Иудэрэ Силэрэ хахащ. 23Мыпхуэдэ тхылъ ятхри, абыхэм иратащ: «Фи къуэшхэу апостолхэми нэхъыжьхэми, фэ хамэ лъэпкъхэм ящыщ къуэшхэу Антиохие къалэм дэсхэми, Сирие, Киликие хэкухэм исхэми фIэхъус фыдох. 24ЦIыху гуэрхэр дэ къытхэкIри, „Сунэт фащIын хуейщ икIи Мусэ и Торэт хабзэм итхэм федэIуэн хуейщ“, жаIэурэ, я псалъэхэмкIэ фызэIа- 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas -Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, 23 and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. 24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls, Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus’la birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik. 25 Bu ikisi, Rabbimiz İsa Mesih’in adı uğruna canlarını gözden çıkarmış kişilerdir. 27 Kararımız uyarınca size Yahuda ile Silas’ı gönderiyoruz. Onlar aynı şeyleri sözlü olarak da aktaracaklar. 26 Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.” 28-29 30 Adamlar böylece yola koyulup Antakya’ya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler. 31 İmanlılar, mektuptaki yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler. 32 Kendileri peygamber olan Yahuda ile Silas, birçok konuşmalar yaparak kardeşleri yüreklendirip ruhça pekiştirdiler. Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler. 33-34 щIауэ икIи фагъэгузэвауэ дэ зэхэтхащ, ауэ ахэр дэ нэдгъэкIуакъым. 25Аращи, дэ дызэхуэсри, цIыху гуэрхэр хэтхыу, дэ фIыуэ тлъа-гъу Варнавэрэ Паулрэ я гъусэу ныфхуэдгъэкIуэну дызэгурыIуащ. 26А тIур Зиусхьэн Хьисэ Мэссихь и цIэм хуолажьэ, я псэми е27 блэжыркъым. Апхуэдэу Иудэрэ Силэрэ ныфхудогъакIуэ. Дэ ттхар абыхэм я жьэкIэ къывгурагъэIуэнущ. 28 ФызэдэIуэн хуей мы унафэхэм нэмыщI, нэгъуэщI хьэлъэ фтедмылъхьэну Тхьэм и Псэ ЛъапIэмкIи дэркIи тфIэигъуэщ. 29 ЦIыхухэм тхьэ нэпцIхэм хуаукIа къурмэныпхъэм и лым, лъым, ятхьэла псэущхьэхэм я лым, зинэ щIэным пэIэщIэ зыфщI. Фэ къыващIэну фызыхуэмейр нэгъуэщIхэм евмыщIэ! А Iуэхухэм пэIэщIэ зыфщIымэ, фIы фощIэ. Узыншэу фыщыт!» 30А лIыхэр гъуэгум трагъэхьащ. Ахэр Антиохие щынэсым, члисэ зэхуэсым щыщхэр зэхуашэсри, тхылъыр иратащ. 31Тхылъым щеджэм, ахэр абы ит хъыбарым игъэгушхуащ икIи игъэгуфIащ. 32Иудэрэ Силэрэ, бегъымбарти, къуэшхэм ягухэр псалъэ куэдкIэ ягъэбыдэурэ ягъэгушхуащ. 25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth. 28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials : 29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication ; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell." 30 So when they were sent away, they went down to Antioch ; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement. 32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message. 33 After they had spent time there, they were sent away 33Ахэр абы тIэкIурэ щыпсэуа нэужь, from the brethren in peace to those къэзыгъэкIуахэм я деж ягъэзэжыну who had sent them out. 34 [But it гъуэгу махуэкIэ ехъуэхъури, къуэш- seemed good to Silas to remain there.] хэм ирагъэжьэжащ. 34Ауэ Силэ Антиохие къыдэнэну триубыдащ. 35 Pavlus’la Barnaba ise Antakya’da kaldılar, Иудэ Ерусалим игъэзэжащ. 35Паулbirçoklarıyla birlikte öğretip Rab’bin sözünü рэ Варнавэрэ Антиохие къыдэнащ. müjdelediler. НэгъуэщI куэдым я гъусэу, цIыхухэм Зиусхьэным и псалъэхэр ирагъащIэрэ, хъыбарыфIым щIагъэдэIуу, ахэр Антиохие дэсащ. 35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. Second Missionary Journey Pavlus’la Barnaba Arasında Anlaşmazlık Bundan bir süre sonra Pavlus Barnaba’ya, “Rab’bin sözünü duyurduğumuz bütün kentlere dönüp kardeşleri ziyaret edelim, nasıl olduklarını görelim” dedi. 36 37 Barnaba, Markos denilen Yuhanna’yı da yanlarında götürmek istiyordu. 38 Ama Pavlus, Pamfilya’da kendilerini yüzüstü bırakıp birlikte göreve devam etmeyen Markos’u yanlarında götürmeyi uygun görmedi. 39 Aralarında öylesine keskin bir anlaşmazlık çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba Markos’u alıp Kıbrıs’a doğru yelken açtı. 40 Silas’ı seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rab’bin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı. Suriye ve Kilikya bölgelerini dolaşarak inanlı topluluklarını* pekiştirdi. 41 Паулрэ Варнавэрэ зэрызэбгъэдэкIар 36 After some days Paul said to дэкIа нэужь, Паул Barnabas, "Let us return and visit the Варнавэ жриIащ: brethren in every city in which we – Тхьэм и псалъэхэм щед- proclaimed the word of the Lord, and гъэдаIуэу щыта къалэ псоми дэс see how they are." къуэшхэм я деж дыгъэгъэзэжи, зэрыпсэур зэдгъэгъэлъагъу. 37 Barnabas wanted to take John, 37Варнавэ МарккIэ зэджэ Иуан called Mark, along with them also. 38 здишэну хуейт. 38Ауэ Паул ар я But Paul kept insisting that they гъусэу здашэныр игъуэу къилъытаshould not take him along who had къым; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ deserted them in Pamphylia and had МарккIэ зэджэ Иуан Памфилие not gone with them to the work. хэкум щабгъэдэкIри, абыхэм Iуэху 39 And there occurred such a sharp ядищIэну ядэкIуэтэкъым. 39Паулрэ disagreement that they separated Варнавэрэ апхуэдизкIэ зэныкъуэ- from one another, and Barnabas took къуати, зэбгъэдэмыкIыу хъуакъым. Mark with him and sailed away to Варнавэ Марк здишэри, Кипр хы- Cyprus. 40 But Paul chose Silas and тIыгум кхъухькIэ кIуащ. 40Паул left, being committed by the brethren гъусэу Силэ къыхихащ. Къуэшхэм to the grace of the Lord. Тхьэм и нэфIыр абыхэм къащыхуэну елъэIуа нэужь, ахэр гъуэгу 41 And he was traveling through техьащ. 41Члисэ зэхуэсхэм ящыщхэр Syria and Cilicia, strengthening the ягъэгушхуэурэ, Сирие, Киликие хэchurches. кухэр зэхакIухьащ абыхэм. 36Зыкъом BÖLÜM 16 Timoteos, Pavlus’la Silas’a Katılıyor Pavlus, Derbe ve Listra’ya da uğradı. Listra’da Timoteos adında bir İsa öğrencisi vardı. Annesi imanlı bir Yahudi, babası ise Grek’ti*. 1 Listra ve Konya’daki övgüyle söz ediyorlardı. 2 kardeşler ondan 3 Timoteos’u kendisiyle birlikte götürmek isteyen Pavlus, oralarda bulunan Yahudiler yüzünden onu sünnet ettirdi. Çünkü hepsi, babasının Grek olduğunu biliyordu. 4 Kent kent dolaşarak Yeruşalim’deki elçilerle ihtiyarların* aldığı kararları imanlılara iletiyor, bunlara uymalarını istiyorlardı. 5 Böylelikle toplulukların* imanı güçleniyor ve sayıları günden güne artıyordu. Pavlus’un Makedonya’yla İlgili Görümü Kutsal Ruh’un, Tanrı sözünü Asya İli’nde* yaymalarını engellemesi üzerine Pavlus’la 6 Тимофей Паулрэ Силэрэ гъусэ зэрахуэхъуар The Macedonian Vision 16 16 1 Paul came also to Derbe and Паул Дервие къалэм, итIанэ Листрэ къалэм нэсащ иужькIэ. Тимофей и цIэу ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ лIы гуэр абы дэсащ. Абы и анэр фIэщхъуныгъэ зиIэ журтт, и адэр алыджт. 2Листрэрэ Икониерэ дэс къуэшхэм а лIым пщIэ хуащIырт. 3Паул Тимофей здишэну хуейт. А лъэныкъуэм ис журтхэм щхьэкIэ Паул зыгуэрым Тимофей сунэт иригъэщIащ; Тимофей и адэр зэрыалыджыр цIыху псоми ящIэрти. 4Къалэхэр къызэхакIухьурэ, Ерусалим дэс апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ ягъэува унафэхэм едэIуэн щхьэкIэ, фIэщхъуныгъэ зиIэхэм а унафэхэр жраIэрт. 5Апхуэдэу, члисэ зэхуэсхэм щыщхэм фIэщхъуныгъэшхуэ яIэ нэхъ хъуурэ, фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я бжыгъэм махуэ къэси хэхъуэрт. to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, 2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek. 4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe. 5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. Троадэ къалэм Тхьэм Паул лIы гуэр къызэрыщыхуигъэхутар 6Паулрэ и гъусэхэмрэ, Асие 6 They passed through the Phrygian хэкум цIыхухэр Тхьэм и пса-лъэхэм and Galatian region, having been arkadaşları geçtiler. Frikya ve Galatya bölgesinden 7 Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsa’nın Ruhu onlara izin vermedi. 8 Bunun üzerine Kenti’ne gittiler. Misya’dan geçip Troas O gece Pavlus bir görüm gördü. Önünde Makedonyalı bir adam durmuş, ona yalvarıyordu: “Makedonya’ya geçip bize yardım et” diyordu. 9 Pavlus’un gördüğü bu görümden sonra hemen Makedonya’ya gitmenin bir yolunu aradık. Çünkü Tanrı’nın bizi, Müjde’yi oradakilere duyurmaya çağırdığı sonucuna varmıştık. 10 Lidya’nın İman Etmesi Troas’tan denize açılıp doğru Semadirek Adası’na, ertesi gün de Neapolis’e gittik. 11 щрагъэдэIуэн мурадкIэ, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм хуит имыщIауэ, Фригиемрэ Галатиемрэ я хэкум зэпрыкIащ. 7Мисие хэкум щынэсым, Вифиние хэкум ихьэну пылъащ, ауэ Хьисэ и Псэ ЛъапIэм ахэр хуит ищIакъым. 8Мисие хэкум кIуэцIрыкIри, Троадэ къалэм ехащ итIанэ. 9Тхьэм Паул зыгуэр къыхуигъэхутащ жэщым: Македоние хэкум щыщ лIы гуэр къэхутэри къелъэIуащ: – Македонием къакIуи, дэIэпыкъуэгъу къытхуэхъу, – жиIэри. 10Тхьэм Паул ар къызэрыхуигъэхутэу, хъыбарыфIыр а цIыхухэм хуэтIуэтэну Тхьэм дыкъызэрыхуриджам дыщыгугъыу, Македоние хэкум дыкIуэну зыдгъэхьэзыращ. forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us." 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. Лидие зи цIэ цIыхубзыр Хьисэ и гъуэгу зэрытехьар 11Апхуэдэу Троадэ къалэм кхъухькIэ дыщежьэщ, Самофракие хытIыгум занщIэу дыкIуэри, етIуанэ махуэм Неапол къалэм дынэсащ. 12Абы дыдэкIри, Филиппи 12 Oradan da Filipi’ye geçtik. Burası bir Roma yerleşim merkezi ve Makedonya’nın o bölgesinde къалэм дыкIуащ итIанэ. Ар Макеönemli bir kentti. Birkaç gün bu kentte kaldık. доние хэкум хыхьэу а лъэныкъуэм щыIэ къалэхэм я нэхъ инт. А къалэр зыухуар Рим къэралыгъуэшхуэм и цIыхухэращ. А къалэм 11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis ; 12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony ; and we were staying in this city for some days. махуэ бжыгъэкIэ дыщыIащ. 13Къалэм щэбэт махуэм ды13 Şabat Günü* kent kapısından çıkıp ırmak дэкIри, псым дыкIуащ. Абдежым kıyısına gittik. Orada bir dua yeri olacağını düşünüyorduk. Oturduk, orada toplanmış цIыхухэр Тхьэм щелъэIу щIыпIэ къыщыдгъуэтынщ жытIэщ, дыkadınlarla konuşmaya başladık. тIысри, къызэхуэса цIыхубзхэм депсэлъащ. Bizi dinleyenler arasında Tiyatira Kenti’nden Lidya adında bir kadın vardı. Mor kumaş ticareti yapan Lidya, Tanrı’ya tapan biriydi. Pavlus’un söylediklerine kulak vermesi için Rab onun yüreğini açtı. 14 14ЦIыхубз гуэр, Лидие и цIэу, яхэт абыхэм, къэдаIуэу. Ар Фиатирэ къалэм дэс щэкI плъыжьфIыцIафэ лъапIэ зыщэхэм ящыщт. Тхьэр игъэлъапIэрт абы. Паул жиIахэм и фIэщу едэIуэну, Тхьэм абы и гур хузэIуихащ. 15Ари и унэм исхэри 15 Lidya, ev halkıyla birlikte vaftiz olduktan думэхъащ дэ. Арати, а цIыхубзыр sonra bizi evine çağırdı. “Beni Rab’bin bir inanlısı kabul ediyorsanız, gelin, evimde kalın” dedi ve къыдэлъэIуащ: – ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ bizi razıetti. зиIэхэм сащыщу флъытэмэ, си унэм фынеблагъэ. Ар ди фIэщ ищIри, дригъэблэгъащ. Pavlus’la Silas Hapiste 16 Bir gün biz dua yerine giderken, karşımıza, falcılık ruhuna tutulmuş köle bir kız çıktı. Bu kız, gelecekten haber vererek efendilerine bir hayli kazanç sağlıyordu. 13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer ; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. First Convert in Europe 14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening ; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us. Тепщэныгъэ зиIэхэм Паулрэ Силэрэ Филиппи къалэм лъэхъуэщым зэрыщыщIадзар 16Тхьэм щелъэIу щIыпIэм махуэ гуэрым дыздэкIуэм, жин бзаджэм иIыгъыу, тхьэгурымагъуэ унэIут хъыджэбз гуэр къытIущIащ. Къэхъун-къэщIэн Iуэхухэр цIыхухэм яжриIэурэ, и тепщэхэм ахъшэ куэд 17 Pavlus’u ve bizleri izleyerek, “Bu adamlar 17А хъыджэyüce Tanrı’nın kullarıdır, size kurtuluş yolunu къахуилэжьырт абы. 16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slavegirl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling. 17 Following after Paul and us, she bildiriyorlar!” diye bağırıp durdu. Ve günlerce sürdürdü bunu. Sonunda, bundan çok rahatsız olan Pavlus arkasına dönerek ruha, “İsa Mesih’in adıyla, bu kızın içinden çıkmanı buyuruyorum” dedi. Ruh hemen kızın içinden çıktı. 18 Kızın efendileri, kazanç umutlarının yok olduğunu görünce Pavlus’la Silas’ı yakalayıp çarşı meydanına, yetkililerin önüne sürüklediler. 19 20-21 Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi’dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.” бзым, Паулрэ дэрэ ди ужь имыкIыу, ину псалъэурэ жиIэрт: – Мы лIыхэр Тхьэуэ Лъагэм и лIыкIуэщ. Тхьэм фымыкIуэду фыкъызэрыригъэлын гъуэгур абыхэм къывжаIэ. 18Махуэ зыбжанэкIэ апхуэдэу ищIа нэужь, Паул губжьщ, зыкъригъэзэкIри, хъыджэбзыр зыIыгъ жин бзаджэм жриIащ: – Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ мы хъыджэбзым ухэкIыну унафэ пхузощI. Ар зэрыжиIэу, жин бзаджэр хъыджэбзым хэкIыжащ. 19Зыщыгугъ ахъшэ къэкIуапIэр зэрамыIэжыр хъыджэбзым и тепщэхэм щалъагъум, Паулрэ Силэрэ яубыдри, тепщэныгъэ зиIэхэм я пащхьэм къалэ утым щралъэфащ. 20Iэтащхьэхэм я пащхьэм щрашэм, абыхэм мыпхуэдэу жаIащ: – Мы лIыхэр журтщ. Ди къалэм дэсхэр хуабжьу зэIащIэ. 21Дэ, Рим къэралышхуэм и цIыхухэм, дымыщIапхъэ-зедмыхьэпхъэ хабзэхэр цIыхухэм ирагъащIэ. 22ЦIыхубэр, адрейхэм я гъусэу, Паулрэ Силэрэ тезэрыгуащ. Iэтащхьэхэм Паулрэ Силэрэ я щыгъынхэр зэфIатхъри, щIопщкIэ абыхэм еуэну зауэлIхэм унафэ хуащIащ. 23 Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında 23Удын куэд ираха нэужь, ахэр лъэхъуэщым щIадзащ. Лъэхъуэщым и Halk da Pavlus’la Silas’a yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi. 22 kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation." 18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities, 20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." Paul and Silas Imprisoned 22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods. 23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding tutmasını buyurdular. Bu buyruğu alan zindancı onları hapishanenin iç bölmesine atarak ayaklarını tomruğa vurdu. 24 Gece yarısına doğru Pavlus’la Silas dua ediyor, Tanrı’yı ilahilerle yüceltiyorlardı. Öbür tutuklular da onları dinliyordu. 25 26 Birdenbire öyle şiddetli bir deprem oldu ki, tutukevi temelden sarsıldı. Bir anda bütün kapılar açıldı, herkesin zincirleri çözüldü. 27 Zindancı uyandı. Zindan kapılarını açık görünce kılıcını çekip canına kıymak istedi. Çünkü tutukluların kaçtığını sanmıştı. Ama Pavlus yüksek sesle, “Canına kıyma, hepimiz buradayız!” diye seslendi. 28 29 Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlus’la Silas’ın önünde yere kapandı. 30 Onları dışarı çıkararak, “Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu. 31 Onlar, “Rab İsa’ya iman et, sen de ev halkın хъумакIуэм ахэр сакъыу ихъумэну унафэ хуащIащ. 24Апхуэдэ унафэ щыхуащIым, Паулрэ Силэрэ лъэхъуэщым хэт хьэпсэм иридзэри, я лъакъуэхэр пкъом ирипхащ хъумакIуэм. 25Паулрэ Силэрэ Тхьэм елъэIуурэ, тхьэщIыхь уэрэдхэр жаIэу щIадзащ жэщ ныкъуэм. Лъэхъуэщым щIэс адрей цIыхухэри къедаIуэрт. 26ЩIыр напIэзыпIэм ин дыдэу хъейри, лъэхъуэщым и лъабжьэр къызэщIэзджызджащ. А сыхьэт дыдэм лъэхъуэщым и бжэ псори къызэIукIащ, лъэхъуэщым щIэс псоми я гъущI Iэхъу-лъэхъухэри къызэрылъэлъащ. 27Лъэхъуэщым и хъумакIуэр къэушри, лъэхъуэщым и бжэхэр зэIухауэ щилъагъум, абы щIэсахэр щIэпхъуэжауэ къыфIэщIщ, и джатэр кърихри, зиукIыжыну хуежьащ. 28Ауэ Паул макъышхуэкIэ джэри, жиIащ: – Лей зумыхыж! Дэ псори мыбы дыщIэсщ! 29Лъэхъуэщым и хъумакIуэм зыгуэрым уэздыгъэ нэху къригъэхьащ, лъэхъуэщым щIэлъадэри, Паулрэ Силэрэ я лъабжьэм кIэзызу зыщIидзащ. 30ИтIанэ ахэр лъэхъуэщым къыщIишыжри, жиIащ: – Зи щIыхь инхэ, Тхьэм сымыкIуэду сыкъригъэлын щхьэкIэ, сыт сщIэн хуейр? 31 – Зиусхьэн ХьисэкIэ фIэщхъу- the jailer to guard them securely ; 24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken ; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. 27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!" 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas, 30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" The Jailer Converted 31 They said, "Believe in the Lord da kurtulursunuz” dediler. Sonra kendisine ve ev halkının hepsine Rab’bin sözünü bildirdiler. 32 33 Gecenin o saatinde zindancı onları götürüp yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı hemen vaftiz* oldu. Pavlus’la Silas’ı evine götürerek sofra kurdu. Tanrı’ya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu. 34 Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, “O adamları serbest bırak” dediler. 35 36 Zindancı bu sözleri Pavlus’a iletti. “Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi çıkabilirsiniz, esenlikle gidin” dedi. 37 Ama Pavlus görevlilere şöyle dedi: “Roma vatandaşı* olduğumuz halde, bizi yargılamadan herkesin önünde dövüp hapse attılar. Şimdi bizi gizlice mi kovacaklar? Olmaz böyle şey! Kendileri gelsinler, bizi alıp çıkarsınlar!” ныгъэ зигъэIи, уэри уи унагъуэри Тхьэм фымыкIуэду фыкъригъэлынущ, – жаIащ абыхэм. 32Апхуэдэу щыхъум, Паулрэ Силэрэ лъэхъуэщым и хъумакIуэми абы и унэм щIэс псоми Зиусхьэным и псалъэхэр хуаIуэтащ. 33А жэщым, а сыхьэт дыдэм, лъэхъуэщым и хъумакIуэм Паулрэ Силэрэ унэ гуэрым щIишэри, я уIэгъэхэр яхуитхьэщIыжащ. Абы и ужькIэ езыми и бын псоми, пIалъэ къыхамыгъэкIыу, зрагъэумэхъащ. 34Лъэхъуэщым и хъумакIуэм ахэр езым и унэм щIишэри, игъэшхэну Iэнэ къахуищтащ. ТхьэмкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ зэрыхъуам щхьэкIэ езыри и унагъуэри гуфIащ. 35Нэху щыщым, Iэтащхьэхэм я IуэхутхьэбзащIэхэр, «Мы лIыхэр щхьэхуит фщIыж!» жраIэну, лъэхъуэщым и хъумакIуэм деж 36 ягъэкIуащ. Лъэхъуэщым и хъумакIуэм а хъыбарыр Паул жриIэжащ: – Iэтащхьэхэм фаутIыпщыжыну я IуэхутхьэбзащIэхэр къагъэкIуащ. Аращи, иджы фыщIэкIыж. Гъуэгу махуэ! 37 – Рим цIыхухэм дащыщ пэтми, хьэкум къыттрамыщIыхьу цIыхухэм ялъагъуу щIопщкIэ къыдэуэри, лъэхъуэщым дыщIадзащ, – яжриIащ Паул. – Щэхуу даутIыпщыжыну ара иджы? Хьэуэ, ар хъунукъым, езыхэр кърекIуи, Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house. 33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household. 34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household. 35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men." 36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out." Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlus’la Silas’ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular. 38 Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler. 39 Pavlus’la Silas zindandan çıkınca Lidya’nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar. 40 дыщIрешыж! 38IуэхутхьэбзащIэхэм а псалъэхэр Iэтащхьэхэм хуаIуэтэжащ. Паулрэ Силэрэ рим цIыхухэм зэращыщыр щызэхахым, шынащ. 39Ахэр къакIуэри, къелъэIуащ, «Губгъэн къэтхуэвмыщI», жаIэри. Лъэхъуэщым къыщIашыжри, къалэм дэкIыжыну елъэIуащ. 40Паулрэ Силэрэ лъэхъуэщым къыщIэкIыжри, Лидие и унэм кIуащ. Абдежым къуэшхэм щахуэзэри, ахэр ягъэгушхуащ. Къалэм дэкIыжащ итIанэ. 38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans, 39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city. 40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed. BÖLÜM 17 Selanik’te Amfipolis ve Apollonya’dan geçerek Selanik’e geldiler. Burada Yahudiler’in bir havrası vardı. 1 2 Pavlus, her zamanki gibi Yahudiler’e giderek art arda üç Şabat Günü* onlarla Kutsal Yazılar üzerinde tartıştı. 3 Mesih’in* acı çekip ölümden dirilmesi gerektiğine dair açıklamalarda bulunuyor, kanıtlar gösteriyordu. “Size duyurmakta olduğum bu İsa, Mesih’tir” diyordu. 4 Onlardan bazıları, Tanrı’ya tapan Grekler’den büyük bir topluluk ve ileri gelen kadınların da birçoğu ikna olup Pavlus’la Silas’a katıldılar. 5 Yahudiler bunu kıskandı. Çarşı pazardan topladıkları bazı kötü insanlardan bir kalabalık oluşturup kentte kargaşalık çıkarttılar. Pavlus’la Silas’ı bulmak ve halkın önünde yargılamak amacıyla Yason’un evine saldırdılar. Paul at Thessalonica Фессалоникэ къалэм и цIыхухэм Паулрэ и гъусэхэмрэ гугъуехь зэрырагъэшэчар 17 Паулрэ и гъусэхэмрэ Амфипол, Аполлоние къалэхэм къаблэкIри Фессалоникэ къалэм къэкIуащ. Журтхэм абы синэгуэгу щаIащ. 2Паул, зэрихабзэу, абыхэм я синэгуэгум щIыхьэри, Тхьэм и псалъэу тхахэм щыщ къахуеджэурэ, щэбэт махуищкIэ абыхэм щедэуащ. 3Мэссихь, гугъуехь ишэча нэужь, лIахэм къахэтэджыкIыжын хуейуэ зэрыщытар захригъэщIыкIыурэ, яхуигъэнэхуащ. – Хьисэ зи хъыбар фхуэсIуатэр Мэссихьыращ, – жиIащ. 4Журтхэм ящыщ зыкъомым фIэщхъуныгъэ яIэ хъури, Паулрэ Силэрэ гъусэ зыхуащIащ. Абыхэм нэмыщI, Тхьэр зыгъэлъапIэ алыджхэм ящыщ куэдми, цIыхубз цIэрыIуэхэм ящыщ куэдми фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. 5Ауэ фIэщхъуныгъэ зиIэ мыхъуа журтхэр фыгъуэрти, цIыху зэхуэсыпIэм лIы напэншэхэр къыщагъуэтщ, цIыху гупышхуэ зэхуашэсри, абыхэм къалэм дэсхэр къызэщIагъэстащ. Иасон и унэм 17 1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ." 4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women. 5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the Onları bulamayınca, Yason ile bazı kardeşleri kent yetkililerinin önüne sürüklediler. “Dünyayı altüst eden o adamlar buraya da geldiler” diye bağırıyorlardı. 6 Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa adında başka bir kral olduğunu söyleyerek Sezar’ın* buyruklarına karşı geliyorlar. 7 8 Bu sözleri işiten kalabalık ve kentin yetkilileri telaşa kapıldı. 9 Sonunda yetkililer Yason kefaletle serbest bıraktılar. ve öbürlerini ежалIэри, Паулрэ Силэрэ къыщIашу, цIыхухэм я пащхьэм кърашэну 6Ахэр мурад ящIащ итIанэ. щамыгъуэтым, Иасонрэ къуэшхэм ящыщ гуэрхэмрэ къалэ къулыкъущIэхэм я пащхьэм иралъафэри, кIийурэ мыпхуэдэу жаIащ: – Дуней псори зэIызыщIэ мы цIыхухэр мыбы къэкIуащ иджы. 7Иасон и унэм иригъэблэгъащ ахэр. «НэгъуэщI пащтыхь, Хьисэ зи цIэр, щыIэщ», жаIэурэ кесарым и унафэхэм поув. 8Апхуэдэу щыжаIэм, цIыхубэри къалэ къулыкъущIэхэри къагъэпIейтеящ. 9Къалэм къулыкъущIэхэм Иасонрэ и гъусэхэмрэ тхьэ ирагъаIуэри, къаутIыпщыжащ абы и ужькIэ. Верие къалэм дэс цIыхухэм ящыщ куэд Хьисэ и гъуэгу зэрытехьар Veriya’da 10 Kardeşler hemen o gece Pavlus’la Silas’ı Veriya Kenti’ne gönderdiler. Onlar oraya varınca Yahudiler’in havrasına gittiler. 11 Veriya’daki Yahudiler Selanik’tekilerden daha açık fikirliydi. Tanrı sözünü büyük ilgiyle karşılayarak her gün Kutsal Yazılar’ı inceliyor, öğretilenlerin doğru olup olmadığını araştırıyorlardı. 12 Böylelikle içlerinden birçokları ve çok sayıda 10Жэщ зэрыхъуу, къуэшхэм Паулрэ Силэрэ Верие къалэм ягъэкIуащ. Зэрынэсу, ахэр журтхэм я синэгуэгум щIыхьащ. 11Фессалоникэ дэсхэм нэхърэ, Верие дэсхэм щыпкъагъэ нэхъ яхэлът. Тхьэм и псалъэхэм я гуапэу еувэлIащ. Паул жиIахэр Тхьэм и псалъэу тхахэм техуэрэ темыхуэрэ зэхагъэкIын щхьэкIэ, Тхьэм и псалъэу тхахэм махуэ къэси хэплъэрт. 12Журтхэм people. 6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also; 7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." 8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things. 9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them. Paul at Berea 10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more nobleminded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. 12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent saygın Grek kadın ve erkek iman etti. Selanik’teki Yahudiler Pavlus’un Veriya’da da Tanrı’nın sözünü duyurduğunu öğrenince oraya gittiler, halkı kışkırtıp ayağa kaldırdılar. 13 14 Bunun üzerine kardeşler Pavlus’u hemen deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise Veriya’da kaldılar. 15 Pavlus’la birlikte gidenler onu Atina’ya kadar götürdüler. Sonra Pavlus’tan, Silas’la Timoteos’un bir an önce kendisine yetişmeleri yolunda buyruk alarak geri döndüler. ящыщ куэдми, алыдж цIыхубз цIэрыIуэхэмрэ цIыхухъухэмрэ ящыщ зыкъомми фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. 13Паул Верие къалэм дэс цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэу зэрыщытар Фессалоникэ щыщ журтхэм къыщащIэм, Верие къакIуэри, цIыхубэр зэщIагъэплъащ икIи къагъэпIейтеящ. 14Къуэшхэм Паул хы Iуфэм ягъэкIуащ занщIэу, Силэрэ Тимофейрэ Верие къалэм къыдэнащ. 15Паул зышэхэм ар Афинэ къалэм нагъэсащ. Силэрэ Тимофейрэ езым деж псынщIэу къэкIуэну Паул зышахэм унафэ яхуищIа нэужь, абыхэм ягъэзэжащ. Greek women and men. 13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. 14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there. 15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens ; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. Atina’da Афинэ къалэм дэс цIыхухэм я пащхьэм Паул къызэрыщыпсэлъар Onları Atina’da bekleyen Pavlus, kenti putlarla dolu görünce yüreğinde derin bir acı duydu. 17 Bu nedenle, gerek havrada Yahudiler’le ve Tanrı’ya tapan yabancılarla, gerek her gün çarşı meydanında karşılaştığı kişilerle tartışıp durdu. 16 Epikürcü ve Stoacı bazı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Kimi, “Bu lafebesi ne demek istiyor?” derken, kimi de, “Galiba yabancı ilahların haberciliğini yapıyor” diyordu. Çünkü Pavlus, İsa’yla ve dirilişle ilgili Müjde’yi duyuruyordu. 18 16Афинэ къалэм Силэрэ Тимофейрэ щапэплъэу, тхьэ нэпцI сурэтхэр къалэм дэзу щилъагъум, ар Паул игу къеуащ. 17Паул журтхэмрэ Тхьэр зыгъэлъапIэхэмрэ синэгуэгум щепсалъэрт, зэхуэсыпIэм щызэIущIэхэми махуэ къэси щедауэрт. 18Епикурейхэмрэ стоикхэмрэ ящыщ философ гуп Паул къедауэу щIадзащ. – Мы щхьэгъавэм сыт жиIэну зыхуейр? – жаIащ зыкъомым. – Мы лIым тхьэ хамэхэм я хъыбар къиIуатэ хуэдэщ, – жаIащ адрейхэм. Paul at Athens 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols. 17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present. 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others , "He seems to be a proclaimer of strange deities,"because he was preaching Jesus and the resurrection. Onlar Pavlus’u alıp Ares Tepesi Kurulu’na götürdüler. Ona, “Yaydığın bu yeni öğretinin ne olduğunu öğrenebilir miyiz?” dediler. 19 Kulağımıza yabancı gelen bazı konulardan söz ediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek isteriz. 20 21 Bütün Atinalılar ve kentte bulunan yabancılar, vakitlerini hep yeni düşünceleri anlatarak ve dinleyerek geçirirlerdi. Pavlus, Ares Tepesi Kurulu’nun önüne çıkıp şunları söyledi: “Ey Atinalılar, sizin her bakımdan çok dindar olduğunuzu görüyorum. 22 23 Ben çevrede dolaşırken, tapındığınız yerleri incelerken üzerinde, BİLİNMEYEN TANRI’YA diye yazılmış bir sunağa bile rastladım. Sizin bilmeden tapındığınız bu Tanrı’yı ben size tanıtayım. 24 Dünyayı ve içindekilerin tümünü yaratan, yerin ve göğün Rabbi olan Tanrı, elle yapılmış tapınaklarda oturmaz. Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi 25 Апхуэдэу щIыжаIар Паул Хьисэрэ лIахэр къызэрытэджыжынумрэ теухуа хъыбархэр цIыхухэм яхуиIуатэу зэрыщытарщ. 19А философхэм ареопаг Iуащхьэм деж щызэIущIэ хасэм Паул здашэри къыжраIащ итIанэ: – Уэ цIыхухэм ебгъащIэ IуэхущIэхэр къыдгурыбгъэIуэн? 20Псалъэ гъэщIэгъуэнхэр къыджыбоIэ. Абыхэм къикIыр тщIэн ди гуапэщ. 21Афинэ къалэм щыщ псоми, абы дэс хамэхэми хъыбарыщIэхэр яIуэтэнымрэ едэIуэнымрэ зыпащI щыIэтэкъым, а Iуэхуми зэман куэд яфIэфIыпсу трагъэкIуадэрт. 19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming? 20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean." 21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.) Sermon on Mars Hill 22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I 22Ареопаг Iуащхьэм щызэIущIэ observe that you are very religious in хасэм и пащхьэм къиувэри, Паул all respects. жиIащ: – Афинэ дэс лIыхэ! Фэ тхьэ куэдыр сыт и лъэныкъуэкIи ину 23 "For while I was passing through вгъэлъапIэу солъагъу; 23сэ къэс- and examining the objects of your кIухьурэ, фи тхьэлъэIупIэхэм worship, I also found an altar with сыщеплъым, мыпхуэдэу зытетха this inscription, 'TO AN UNKNOWN къурмэнщIыпIэ гуэр срихьэлIащ: GOD.' Therefore what you worship in «ДымыщIэ Тхьэм щхьэкIэ». Аращи, ignorance, this I proclaim to you. фэ фымыщIэ Тхьэм и хъыбарыращ 24 "The God who made the world and сэ фхуэсIуатэр. 24 – Тхьэуэ дунейри дунейм тетхэри all things in it, since He is Lord of къэзыгъэщIар уафэми щIылъэми я heaven and earth, does not dwell in Зиусхьэнырщ. Ар цIыхухэм я IэкIэ temples made with hands ; 25 nor is ящIа тхьэлъэIупIэ унэшхуэхэм щIэс- He served by human hands, as къым. 25ЦIыхухэм я IэкIэ езым зы- though He needed anything, since He гуэр къыхуащIын хуейкъым. Аращ Himself gives to all people life and varmış gibi O’na insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi. 26 Ulusların sürelerini ve yerleşecekleri bölgelerin sınırlarını önceden saptadı. Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı hiçbirimizden uzak değildir. 27 28 Nitekim, ‘O’nda yaşıyor ve hareket ediyoruz; O’nda varız.’ Bazı ozanlarınızın belirttiği gibi, ‘Biz de O’nun soyundanız.’ Tanrı’nın soyundan olduğumuza göre, tanrısal özün, insan düşüncesi ve becerisiyle biçimlendirilmiş altın, gümüş ya da taştan bir nesneye benzediğini düşünmemeliyiz. 29 30 Tanrı, geçmiş dönemlerin bilgisizliğini görmezlikten geldi; ama şimdi her yerde herkesin tövbe etmesini buyuruyor. Çünkü dünyayı, atadığı Kişi aracılığıyla adaletle yargılayacağı günü saptamıştır. Bu Kişi’yi ölümden diriltmekle bunun güvencesini herkese vermiştir.” 31 псэ зыIут псори щызыгъэIэри, жьы къезыгъапщэри, зыхуэныкъуэ псори езыгъэгъуэтри. 26Тхьэм зы цIыху закъуэм цIыху лъэпкъ псори къыхигъэхъукIащ, ахэр дунейм дэнэкIи щыпсэун щхьэкIэ. Я тетыгъуэхэмрэ я псэупIэхэмрэ гъунапкъэ яхуэхъунур игъэуващ. 27Тхьэм цIыхухэр къыщIигъэщIар ахэр езым лъыхъуэурэ икIи Iэбэрабэурэ, Iэмал гуэркIэ къагъуэтын щхьэкIэщ. Апхуэдэу щыт пэтми, Тхьэр дэ тщыщ дэтхэнэми пэжыжьэкъым, 28»Езыращ дызыгъэпсэури, дызезыгъакIуэри, дыщызыгъэIэри», зыгуэрым зэрыжиIам хуэдэу. «Дэри дрибынщ», фэ фи тхакIуэхэм ящыщ зыкъомым зэрыжаIам хуэдэу. 29 – Аращи, Тхьэм дызэрибыным щхьэкIэ, цIыхухэм я Iэпэ-Iэсагъэрэ акъылыфIагъэкIэ дыщэм, дыжьыным, мывэм къыхащIыкIа сурэтхэм Тхьэр яхуэдгъадэ хъунукъым. 30БлэкIа зэманхэм, цIыхухэм щIэныгъэ ямыIэу щыщытам, Тхьэр абыхэм нэ IейкIэ къеплъыгъакъым, атIэ цIыху псоми, дэнэ щыIэми, я гуэныхьхэм хущIегъуэжыну унафэ къахуещI 31 иджы; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм зы махуэ игъэуващ. Езым къигъэлъэгъуа лIым дунейм и цIыху псоми хьэкум захуэ ятригъэщIыхьынущ а махуэм. Апхуэдэу зэрыхъунур Тхьэм цIыху псоми ягуригъэIуащ а лIыр лIахэм къахигъэтэджыкIыжурэ. breath and all things; 26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, 27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; 28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.' 29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. 30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent, 31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead." 32 Now when they heard of the 32 Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, “Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz” dedi. 32ЛIахэр къызэрытэджыжынум и хъыбарыр Паул жиIэу щызэхахым, языныкъуэхэр Паул щыдыхьэшхащ, языныкъуэхэм жаIащ: – Уэ мы жыпIа хъыбарым дедэIуэну дыхуейщ дяпэкIи. 33Апхуэдэу, Паул абыхэм яхэ33 Bunun üzerine Pavlus aralarından çıkıp gitti. кIыжащ. 34Зыкъомым Паул гъусэ зыхуащ, фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ. 34 Birkaç kişi ona katılıp inandı. Bunların Ареопаг Iуащхьэм щызэIущIэ хасэм arasında kurul üyesi Dionisios, Damaris adlı bir щыщ Дионисий, Дамар и цIэу kadın ve birkaç kişi daha vardı. цIыхубз гуэр, нэгъуэщI зыкъоми а фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм яхэтт. resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this." 33 So Paul went out of their midst. 34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them BÖLÜM 18 18-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Korint’te Коринф къалэм цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм Паул щригъэдаIуэу зэрыщытар Bundan sonra Pavlus Atina’dan ayrılıp Korint’e gitti. 1 Orada Pontus doğumlu, Akvila adında bir Yahudi ile karısı Priskilla’yı buldu. Bunlar, Klavdius’un bütün Yahudiler’in Roma’yı terk etmesi yolundaki buyruğu üzerine, kısa süre önce İtalya’dan gelmişlerdi. Akvila ile Priskilla’nın yanına giden Pavlus, aynı meslekten olduğundan onlarla kalıp çalıştı. Çünkü meslekleri çadırcılıktı. 2-3 4 Pavlus, her Şabat Günü* havrada tartışarak hem Yahudiler’i hem Grekler’i ikna etmeye çalışıyordu. 5 Silas’la Timoteos Makedonya’dan gelince, Pavlus kendini tümüyle Tanrı sözünü yaymaya verdi. Yahudiler’e, İsa’nın Mesih* olduğuna dair tanıklık ediyordu. 6 Ama Yahudiler karşı gelip ona sövmeye başlayınca Pavlus, giysilerini silkerek, “Başınıza geleceklerin sorumlusu sizsiniz!” dedi. “Sorumluluk benden gitti. Bundan böyle öteki uluslara Паул Афинэ къалэм дэ-кIыжри, Коринф къалэм кIуащ абы и ужькIэ. 2Абы Паул зы журт гуэр, Акилэ и цIэу, Понт хэкум къыщалъхуар, къыщигъуэтри IущIащ. Акилэрэ абы и щхьэгъусэ Прискиллэрэ Италие къэралым къикIагъащIэт; Клаудий кесарым журт псоми Рим къалэшхуэр ябгынэну унафэ яхуищIыгъати. Паул Акилэрэ Прискиллэрэ я деж кIуащ. 3Я IэщIагъэр зэрызэхуэдэм щхьэкIэ Паул абыхэм я деж щыIэу ядэлажьэрт. Абыхэм я IэщIагъэр шэтыр щIынырт. 4Паул и псалъэхэр журтхэмрэ алыджхэмрэ фIэщ зэращищIыным пылъу, абыхэм синэгуэгум щедауэрт щэбэт махуэ къэс. 5Силэрэ Тимофейрэ Македоние хэкум къыщикIым, Паул гурэ псэкIэ цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэурэ, Хьисэ зэры-Мэссихьым журтхэм я пащхьэм щыхьэт 6 Ауэ журтхэр Паул щытехъуэрт. пэувыжу щыхуэхъущIэм, и щыгъынхэр абыхэм я пащхьэм щиутхыпщIыжри яжриIащ: – Къуаншэр фэращи, фи Paul at Corinth 1 After these things he left Athens and went to Corinth. 2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them, 3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers. 4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will gideceğim.” Pavlus oradan çıktı, Tanrı’ya tapan Titius Yustus adlı birinin evine gitti. Yustus’un evi havranın bitişiğindeydi. 7 Havranın yöneticisi Krispus bütün ev halkıyla birlikte Rab’be inandı. Pavlus’u dinleyen Korintliler’den birçoğu da inanıp vaftiz* oldu. 8 Bir gece Rab bir görümde Pavlus’a, “Korkma” dedi, “Konuş, susma! 9 Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu kentte benim halkım çoktur.” 10 11 Pavlus, orada bir buçuk yıl kaldı ve halka sürekli Tanrı’nın sözünü öğretti. 12 Gallio’nun Ahaya Valisi olduğu sıralarda, hep birlikte Pavlus’a karşı gelen Yahudiler onu mahkemeye çıkardılar. Bu adam Yasa’ya aykırı biçimde Tanrı’ya tapınmaları için insanları kandırıyor dediler. 13 Pavlus tam söze başlayacakken Gallio Yahudiler’e şöyle dedi: “Ey Yahudiler, davanız bir haksızlık ya da ciddi bir suçla ilgili olsaydı, sizleri sabırla dinlemem gerekirdi. 15 Ama sorun bir öğreti, 14 къуаншагъэм пэкIуэр фи щхьэм лъресыж! Сэ сыкъабзэщ. Хамэ лъэпкъхэм я деж сыкIуэнущ нобэ щыщIэдзауэ. 7Арати, Паул синэгуэгум къыщIэкIыжри, Тхьэр зыгъэлъапIэу Иуст зи цIэ лIы гуэрым и унэм кIуащ. Абы и унэр синэгуэгум гуэтт. 8Синэгуэгум и пашэ Крисп, и унагъуэр зэрыщыту и гъусэу, ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ иIэ хъуащ. Коринф къалэм дэс цIыху куэди Паул едэIуэурэ, фIэщхъуныгъэ яIэ хъури, зрагъэумэхъащ. 9Жэщ гуэрым Зиусхьэныр Паул къыхуэхутэри къыжриIащ: – Умышынэ, ауэ зумыущэху, псалъэ зэпыт, 10сэ сыуигъусэнущ. Уэ къокъуэншэкIыну зым и Iи къикIынукъым. Си цIыхухэм ящыщ куэд мы къалэм дэсщ. 11Паул, цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр яригъащIэурэ, зы илъэсрэ ныкъуэкIэ а къалэм дэсащ. 12Галлион зи цIэр Ахаие хэкум и Iэтащхьэ щыхъум, журтхэр зэгъусэ хъущ, Паул тезэрыгуэри, хеящIэм и пащхьэм ирашащ. 13 – Хабзэм и унафэм темыту Тхьэр зэрагъэлъапIэ Iэмалхэр мы лIым цIыхухэм ярегъащIэ, – жаIащ абыхэм. 14Паул къэпсэлъэну щыхуежьэм, Галлион журтхэм яжриIащ: – Журтхэ, мы лIым мыхъун гуэр е go to the Gentiles." 7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue. 8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized. 9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent ; 10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city." 11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law." 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious bazı adlar ve kendi yasanızla ilgili olduğuna göre, bu davaya kendiniz bakın. Ben böyle şeylere yargıçlık etmek istemem.” бзаджагъэ гуэр ищIатэмэ, си гуапэу сынывэдэIуэнт. 15Ауэ псалъэхэмкIи, цIэхэмкIи, фи Торэт хабзэмкIи иджы фыщызэныкъуэкъукIэ, фэр-фэру мы Iуэхур зэхэвгъэкI. Мы Iуэхум хьэкум 16 Sonra Gallio onları mahkemeden kovdu. тесщIыхьыну сыхуейкъым сэ. 16Ар къажриIэри, Галлион ахэр 17 Hep birlikte, havranın yöneticisi Sostenis’i хеящIэ унэм къыщIигъэкIыжащ. 17А yakalayıp mahkemenin önünde dövdüler. Gallio ise цIыху псоми синэгуэгум и пашэ olup bitenlere hiç aldırmadı. Сосфен яубыдри, хеящIэ унэм и бжэIупэм щакъуащ, ауэ Гал-лион зыри къыфIэIуэхуакъым. crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you; 15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves ; I am unwilling to be a judge of these matters." 16 And he drove them away from the judgment seat. 17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things. Antakya’ya Dönüş Pavlus Korint’teki kardeşlerin yanında bir süre daha kaldı. Sonra onlarla vedalaştı, Priskilla ve Akvila ile birlikte Suriye’ye gitmek üzere gemiyle yola çıktı. Adakta bulunmuş olduğu için Kenhere’de saçlarını kestirmişti. 18 19 Efes’e vardıkları zaman Priskilla ve Akvila’yı orada bıraktı. Kendisi havraya giderek Yahudiler’le tartışmaya başladı. 20 Bunlar daha uzun bir süre kalmasını istedilerse de, Pavlus kabul etmedi. 21 Ama onlara veda ederken, “Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim” dedi. Sonra Efes’ten denize açıldı. Паул Сирие хэкум зэригъэзэжар 18Паул Коринф къалэм махуэ куэдкIэ щыIа нэужь, къуэшхэм я Iэр иубыдыжри, Прискиллэрэ Акилэрэ щIыгъуу, Сирие хэкум кIуэну кхъухьым итIысхьащ. Паул и щхьэр Кенхрей къалэм джафэу щригъэупсащ. ЩIригъэупсар тхьэ 19Ефес иIуати, арщ. къалэм къыщысым, Паул Прискиллэрэ Акилэрэ къигъанэщ, синэгуэгум щIыхьэри, журтхэм щеныкъуэкъуащ. 20Абыхэм я деж нэхъыбэрэ щыIэну къыщелъэIум, Паул идакъым. 21Ауэ ежьэжыну я Iэхэр щиубыдыжым, жиIащ: – КъэкIуэну махуэшхуэм Ерусалим сыщыIэн хуейщ, ауэ Тхьэм жиIэмэ, фи деж къэзгъэзэжынущ. 18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow. 19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent, 21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. Sezariye’ye vardıktan sonra Yeruşalim’e gidip oradaki kiliseyi* ziyaret etti, oradan da Antakya’ya geçti. 22 Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı; Galatya bölgesini ve Frikya’yı dolaşarak bütün öğrencileri ruhça pekiştirdi. 23 Ефес къалэм кхъухькIэ щеThird Missionary Journey жьэжащ итIанэ. 22Кесарие къалэм щыIа нэужь, 23 And having spent some time there, Ерусалим кIуащ. Члисэ зэхуэсым he left and passed successively щыщхэм фIэхъус ярихри, Антиохие through the Galatian region and кIуащ итIанэ. 23Антиохие тIэкIурэ Phrygia, strengthening all the дэса нэужь, Паул гъуэгум техьэжри, disciples. ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ псоми ягухэр игъэбыдэрэ игъэгушхуэу, хэкухэу Галатиерэ Фригиерэ къызэхикIухьащ чэзу-чэзууэ. Ефес къалэм цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм Аполлос щригъэдаIуэу зэрыщытар Apollos Bu arada İskenderiye doğumlu Apollos adında bir Yahudi Efes’e geldi. Üstün bir konuşma yeteneği olan Apollos, Kutsal Yazılar’ı çok iyi biliyordu. 24 Rab’bin yolunda eğitilmiş bir kişiydi. Ateşli bir ruhla konuşuyor ve sadece Yahya’nın vaftizini* bildiği halde İsa’yla ilgili gerçekleri doğru öğretiyordu. 25 26 Havrada cesaretle konuşmaya başladı. Kendisini dinleyen Priskilla ile Akvila, onu yanlarına alarak Tanrı yolunu ona daha doğru biçimde açıkladılar. 24Александрие къалэм щы-щу Аполлос зи цIэ журт гуэр Ефес къэкIуащ а махуэхэм. Ар жьакIуэт, Тхьэм и псалъэ тхахэмкIи щIэныгъэшхуэ иIэт. 25Зиусхьэным и гъуэгум теухуа хъыбарым фIыуэ щыгъуазэт. Гурэ псэкIэ къэпсалъэурэ, пэжыгъэм тету, Хьисэ и хъыбарыр цIыхухэм яригъащIэрт. Апхуэдэу щыт пэтми, умэхъын хабзэу Иуан зытепсэлъыхьу щытам нэмыщI, нэгъуэщI умэхъын хабзэ зэрыщыIэр ищIэр26Синэгуэгум тэкъым. гушхуэныгъэкIэ къыщыпсалъэу щIидзащ абы. Прискиллэрэ Акилэрэ Апол-лос къэпсалъэу щызэхахым, ар я унэ яшэри, Зиусхьэным и гъуэгум теухуа хъыбарыр нэхъыфIу къыгурагъэIуащ. 24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord ; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John; 26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 Apollos Ahaya’ya gitmek isteyince kardeşler onu cesaretlendirdiler. Onu iyi karşılamaları için oradaki öğrencilere mektup yazdılar. Apollos Ahaya’ya varınca Tanrı’nın lütfuyla iman etmiş olanlara çok yardım etti. 27Аполлос Ахаие хэкум кIуэну мурад щищIым, къуэшхэм а къалэм дэс цIыхуу ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм тхылъ хуатхащ, «Аполлос ныщыкIуэкIэ, евгъэблагъэ», жиIэу иту. Аполлос абы нэсри, Тхьэм и нэфIыр зэращыхуам щхьэкIэ, фIэ28 Şöyle ki Kutsal Yazılar’dan, İsa’nın Mesih* щхъуныгъэ зиIэ хъуахэм куэдрэ olduğunu kanıtlayarak Yahudiler’in iddialarını ядэIэпыкъуащ. 28Тхьэм и псалъэу açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü. тхахэмкIэ Хьисэ зэры-Мэссихьыр яхуигъэнахуэурэ, цIыхухэм я пащхьэм щиIуэта псалъэ лъэщхэмкIэ журтхэм ятекIуащ. 27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace, 28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ. BÖLÜM 16 Ефес къалэм цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм Паул щригъэдаIуэу зэрыщытар Pavlus Efes’te Apollos Korint’teyken Pavlus, iç bölgelerden geçerek Efes’e geldi. Orada bazı öğrencileri bularak onlara, “İman ettiğiniz zaman Kutsal Ruh’u aldınız mı?” diye sordu. “Kutsal Ruh’un varlığından haberimiz yok ki!” dediler. 1-2 Öyleyse neye dayanarak vaftiz* oldunuz? diye sordu. “Yahya’nın öğretisine dayanarak vaftiz olduk” dediler. 3 Pavlus, “Yahya’nın yaptığı vaftiz, tövbeyle ilgili bir vaftizdi” dedi. “Halka, kendisinden sonra gelecek Olan’a, yani İsa’ya inanmalarını söyledi.” 4 Onlar bunu duyunca, Rab İsa’nın adıyla vaftiz oldular. 5 Pavlus ellerini onların üzerine koyunca Kutsal Ruh üzerlerine indi ve bilmedikleri dillerle konuşup peygamberlik etmeye başladılar. 6 19Аполлос Коринф къалэм щыщыIэм, Паул ипщэ хэкухэм якIуэцIрыкIри, Ефес къалэм нэсащ. Абы ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ цIыху гуэрхэр къыщигъуэтри, еупщIащ: 2 – ФIэщхъуныгъэ фиIэ щыхъум, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр фи гум илъ хъуа? – Тхьэм и Псэ ЛъапIэр щыIэуи зэхэтхакъым, – къыжраIащ абыхэм. 3 – Умэхъын хабзэу зефхьэм къикIыр сыт? – еупщIащ Паул абыхэм. – Иуан зытепсэлъыхьа умэхъын хабзэрщ, – къыжаIащ абыхэм. 4 – Иуан зи гуэныхьхэм хущIегъуэжахэр иумэхъыу щытащ, – жиIащ Паул. – Езым и ужькIэ къэкIуэну Мэссихь ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ яIэн зэрыхуейр цIыхухэм яжриIащ. 5Ар щызэхахым, Зиусхьэн Хьисэ и цIэкIэ зрагъэумэхъащ. 6Паул и Iэхэр щатрилъхьэм, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къахуехри, ямыщIэ бзэхэмкIэ къепсэлъащ. Тхьэм и псалъэхэр ягухэм кърилъхьэурэ, ахэр Paul at Ephesus 191 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples. 2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit." 3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism." 4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus." 5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying. 7 There were 7 Aşağı yukarı on iki kişiydiler. Havraya giren Pavlus cesaretle konuşmaya başladı. Üç ay boyunca oradakilerle tartışıp durdu, onları Tanrı’nın Egemenliği* konusunda ikna etmeye çalıştı. 8 9 Ne var ki, bazıları sert bir tutum takınıp ikna olmamakta direndiler ve İsa’nın yolunu halkın önünde kötülemeye başladılar. Bunun üzerine Pavlus onlardan ayrıldı. Öğrencilerini de alıp götürdü ve Tiranus’un dershanesinde her gün tartışmalarını sürdürdü. Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun Grek olsun, Asya İli’nde* yaşayan herkes Rab’bin sözünü işitti. 10 къажригъэIащ. 7ЦIыху пщыкIутI хуэдиз хъурт ахэр. 8Паул синэгуэгум щIыхьэри, тегушхуауэ цIыхухэм едауэурэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыр я фIэщ ищIу мазищкIэ 9 яхуиIуэтащ. Ауэ абыхэм цIыху ерыщ гуэрхэр яхэтащ, цIыхухэм я пащхьэм Зиус-хьэным и гъуэгум IейкIэ щытепсэлъыхьрэ, фIэщхъуныгъэ яIэ хъуну ямыдэу. Ар щилъагъум, Паул абыхэм къахэкIыжри, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр къахишащ, Тыранн зи цIэм и еджапIэм Тхьэм и псалъэхэм махуэ къэс щригъэдаIуэуи щIидзащ. 10Паул Асие хэкум ис алыдж псоми журт псоми Зиусхьэн Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр илъэситI енкIэ яхуиIуэтащ. Скевэ и къуэхэр, жин бзаджэхэр цIыхухэм хахуфмэ, еплъу зэрыщытар Tanrı, Pavlus’un eliyle olağanüstü mucizeler yaratıyordu. 11 12 Şöyle ki, Pavlus’un bedenine değen peşkir ve peştamallar hasta olanlara götürüldüğünde, hastalıkları yok oluyor, kötü ruhlar içlerinden çıkıyordu. Çevrede dolaşıp kötü ruhları kovmakla uğraşan bazı Yahudiler de kötü ruhlara tutsak olanları Rab İsa’nın adını anarak kurtarmaya kalkıştılar. 13 11Тхьэм Паул Iуэху телъыджэ дыдэхэр иригъащIэрт. 12Паул и щIыфэм еIуса напэIэлъэщIхэри щыгъын щIыIутелъхэри сымаджэхэм тралъхьэрт. ЩытралъхьэкIэ, ахэр хъужырт, ахэр зыIыгъ жин бзаджэхэри яхэкIыжырт. 13Ауэ цIыхухэм жин бзаджэхэр хахуурэ къэзыкIухьу щыта журт гупым Хьисэ и цIэр жаIэурэ, жин in all about twelve men. 8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. 9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Miracles at Ephesus 11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul, 12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out. 13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of “Pavlus’un tanıttığı İsa’nın adıyla size emrediyoruz!” diyorlardı. Bunu yapanlar arasında Skeva adlı bir Yahudi başkâhinin yedi oğlu da vardı. 14 Kötü ruh ise onlara şöyle karşılık verdi: “İsa’yı biliyor, Pavlus’u da tanıyorum, ama siz kimsiniz?” 15 16 İçinde kötü ruh bulunan adam onlara saldırdı, hepsini alt ederek bozguna uğrattı. Öyle ki, o evden çıplak ve yaralı olarak kaçtılar. 17 Bu haber, Efes’te yaşayan bütün Yahudiler’le Grekler’e ulaştı. Hepsini bir korku aldı ve Rab İsa’nın adı büyük bir saygınlık kazandı. İman edenlerin birçoğu geliyor, yaptıkları kötülükleri itiraf edip anlatıyordu. 18 19 Büyücülükle uğraşmış bir sürü kişi de kitaplarını toplayıp herkesin önünde yaktılar. Kitapların değerini hesapladıklarında toplam elli bin gümüş tuttuğunu gördüler. 20 Böylelikle Rab’bin sözü güçlü biçimde yayılıp etkinlik kazanıyordu. бзаджэхэр цIыхухэм хахуфмэ, еплъырт. – Хьисэу зи хъыбар Паул жиIэм и цIэкIэ мы цIыхум фыхэкIыну унафэ фхузощI, – жаIэрт абыхэм. 14 Журт дин пашэшхуэу Скевэ зи цIэм и къуиблми апхуэдэу ящIырт. 15 – Хьисэ соцIыху, Паул и хъыбари зэхэсхащ, ауэ фэ хэт фыщыщ? – жэуап яритыжащ жин бзаджэм. 16Жин бзаджэм иIыгъ лIыр къажьэхэлъэри, а псоми къатекIуащ. АпхуэдизкIэ хьэкIэкхъуэкIагъэ ярищIати, пцIанэрэ зэхэуIауэ унэм къыщIэжыжащ. 17Мы хъыбарыр Ефес къалэм дэс алыджхэми журтхэми щызэхахым, псори шынагъуэшхуэм хэхуащ. Апхуэдэу щыхъум, Зиусхьэн Хьисэ и цIэм щIыхьышхуэ хуащIу щIадзащ. 18ФIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм ящыщ куэд къакIуэри, ялэжьа бзаджагъэмкIэ, цIыхухэм зэхахыу, заумысыжащ. 19Удыгъэ Iуэхум пылъ цIыху куэдым я тхылъхэр зэхуахьэсри, цIыху псоми ялъагъуу ягъэсащ. А тхылъхэм я уасэхэр къыщалъытэм, дыжьын ахъшэ мин щэ ныкъуэ хъуащ. 20Апхуэдэу, Зиусхьэным и псалъэхэм ину заубгъуурэ, цIыху нэхъыбэм ялъэIэсащ. Ефес къалэм зэрыхьзэриишхуэ къызэрыщыхъуар the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches." 14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?" 16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus ; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified. 18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices. 19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing. Pavlus, bu olup bitenlerden sonra Makedonya ve Ahaya’dan geçip Yeruşalim’e gitmeye karar verdi. “Oraya gittikten sonra Roma’yı da görmem gerek” diyordu. 21 22 Yardımcılarından ikisini, Timoteos ile Erastus’u Makedonya’ya göndererek kendisi bir süre daha Asya İli’nde kaldı. Efes’teki Kargaşalık O sırada İsa’nın yoluna ilişkin büyük bir kargaşalık çıktı. 23 24 Artemis Tapınağı’nın gümüşten maketlerini yapan Dimitrios adlı bir kuyumcu, el sanatçılarına bir hayli iş sağlıyordu. Sanatçıları ve benzer işlerle uğraşanları bir araya toplayarak onlara şöyle dedi: “Efendiler, bu işten büyük kazanç sağladığımızı biliyorsunuz. 25 Ama Pavlus denen bu adamın, elle yapılan tanrıların gerçek tanrılar olmadığını söyleyerek yalnız Efes’te değil, neredeyse bütün Asya İli’nde* çok sayıda kişiyi kandırıp saptırdığını görüyor ve duyuyorsunuz. 26 Hem bu sanatımız saygınlığını yitirmek tehlikesiyle karşı karşıyadır, hem de ulu tanrıça Artemis’in Tapınağı’nın hiçe sayılması ve bütün Asya İli’yle bütün dünyanın tapındığı tanrıçanın, 27 21Мы Iуэху псори къэхъуа нэужь, Паул, Македоние, Ахаие хэкухэм кIуэцIрыкIыу, Ерусалим кIуэну мурад ищIащ. – Ерусалим сынэса нэужь, Рим къалэшхуэми сыкIуэн хуейщ, – жиIащ. 22Паул и дэIэпыкъуэгъухэм ящыщу Тимофейрэ Ерастрэ Македоние хэкум нэхъапэ игъэкIуащ. Езым Асие хэкум тIэкIурэ зыщиIэжьащ. 23Зиусхьэным и гъуэгум щхьэкIэ зэрыхьзэрий ин къэхъуащ а махуэхэм; 24сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Димитрий и цIэу, дыщэкI гуэр а къалэм дэсащ. Артемидэ жыхуаIэ тхьэ гуащэ нэпцIым и тхьэлъэIупэ унэ цIыкIунитIэр дыжьыным къыхищIыкIыурэ, дыщэкIхэм а Димитрийм ахъшэ куэд къаригъэлэжьырт. 25Димитрий а дыщэкIхэри апхуэдэ IэщIагъэ зиIэ нэгъуэщIхэри зэхуишэсри яжриIащ: – Си гъусэхэ, мы Iуэхум ди къулеигъэр къызэрыхэкIыр фощIэ. 26Мы Паул зи цIэм Ефес къалэм и мызакъуэу, Асие хэкум, зэрыщыту, къанэ щIагъуэ щымыIэу, «ЦIыхухэм ящIа тхьэ сурэтхэр тхьэ пэжу щыткъым», жиIэм, цIыху куэдым ар я фIэщ ищIурэ зэрыщигъэуар фэ фолъагъу икIи зэхывох. 27ЦIыхухэм ди IэщIагъэр зэрамыдэжыну къудейр аракъым шынагъуэр, атIэ Артемидэ тхьэ гуащэшхуэм и тхьэлъэIупIэ 21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome." 22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. 23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way. 24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen; 25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business. 26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all. 27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of ululuğundan yoksun kalması tehlikesi vardır.” 28 Oradakiler bunu duyunca öfkeyle doldular. “Efesliler’in Artemisi uludur!” diye bağırmaya başladılar. Kent büsbütün karıştı. Halk, Pavlus’un yol arkadaşlarından Makedonyalı Gayus ve Aristarhus’u yakalayıp sürükleyerek birlikte tiyatroya koşuştu. 29 Pavlus halkın arasına girmek istediyse de, öğrenciler onu bırakmadı. 30 Hatta, Pavlus’un dostu olan bazı Asya İli yöneticileri ona haber yollayarak tiyatroda görünmemesi için yalvardılar. 31 Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile bilmiyordu. 32 Yahudiler İskender’i öne çıkarınca kalabalıktan bazıları olayı ona bağladı. Eliyle bir işaret yapan İskender, halka savunmasını yapmak istedi. 33 Ama halk kendisinin Yahudi olduğunu anlayınca hep bir ağızdan yaklaşık iki saat boyunca, “Efesliler’in Artemisi uludur!” diye bağırıp durdu. 34 унэшхуэм нэмыплъ зэрыратынурщ, Асие хэку псоми дуней псоми щыдгъэлъапIэ Артемидэ и щIыхьышхуэр зэрыкIуэдыжынуращ шынагъуэр. 28А псалъэхэр щызэхахым, хуабжьу губжьри, лIы гупышхуэр зэрыгъэкIиящ: – Ефес къалэм и Артемидэ лъапIэ дыдэщ! 29Къалэм зэрыхьзэриишхуэ къыщыхъуащ. Македонием щыщу Паул и гъусэ Гаийрэ Аристархрэ яубыдщ, здахури, цIыху псори щызэхэт зэхуэсыпIэм и утыкум ирашащ. 30Паул цIыхухэм яхыхьэну хуеящ, ауэ ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм 31Асие хуадакъым. хэкум и къулыкъущIэхэм ящыщу Паул и благъэхэм хъыбар кърагъащIэри къелъэIуащ: «ЗэхуэсыпIэм умыкIуэ!» – жаIэурэ. 32Зым зы, адрейхэми нэгъуэщI гуэр жаIэурэ, цIыхухэр зэрыгъэкIийрт; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ абдеж кърихьэлIа цIыхухэр зэрыгъэплъати. Нэхъыбэм щIызэIущIар ящIэртэкъым. 33 Журтхэм Александр зи цIэр цIыху гупышхуэм къыхрагъэшри, цIыхухэм я пащхьэм ирагъэуващ. Александр и Iэр къиIэтри, цIыхухэм я пащхьэм къыщыпсэлъэну хуеящ. 34Ауэ ар зэрыжуртыр къыщащIэм, сыхьэтитIкIэ цIыху псори зы макъкIэ зэрыгъэкIиящ: Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence." 28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!" 29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia. 30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him. 31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater. 32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together. 33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly. 34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Kalabalığı yatıştıran belediye yazmanı, “Ey Efesliler” dedi, “Efes Kenti’nin, ulu Artemis Tapınağı’nın ve gökten düşen kutsal taşın bekçisi olduğunu bilmeyen var mı? 35 36 Bunları hiç kimse inkâr edemez. Bunun için sakin olmanız ve düşüncesiz bir şey yapmamanız gerekir. 37 Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler. 38 Dimitrios ve sanatçı arkadaşlarının herhangi birinden şikâyeti varsa, mahkemeler açık, yargıçlar da var. Karşılıklı suçlamalarını orada yapsınlar. Soruşturacağınız başka bir durum varsa, bunun yasal bir toplantıda çözümlenmesi gerekir. 39 Bugünkü olaylardan ötürü ayaklanma suçundan yargılanmak tehlikesindeyiz. Hiçbir gerekçesi olmayan bu kargaşanın hesabını veremeyeceğiz.” 40 41 Bunları söyledikten sonra topluluğu dağıttı. - Ефес къалэм и Ар-темидэ лъапIэ дыдэщ! – жаIэурэ. 35ИкIэм-икIэжым къалэм и тхакIуэм цIыхухэр игъэсабырыжри жиIащ: – Ефес дэс лIыхэ! Тхьэ гуащэшхуэ Артемидэрэ абы и сурэту уафэм къехамрэ я хъумакIуэу Ефес къалэр зэрыщытыр зымыщIэ цIыху щыIэ? 36Ефес къалэр абыхэм я хъумакIуэу зэрыщытым шэч хэлъкъыми, фысабыри, Iуэхум щхьэпсынщIагъэ хэвмылъхьэ. 37Мы лIыхэр тхьэлъэIупIэ унэшхуэхэм емыдыгъуарэ, ди тхьэ гуащэм хуэмышхыдауэ, мыбдежым къэфшащ. 38Димитрийрэ абы щIыгъу сурэтыщIхэмрэ цIыху гуэрым дауэгъу хуэхъуну хуеймэ, цIыхухэм я дэуэн Iуэхухэм Iэтащхьэхэр щыхэплъэ махуэхэр щыIэщ. Я зэхуакум дэуэн Iуэху дэлъмэ, зэрыредауэ. 39Абы нэмыщI фызыхуейIамэ, къалэм дэсхэм я хасэу хабзэм тетым а Iуэхур зэхигъэкIын хуейщ. 40Нобэ къэхъуа Iуэхухэм щхьэкIэ, «ЗыкъывоIэт» жаIэу рим тепщэныгъэ зиIэхэм дагъэкъуэншэнкIэ шынагъуэ щыIэщ. Мы зэрыхьзэрийр къызэрытIэтар къытхуагъэгъуну щхьэусыгъуэ зыри диIэкъым. Абы а псалъэр иуха нэужь, цIыхухэр зэбгригъэкIыжащ. Ephesians!" 35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? 36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash. 37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. 38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another. 39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly. 40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering." 41 After saying this he dismissed the assembly. BÖLÜM 20 Pavlus Troas’ta Pavlus, kargaşalık yatıştıktan sonra öğrencileri çağırtıp onları yüreklendirdi. Sonra kendilerine veda ederek Makedonya’ya gitmek üzere yola çıktı. 1 O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan’a gitti. 2 Orada üç ay kaldı. Suriye’ye deniz yoluyla gitmek üzereyken Yahudiler’in kendisine karşı bir düzen kurması nedeniyle dönüşü Makedonya üzerinden yapmaya karar verdi. 3 4 Piros oğlu Veriyalı Sopater, Selanikliler’den Aristarhus ile Sekundus, Derbeli Gayus, Timoteos ve Asya İli’nden* Tihikos ile Trofimos onunla birlikte gittiler. 5 Bunlar önden gidip bizi Troas’ta beklediler. Biz de Mayasız Ekmek Bayramı’ndan* sonra Filipi’den denize açılıp beş günde Troas’a gelerek onlarla buluştuk. Orada yedi gün kaldık. 6 Paul in Macedonia and Greece Паул Македоние хэкумрэ Грецие къэралымрэ зэрыкIуар 201 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Зэрыхьзэриишхуэр щыувыIэ- Macedonia. жым, Паул ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр къригъашэри игъэгушхуащ. Я Iэр иубыдыжри, Македоние хэкум кIуэну гъуэгу техьащ итIанэ. 2А лъэныкъуэхэри къызэхикIухьым, 2 When he had gone through those фIэщхъуныгъэ зиIэхэр псалъэ куэд- districts and had given them much кIэ игъэгушхуэурэ, Грецием нэсащ. exhortation, he came to Greece. 3Абы мазищкIэ щыIащ. Сирием 3 And there he spent three months, кхъухькIэ кIуэн хуей щыхъум, and when a plot was formed against журтхэм щэхуу езыр яукIыну зэра- him by the Jews as he was about to мурадыр къищIэри, Македонием и set sail for Syria, he decided to return лъэныкъуэкIэ игъэзэжыну триубы- through Macedonia. дащ. 4Паул и гъусэхэр мыхэрат: 4 And he was accompanied by Верие къалэм щыщ Пирр и къуэ Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, Сосипатер; Фессалоникэ къалэм and by Aristarchus and Secundus of щыщ Аристархрэ Секундрэ; Дервие the Thessalonians, and Gaius of къалэм щыщ Гай; Тимофей; Асие Derbe, and Timothy, and Tychicus хэкум щыщ Тихикрэ Трофимрэ. and Trophimus of Asia. 5 But these 5Ахэр дэ дяпэ кIуэри, Троадэ had gone on ahead and were waiting 6ЩIакъалэм къыщытпэплъащ. for us at Troas. 6 We sailed from кхъуэ Мыгъэтэдж щашх махуэ- Philippi after the days of Unleavened шхуэхэр блэкIа нэужь, Филиппи Bread, and came to them at Troas къалэм кхъухькIэ дыщежьащ. Троа- within five days; and there we stayed дэ къалэм щыIэ ди гъусэхэм я деж seven days. дежьэри, махуитхукIэ дынэсащ, абы махуиблкIэ дыщыIащ. 20 Паул Евтих зи цIэр лIахэм Троадэ къалэм kъазэрыщыхигъэтэджыкIыжар Haftanın ilk günü* ekmek bölmek için bir araya toplandığımızda Pavlus imanlılara bir konuşma yaptı. Ertesi gün oradan ayrılacağı için konuşmasını gece yarısına dek sürdürdü. 7 Toplanmış olduğumuz üst kattaki odada birçok kandil yanıyordu. 9 Eftihos adlı bir delikanlı pencerede oturuyordu. Pavlus konuşmasını uzattıkça Eftihos’u uyku bastı. Uykuya dalınca da ikinci kattan aşağı düştü ve yerden ölüsü kaldırıldı. 8 Aşağı inen Pavlus delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. “Telaşlanmayın, yaşıyor!” dedi. 10 11 Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı. Çocuğu diri olarak evine götüren imanlılar bu olaydan büyük cesaret aldılar. 12 7Тхьэмахуэ зэхуакум и япэ махуэм щIакхъуэ зэгуэтщIыкIыну дызэхуэсащ. Паул етIуанэ махуэм гъуэгу техьэну мурад ищIауэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм Тхьэм и псалъэхэр яжриIэурэ, и псалъэр жэщ ныкъуэм нэсыху иукъуэдиящ. 8Дэ дыщызэхуэс унэм и ещанэ къатым уэздыгъэ Iэджэ къыщыблэрт. 9Евтих и цIэу щIалэ гуэр щхьэгъубжэм Iусти, Паул псэлъэн имыух щIыкIэ, жей куум хилъэфащ. IэфIу здэжейм, щхьэгъубжэм къыдэхущ, унэм и ещанэ къатым къехуэхри, лIауэ къащтэжащ. 10Паул унэм щIэкIщ, ехщ, щIалэм зытриубгъуэри, IэплIэ иришэкIыурэ жиIащ: – Фымыгузавэ! И псэр хэтщ! 11Паул къыщIыхьэжщ, щIакхъуэр зэгуищIыкIри, адрейхэм я гъусэу ишхащ. Нэху щыху абыхэм епсалъэри, гъуэгу техьэжащ. 12Ягухэр гуфIэгъуэм къызэщIиIэтауэ, щIалэр я деж псэууэ къашэжащ. Паул Троадэ къалэм дэкIыу Милет къалэм зэрыкIуар 7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight. 8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together. 9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead. 10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him." 11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. 12 They took away the boy alive, and were greatly comforted. Troas to Miletus 13 Biz önden giderek gemiye bindik ve Assos’a hareket ettik. Pavlus’u oradan alacaktık. Kendisi karadan gitmek istediği için bunu böyle düzenlemişti. 14 Bizi Assos’ta karşılayınca onu gemiye alıp Midilli’ye geçtik. Oradan denize açılıp ertesi gün Sakız Adası’nın karşısına geldik. Üçüncü gün Sisam’a uğradık ve bir gün sonra Milet’e vardık. 15 16 Pavlus, Asya İli’nde vakit kaybetmemek için Efes’e uğramamaya karar vermişti. Pentikost Günü Yeruşalim’de olabilmek umuduyla acele ediyordu. 13АдэкIэ дыкIуэурэ, кхъухьым декIуэлIащ, абы дитIысхьэри, Паул къыщидгъэтIысхьэн хуей Асс къалэм дыкIуэну дежьащ. Паул а къалэм нэс лъэсу кIуэну игу илъти, дэ апхуэдэ унафэ къытхуищIат. 14Паул Асс къалэм деж къыщытIущIэщ, кхъухьым къидгъэтIысхьэри, Митилинэ къалэм дыкIуащ. 15А къалэм дыщежьэри, Хиос хытIыгум хуэзанщIэу етIуанэ махуэм дыкъыщыувыIащ. КъыкIэлъыкIуэ махуэм Самос хытIыгум дыкIуащ. Трогилие къалэм дыкъыщыувыIэри, етIуанэ махуэм Милит къалэм дынэсащ. 16Асие хэкум зэманыр щимыгъэкIуэдын щхьэкIэ, Паул Ефес къалэм къыщымыувыIэу блэкIыну мурад ищIащ. Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, Iэмал иIэмэ, Пэнтэкост махуэшхуэр къэмыс щIыкIэ, Ерусалим дыхьэну пIащIэрт. Ефес нэхъыжьхэм Паул яжриIа иужьрей хъыбарыр Pavlus Efesli İhtiyarlara Veda Ediyor 17Милит Pavlus, Milet’ten Efes’e haber yollayarak kilisenin ihtiyarlarını* yanına çağırttı. 17 Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi: “Asya İli’ne* ayak bastığım ilk günden beri, sizinle bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl davrandığımı biliyorsunuz. 18 къалэм дыщыдэсым Паул Ефес щыIэ члисэ зэхуэсым и нэхъыжьхэр къригъэшащ. 18Ахэр къыщыкIуэм, Паул яжриIащ: – Япэ махуэм къыщыщIэдзауэ Асие хэкум сы-къызэрихьэрэ, фи деж щызгъэкIуа зэман псоми си псэукIэр зыхуэдэу щытар фэ фо- 13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board ; for so he had arranged it, intending himself to go by land. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. 15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios ; and the next day we crossed over to Samos ; and the day following we came to Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. Farewell to Ephesus 17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. 18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, 19 serving the Lord with all humility and with tears 19 Yahudiler’in kurduğu düzenlerden çektiğim sıkıntıların ortasında Rab’be tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim. Yararlı olan herhangi bir şeyi size duyurmaktan, gerek açıkta gerek evden eve dolaşarak size öğretmekten çekinmedim. 20 21 Hem Yahudiler’i hem de Grekler’i*, tövbe edip Tanrı’ya dönmeye ve Rabbimiz İsa’ya inanmaya çağırdım. 22 Şimdi de Ruh’a boyun eğerek Yeruşalim’e gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum. 23 Ancak Kutsal Ruh, beni zincirler ve sıkıntıların beklediğine dair her kentte beni uyarıyor. 24 Canımı hiç önemsemiyorum, ona değer vermiyorum. Yeter ki yarışı bitireyim ve Rab İsa’dan aldığım görevi, Tanrı’nın lütfunu bildiren Müjde’ye tanıklık etme görevini tamamlayayım. 25 Şimdi aralarında dolaşıp Tanrı’nın Egemenliği’ni duyurduğum sizlerden hiçbirinin yüzümü bir daha görmeyeceğini biliyorum. Bu yüzden bugün size şunu açıkça söyleyeyim: Ben kimsenin uğrayacağı cezadan sorumlu değilim. 26 щIэ. 19Пагагъэ лъэпкъ сигу имы- and with trials which came upon me through the plots of the Jews; лърэ, си гур куэдрэ къигъыкIыу, журтхэм щэхуу щIэпхъаджагъэу къыскIэлъызэрахьэну я гум илъу щытамкIэ хьэзаб куэд сагъэшэчурэ, Зиусхьэным сыхуэлэжьащ. 20Зи сэбэп къывэкIыну хъыбархэр 20 how I did not shrink from declaring to you anything that was вжесIэным зэи пэIэщIэ зысмыщIу, цIыхухэм я пащхьэми фи унэхэми profitable, and teaching you publicly and from house to house, щыфхуэсIуэтащ икIи щывэзгъэ21 21 solemnly testifying to both Jews щIащ. Гуэныхьу ящIахэм хущIеand Greeks of repentance toward гъуэжу Тхьэм зыхуагъэзэжынуи ЗиGod and faith in our Lord Jesus усхьэн ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зраChrist. гъэIэнуи журтхэмрэ алыджхэмрэ быдэу яхуэзгъэуващ. 22 – КъысщIэлъыр сымыщIэу, Тхьэм 22 "And now, behold, bound by the и Псэ ЛъапIэм седаIуэурэ, Ерусалим Spirit, I am on my way to Jerusalem, сокIуэ иджы. 23Ауэ Iэхъулъэхъу- not knowing what will happen to me хэри гузэвэгъуэхэри къызэрыс- there , 23 except that the Holy Spirit пэщылъыр Тхьэм и Псэ ЛъапIэм solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions къызигъащIэурэ, къалэ псоми щыхьэт къыщысхутохъуэ. 24Сэ си псэр await me. 24 "But I do not consider my life of any account as dear to сэркIэ лъапIэу икIи уасэ иIэу myself, so that I may finish my сыбжыркъым, ауэ Зиусхьэн Хьисэ course and the ministry which I си пщэм кърилъхьа Iуэхур received from the Lord Jesus, to згъэзэщIэн хуейщ: Тхьэм и нэфI testify solemnly of the gospel of the щыхуэныгъэм теухуа хъыбарыgrace of God. 25 "And now, behold, I фIым цIыхухэр езгъэдэIуэну арщ. 25 – Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм know that all of you, among whom I теухуа хъыбарым фезгъэдаIуэурэ, went about preaching the kingdom, will no longer see my face. фэ псоми фи деж сыщызэхэзекIуащ. Фэ фщыщу зэи зыми си напэр зэримылъагъужынур сощIэ. 26Аращи, зы цIыхум илъ къы- 26 "Therefore, I testify to you this day зэрыстемыхуэнур нобэ шэч къы- that I am innocent of the blood of all 27 Tanrı’nın isteğini bildirmekten çekinmedim. size tam olarak Kendinize ve Kutsal Ruh’un sizi gözetmen olarak görevlendirdiği bütün sürüye göz kulak olun. Rab’bin kendi kanı pahasına sahip olduğu kiliseyi gütmek üzere atandınız. 28 Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum. 29 Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak. 30 Bunun için uyanık durun. Üç yıl boyunca, aralıksız, gece gündüz demeden, gözyaşı dökerek her birinizi nasıl uyardığımı hatırlayın. 31 Şimdi sizi Tanrı’ya ve O’nun lütfunu bildiren söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar arasında mirasa kavuşturacak güçtedir. 32 33 Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim. 34 Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir. 35 Yaptığım her işte sizlere, böyle emek vererek güçsüzlere yardım etmemiz ve Rab İsa’nın, ‘Vermek, almaktan daha büyük mutluluktur’ 27сыт тезмыхьэжу нывжызоIэ; щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэр зыхуей псори фэзгъэщIэным еш сымыщIэу сыщIэкъуащ сэ. 28Фызыхуэсакъыж, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм хъумакIуэу фызыхуигъэува цIыху гупми фахуэсакъ. Мэлыхъуэм и нэIэр мэлхэм зэратригъэтым хуэдэу, Зиусхьэнми Тхьэми я члисэ зэхуэсым щыщу, Хьисэ и лъы уасэкIэ къищэхуахэм фи нэIэ ятевгъэт. 29Сэ дунейм сехыжа нэужь, хъушэм щымысхьыну дыгъужь бзаджэхэр къызэрыфхыхьэнур сощIэ. 30ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ фэри къыфхэкIынущ гъуэгу пхэнжым фытрагъэхьэн щхьэкIэ, щыпкъагъэр зэ31Аращи, хъуэкIыным пылъхэр. фымыжей, фысакъ! Нэпс щIэзгъэкIыурэ жэщ, махуэ жызмыIэу, фэ фщыщ дэтхэнэми илъэсищкIэ зэпымыууэ къызэрыгурызгъэIуар зыщывмыгъэгъупщэ. 32 – Тхьэми абы и нэфI щыхуэныгъэм теухуа псалъэхэми фахузогъазэ иджы. А псалъэхэм гурэ псэкIэ къару фагъэгъуэтынуи Тхьэм и цIыхуу езым зыкъезыта псоми фрагъусэу IыхьэфI къыфлъагъэIэсынуи ялъокI. 33Зы цIыхум и дыжьыни, и дыщи, и щыгъыни сенэцIакъым сэ. 34Си гъусэхэмрэ сэрэ ди дызыхуэныкъуэр си IэхэмкIэ къызэрызлэжьар фощIэ. 35Апхуэдэу гугъу дехьурэ, къару зимы- men. 27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God. 28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. 29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock ; 30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears. 32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. 33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes. 34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me. 35 "In everything I showed you that by diyen sözünü gösterdim.” unutmamamız gerektiğini 36 Pavlus bu sözleri söyledikten sonra diz çöküp onlarla birlikte dua etti. Sonra hepsi acı acı ağlayarak Pavlus’un boynuna sarıldılar, onu öptüler. 38 Onları en çok üzen, “Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler. 37 Iэхэм дазэрыдэIэпыкъун хуейр сыт и лъэныкъуэкIи фэзгъэлъэгъуащ. Езы Зиусхьэн Хьисэ жиIа псалъэхэр зыщыдгъэгъупщэжын хуейкъым: «Къуатыным нэхърэ птыным и гъуэгур нэхъ махуэщ». 36А псалъэхэр жиIа нэужь, Паул лъэгуажьэмыщхьэу уври, псоми я гъусэу Тхьэм елъэIуащ. 37Псори ину къэгъуэгщ, Паул IэплIэ ирашэкIри, ба хуащIащ. 38Я гур нэхъыбэу махэ зыщIар Паул и напэр игъащIэкIэ ямылъагъужыну зэрыжиIарт. Кхъухьым нэс Паул дэкIуэтащ итIанэ. working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" 36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him, 38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship. BÖLÜM 21 Paul Sails from Miletus Yeruşalim’e Yolculuk Onlardan ayrılınca denize açılıp doğru İstanköy’e gittik. Ertesi gün Rodos’a, oradan da Patara’ya geçtik. 1 2 Fenike’ye gidecek bir gemi bulduk, buna binip denize açıldık. Kıbrıs’ı görünce güneyinden geçerek Suriye’ye yöneldik ve Sur Kenti’nde karaya çıktık. Gemi, yükünü orada boşaltacaktı. 3 İsa’nın oradaki öğrencilerini arayıp bulduk ve yanlarında bir hafta kaldık. Öğrenciler Ruh’un yönlendirmesiyle Pavlus’u Yeruşalim’e gitmemesi için uyardılar. 4 Günümüz dolunca kentten ayrılıp yolumuza devam ettik. İmanlıların hepsi, eşleri ve çocuklarıyla birlikte bizi kentin dışına kadar geçirdiler. Deniz kıyısında diz çöküp dua ettik. 5 6 Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler. Sur’dan deniz yolculuğumuza devam ederek Batlamya Kenti’ne geldik. Oradaki kardeşleri ziyaret edip bir gün yanlarında kaldık. 7 Паул Ерусалим зэрыкIуар 21Абыхэм дакъыхэкIыжа нэужь, кхъухьымкIэ дежьэри, Кос къалэм дыкIуащ занщIэу. ЕтIуанэ махуэм Родос къалэм дыкIуащ, абы дыщежьэри, Патарэ къалэм дынэсащ. 2Финикие хэкум кIуэ кхъухь къэдгъуэтщ, дитIысхьэри дежьащ. 3Кипр хытIыгур къыщылъагъуэм, кхъухьым и сэмэгурабгъуэкIэ ар къыщыднэри, Сирие хэкум дыкIуэри, Тир къалэм дыкъыщувыIащ, кхъухьыр абы щаунэщIын хуейти. 4ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр а къалэм къыщыдгъуэтри, махуиблкIэ абыхэм я деж дыщыIащ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэм абыхэм захригъэщIыкIыурэ, Ерусалим мыкIуэну Паул къыжраIащ. 5А къалэм дызэрыщыIэну пIалъэр щыдухым, абы дыдэкIри, ди гъуэгу дытехьэжащ. ФIэщхъуныгъэ зиIэ псори, цIыхубзхэри сабийхэри я гъусэу, къалэм къыддыдэкIащ. Хы Iуфэм лъэгуажьэмыщхьэу дыIутIысхьэри, Тхьэм делъэIуащ итIанэ. 6ФIэхъус зэтхыжри, кхъухьым дитIысхьэжащ, абыхэми щхьэж и унэ ягъэзэжащ. 7Тир къалэм дыщежьэри, кхъухьымкIэ дыкIуэурэ, Птолемаидэ къалэм дынэсащ. Абдежым къуэш- 211 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara ; 2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. 4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. 5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another. 6 Then we went on board the ship, and they returned home again. 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we Ertesi gün ayrılıp Sezariye’ye geldik. Yediler’den biri olan müjdeci Filipus’un evine giderek onun yanında kaldık. 8 Bu adamın peygamberlik eden, evlenmemiş dört kızı vardı. 9 Oraya varışımızdan birkaç gün sonra Yahudiye’den Hagavos adlı bir peygamber geldi. 10 Bu adam bize yaklaşıp Pavlus’un kuşağını aldı, bununla kendi ellerini ayaklarını bağlayarak dedi ki, “Kutsal Ruh şöyle diyor: ‘Yahudiler, bu kuşağın sahibini Yeruşalim’de böyle bağlayıp öteki uluslara teslim edecekler.’” 11 Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalim’e gitmemesi için Pavlus’a yalvardık. 12 13 Bunun üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi: “Ne yapıyorsunuz, ne diye ağlayıp yüreğimi sızlatıyorsunuz? Ben Rab İsa’nın adı uğruna Yeruşalim’de yalnız bağlanmaya değil, ölmeye de hazırım.” 14 Pavlus’u ikna edemeyince, “Rab’bin istediği olsun” diyerek sustuk. хэм фIэхъус щетхри, зы махуэкIэ абыхэм я деж дыщыIащ. 8ЕтIуанэ махуэм абы дыдэкIыжри, Кесарие къалэм дыкIуащ. Филипп и цIэу Тхьэм и псалъэхэм цIыхухэр езыгъэдаIуэ лIым и унэм дыщIыхьэри, абы деж дыкъэнащ. Ар лIиблым ящыщт. 9А Филиппым дэмыкIуауэ пхъуибл иIэт. Тхьэм и псалъэхэр абыхэм я гум кърилъхьэурэ, мыдрейхэм къажригъэIэрт. 10Махуэ зыбжанэкIэ абы дыщыIа нэужь, Агав и цIэу зы бегъымбар гуэр Иудей хэкум къикIри къэкIуащ. 11 Ди деж къакIуэщ, Паул и бгырыпхыр къищтэщ, езым и Iэхэри и лъакъуэхэри ипхэри, жиIащ: – Тхьэм и Псэ ЛъапIэм мыпхуэдэу жеIэ: «Мы бгырыпхыр зейр журтхэм Ерусалим щапхынурэ, хамэ лъэпкъхэм IэщIалъхьэнущ». 12А псалъэхэр щызэхэтхым, дэри а щIыпIэм щыпсэу къуэшхэри Ерусалим мыкIуэну Паул делъэIуащ. 13Ар щызэхихым, Паул жэуап къитыжащ: – Сыт фщIэр? Фыгъыу, сигу щхьэ хэвгъэщIрэ? Сэ си Зиусхьэн Хьисэ и цIэм щхьэкIэ Ерусалим сыщапхын дэнэ къэна, сыщылIэнуи сыхьэзырщ. 14Паул къэдгъэнэн щытлъэмыкIым, «Тхьэм зэрыжиIауэ ирехъу», жытIэри зыдущэхужащ. stayed with them for a day. 8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. 9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses. 10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. 11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says : 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'" 12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!" Paul at Jerusalem Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalim’e doğru yola çıktık. 15 15А махуэхэм я ужькIэ зыдгъэхьэзырри, Ерусалим дыкIуащ. 16Кесарие щыщу ХьисэкIэ фIэщ16 Sezariye’deki öğrencilerden bazıları da хъуныгъэ зиIэ цIыху гуэрхэр ди bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minason’a гъусэт. Абыхэм дашащ Мнасон и götürdüler. цIэу зи унэ дыщыпсэунум деж. Мнасон Кипр хытIыгум щыщт, езыри ХьисэкIэ япэ дыдэ фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм ящыщт. Pavlus Yeruşalim’de Yeruşalim’e vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar. 18 Ertesi gün Pavlus’la birlikte Yakup’u görmeye gittik. İhtiyarların* hepsi orada toplanmıştı. 17 Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrı’nın öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı. 19 20 Bunları işitince Tanrı’yı yücelttiler. Pavlus’a, “Görüyorsun kardeş, Yahudiler arasında binlerce imanlı var ve hepsi Kutsal Yasa’nın candan savunucusudur” dediler. 21 Ne var ki, duyduklarına göre sen öteki uluslar arasında yaşayan bütün Yahudiler’e, çocuklarını sünnet etmemelerini, törelerimize uymamalarını söylüyor, Musa’nın Yasası’na sırt çevirmeleri gerektiğini öğretiyormuşsun. 15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. Паул Екъуб деж зэрыкIуар 17Ерусалим дыщынэсым, къуэшхэм я гуапэу драгъэблэгъащ. 18ЕтIуанэ махуэм Паул дригъусэу Екъуб деж дыкIуащ. Нэхъыжь псори абы щыIэт. 19Паул абыхэм фIэхъус ярихри, лажьэурэ Тхьэм хамэ лъэпкъхэм я деж щищIахэр зырызу яхуиIуэтащ. 20Ар щызэхахым, Тхьэм щIыхьышхуэ хуащIащ абыхэм. Паул къыжраIащ итIанэ: – Ди къуэш, журтхэм ящыщ мин бжыгъэхэм фIэщхъуныгъэ яIэ зэрыхъуари Мусэ и Торэт хабзэм я фIэщу зэрыпылъри уолъагъу. 21Я сабийхэр сунэт ямыщIынуи я хабзэхэм темытынуи жыпIэу, хамэ лъэпкъхэм яхэс журт псори Мусэ и гъуэгум текIыну бущийуэ жаIэурэ, цIыхухэм зэрахьэ хъьыбар пхэнжыр 17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. 19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry. 20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law ; 21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk 22 Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar. 23 Bunun için sana dediğimizi yap. Aramızda adak adamış dört kişi var. 24 Bunları yanına al, kendileriyle birlikte arınma törenine katıl. Başlarını tıraş edebilmeleri için kurban masraflarını sen öde. Böylelikle herkes, seninle ilgili duyduklarının asılsız olduğunu, senin de Kutsal Yasa’ya uygun olarak yaşadığını anlasın. Öteki uluslardan olan imanlılara gelince, biz onlara, putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanlardan ve fuhuştan sakınmalarını öngören kararımızı yazmıştık.” 25 26 Bunun üzerine Pavlus o dört kişiyi yanına aldı, ertesi gün onlarla birlikte arınma törenine katıldı. Sonra tapınağa girerek arınma günlerinin ne zaman tamamlanacağını, her birinin adına ne zaman kurban sunulacağını bildirdi. Pavlus Tutuklanıyor Yedi günlük süre bitmek üzereydi. Asya İli’nden* bazı Yahudiler Pavlus’u tapınakta 27 зэхахащ. 22Сыт тщIэнур? ЦIыхухэр къызэхуэсынущ; укъызэрыкIуар зэхахынущи. 23Аращи, дэ нызэрыбжетIэм хуэдэу щIы. ТхьэрыIуапIэ ихьа лIиплI диIэщ. 24Ахэр здэши, Торэт хабзэм тету я гъусэу зыгъэкъэбзэжи, я щхьэхэр яупсын щхьэкIэ, ахъшэ ет. Ар ялъагъумэ, уэ къыптеухуауэ зэхаха хъыбархэр зэрымыпэжри, уэр-уэру Торэт хабзэм утету, абы итхэр зэрыбгъэзащIэри цIыху псоми ящIэнущ. 25Ауэ хамэ лъэпкъхэм ящыщу ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм ятеухуауэ ущIэупщIэмэ, абыхэм дэ зэдэтщта Iуэхур тхылъкIэ зэредгъэщIэгъам хуэдэу, цIыхухэм тхьэ нэпцIхэм хуащIа къурмэныпхъэм и лым, лъым, ятхьэла псэущхьэхэм я лым, зинэ щIэным пэIэщIэ защIын хуейщ. 26КъыкIэлъыкIуэ махуэм Паул а лIыхэр здишэри, абыхэм ящIыгъуу зигъэкъэбзэжащ. Тхьэм и унэшхуэм щIыхьэри, езымрэ а лIыхэмрэ загъэкъэбзэжыныр щаухыну махуэри я къурмэн зырыз дин пашэм щрагъэщIыну махуэри дин пашэхэм яжриIащ итIанэ. according to the customs. 22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come. 23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow ; 24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads ; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law. 25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication." 26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. Паул Тхьэм и унэшхуэм журтхэм зэрыщаубыдар Paul Seized in the Temple 27А махуиблыр и кIэм нэблэгъауэ, Асие хэкум щыщ журт гуэрхэм 27 When the seven days were almost görünce bütün yakaladılar. kalabalığı kışkırtarak onu 28 Ey İsrailliler, yardım edin! diye bağırdılar. “Her yerde herkese, halkımıza, Kutsal Yasa’ya ve bu kutsal yere karşı öğretiler yayan adam budur. Üstelik tapınağa bazı Grekler’i sokarak bu kutsal yeri kirletti.” 29 Bu Yahudiler, daha önce kentte Pavlus’un yanında gördükleri Efesli Trofimos’un, Pavlus tarafından tapınağa sokulduğunu sanıyorlardı. 30 Bütün kent ayağa kalkmıştı. Her taraftan koşuşup gelen halk Pavlus’u tutup tapınaktan dışarı sürükledi. Arkasından tapınağın kapıları hemen kapatıldı. 31 Onlar Pavlus’u öldürmeye çalışırken, bütün Yeruşalim’in karıştığı haberi Roma taburunun komutanına ulaştı. 32 Komutan hemen yüzbaşılarla askerleri yanına alarak kalabalığın olduğu yere koştu. Komutanla askerleri gören halk Pavlus’u dövmeyi bıraktı. 33 O zaman komutan yaklaşıp Pavlus’u yakaladı, çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra, “Kimdir bu adam, ne yaptı?” diye sordu. Тхьэм и унэшхуэм Паул щалъэгъуащ. ЦIыху псори къызэщIагъаплъэри, Паул яубыдащ. 28Мыпхуэдэу жаIэурэ, зэрыгъэкIийрт: – Израил щыщ лIыхэ, фыкъыддэIэпыкъу! Ди лъэпкъми, ди Торэт хабзэми, мы щIыпIэ лъапIэми къыпэувыну цIыху псори дэнэкIи щызыгъэIущар мы лIыращ. Абы нэмыщIу, алыджхэри Тхьэм и унэшхуэм щIигъыхьэри, мы щIыпIэ лъапIэр иригъэуфIеящ. 29Апхуэдэу щIыжаIар нэхъапэм Ефес къалэм щыщ Трофим Паул и гъусэу къалэм щалъэгъуати, аращ. Паул ар щIэмыхьэпхъэу Тхьэм и унэшхуэм щIигъэхьауэ я гугъащ. 30Къалэм дэс псори къызэщIэтаджэри, зэхэлъэдэжащ. Паул яубыдри, Тхьэм и унэшхуэм къыщIашыжащ. КъызэрыщIашыжу, бжэхэр ягъэбыдащ. 31Паул яукIыну щыхуежьэм, Ерусалим зэрыщыту зыкъызэраIэтам и хъыбарыр рим дзэпщым деж нэсащ. 32Дзэпщым Iуэхур имыгъэгувэу зауэлIхэри дзэ пашэхэри здишэри, цIыхухэм яхэлъэдащ. ЦIыхухэм дзэпщри зауэлIхэри щалъагъум, Паул еуэн щагъэтащ. 33Арати, дзэпщыр зауэлIхэм ябгъэдыхьэри, Паул яригъэубыдащ. Абы гъущI Iэхъу-лъэхъу иралъхьэну унафэ яхуищIащ. ЦIыхухэм еупщIащ итIанэ: over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him, 28 crying out, "Men of Israel, come to our aid ! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place ; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." 29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. 30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. 31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion. 32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. 33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains ; and he began asking who he was and what Kalabalıktakilerin her biri ayrı bir şey bağırıyordu. Kargaşalıktan ötürü kesin bilgi edinemeyen komutan, Pavlus’un kaleye götürülmesini buyurdu. 34 Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar. 35 Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak onları izliyordu. 36 he had done. – Мыр хэт? Сыт ищIар? гупышхуэм ящыщ зым зы жиIэу, адрейм нэгъуэщI гуэр жиIэу, 34 But among the crowd some were зэрыгъэкIийрт. Мо зэрыхьзэрийм shouting one thing and some another, and when he could not find out the къыхэкIкIэ, дзэпщым пэжыр зриfacts because of the uproar, he гъэщIэн лъэкIыртэкъыми, зауэлIхэм ordered him to be brought into the унафэ яхуищIри, Паул быдапIэм barracks. 35 When he got to the иригъэшащ. 35ДэкIуеипIэм щынэсым, Паул цIыхухэр къытезэры- stairs, he was carried by the soldiers гуати, зауэлIхэм ар IэкIэ яхьын хуей because of the violence of the mob; 36 for the multitude of the people kept хъуащ. 36ЦIыхубэм ящыщу Паул following them, shouting, "Away with къыкIэлъыкIуэхэр зэрыгъэкIийрт: him!" – УкI ар! 34ЦIыху Паул цIыху гупышхуэм я пащхьэм къызэрыщыпсэлъар Pavlus Kendini Savunuyor Kaleden içeri girmek üzereyken Pavlus komutana, “Sana bir şey söyleyebilir miyim?” dedi. Komutan, “Grekçe biliyor musun?” dedi. 37 38 Sen bundan bir süre önce bir ayaklanma başlatıp dört bin tedhişçiyi çöle götüren Mısırlı değil misin? 39 Pavlus, “Ben Kilikya’dan Tarsuslu bir Yahudi, hiç de önemsiz olmayan bir kentin vatandaşıyım” dedi. “Rica ederim, halka birkaç söz söylememe izin ver.” 40 Komutanın izin vermesi üzerine Pavlus merdivende dikilip eliyle halka bir işaret yaptı. 37ЗауэлIхэм Паул быдапIэм яшэн хуей щыхъум, Паул дзэпщым 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the жриIащ: – Зыгуэр ныбжесIэну хуит сыкъэ- commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know пщIын? Greek? 38 "Then you are not the – Алыджыбзэ пщIэрэ? – къеуп38 щIащ ар. – Зэман тIэкIукIэ узэIэ- Egyptian who some time ago stirred бэкIыжмэ, Мысырым щыщ цIыху- up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the хэр къызэщIэзыIэтэу хъунщIакIуэ миниплI губгъуэ нэщIым изышар wilderness?" 39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of уэракъэ? 39 – Сэ сыжуртщ, – жиIащ Паул, – no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people." Киликие хэкум щыщу щIыхь зиIэ Тарс къалэм и цIыхухэм сащыщщ. ЦIыхухэм я пащхьэм сыкъыщыпсэлъэну хуит сыщI. 40Дзэпщым хуит къыщищIым, Derin bir sessizlik konuşmaya başladı. olunca, İbrani* dilinde Паул дэкIуеипIэм теувэри, и Iэр цIыхухэм яхуищIащ. Псори сабыр щыхъум, Паул журтыбзэкIэ мыпхуэдэу жиIащ: 40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, BÖLÜM 22 Kardeşler ve babalar, savunmayı dinleyin dedi. 1 size şimdi yapacağım Pavlus’un kendilerine İbrani dilinde seslendiğini duyduklarında daha derin bir sessizlik oldu. Pavlus şöyle devam etti: “Ben Yahudi’yim. Kilikya’nın Tarsus Kenti’nde doğdum ve burada, Yeruşalim’de Gamaliel’in dizinin dibinde büyüdüm. Atalarımızın yasasıyla ilgili sıkı bir eğitimden geçtim. Bugün hepinizin yaptığı gibi, ben de Tanrı için gayretle çalışan biriydim. 2-3 İsa’nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım. 4 Başkâhin ile bütün kurul üyeleri söylediklerimi doğrulayabilirler. Onlardan Yahudi kardeşlere yazılmış mektuplar alarak Şam’a doğru yola çıkmıştım. Amacım, oradaki İsa inanlılarını da cezalandırmak üzere bağlayıp Yeruşalim’e getirmekti. 5 22– Ди къуэшхэри ди адэхэри зызгъэхеижын щхьэкIэ нывжесIэнум фыкъедаIуэ. 2Паул журтыбзэкIэ псалъэу щызэхахым, ахэр нэхъ сабыр хъуащ. Паул жиIащ: 3 – Сэ сыжуртщ, Киликие хэкум щыщ Тарс къалэм сыкъыщалъхуащ. Мы Ерусалим къалэм сыщапIащ. Гамалиил и лъакъуэхэм деж сыщысу, ди адэжьхэм я Торэт хабзэр сыхуэсакъыпэурэ зэзгъэщIащ. Тхьэм фэ псори нобэ фызэрыхуэлажьэм хуэдабзэу, сэри гурэ псэкIэ Тхьэм сыхуолажьэ. 4Зиусхьэным и гъуэгу ирикIуэхэр лIэхукIэ исхуэкIащ. ЦIыхухъухэми цIыхубзхэми Iэхъу-лъэхъу ирезгъалъхьэри, лъэхъуэщым щIезгъэдзащ. 5Ар зэрыпэжымкIэ дин пашэшхуэри Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщ псори щыхьэт къысхуэхъуфынущ. Абыхэм Дамаск дэс журт къуэшхэм тхылъхэр хуатхри къызатащ. ИтIанэ Дамаск сыкIуэну гъуэгу сытетт, а гъуэгум ирикIуэхэм Iэхъулъэхъу ярылъу Ерусалим къезгъашэу ди пашэхэм абыхэм тезыр ятрезгъэлъхьэн щхьэкIэ. Зиусхьэн Хьисэ и гъуэгу зэры-техьам и хъыбарыр Паул къызэриIуэтэжар Paul's Defense before the Jews 1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you." 2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet ; and he said, 3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today. 22 4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons, 5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished. 6 Ben öğleye doğru yol alıp Şam’a yaklaşırken, birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı. 6 Yere yıkıldım. Bir sesin bana, ‘Saul, Saul! Neden bana zulmediyorsun?’ dediğini işittim. 7 ’Ey Efendim, sen kimsin?’ diye sordum. Ses bana, ‘Ben senin zulmettiğin Nasıralı İsa’yım’ dedi. 8 9 Yanımdakiler ışığı gördülerse de, konuşanın söylediklerini anlamadılar. benimle 10 ’Rab, ne yapmalıyım?’ diye sordum. Rab bana, ‘Kalk, Şam’a git’ dedi, ‘Yapmanı tasarladığım her şey orada sana bildirilecek.’ Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şam’a götürdüler. 11 12-13 Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa’ya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler’in kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm. Hananya, ‘Atalarımızın Tanrısı, kendisinin isteğini bilmen ve Adil Olan’ı görüp O’nun ağzından 14 – Дамаск сыкIуэу къалэм гъунэгъу сыщыхуэхъум, шэджагъуэм деж зы нэхугъэ уафэм напIэзыпIэм къехри 7ЩIым сыкъиухъуреихьащ. сытеджалэри, макъ гуэрым къызжиIэу зэхэсхащ: – «Щаул, Щаул. Сыт гугъу сыщIебгъэхьыр?» 8 – «Уэ ухэт, Зиусхьэн?» жысIэри, сеупщIащ. – «Назарет щыщ Хьисэ гугъу ебгъэхьыр сэращ», къызжиIащ абы. 9Нэхугъэр си гъусэхэм ялъэгъуащ, ауэ сэ къызэпсэлъам и макъыр зэхахакъым. 10 – «Сыт сщIэнур, Зиусхьэн?» жысIащ. – «Къэтэджи, Дамаск кIуэ», къызжиIащ Зиусхьэным. «Уэ пщIэн хуейуэ Тхьэм къыпхуигъэува псори зыгуэрым абдежым къыщыбжиIэнущ». 11А нэхугъэшхуэм къыхэкIкIэ си нэхэм зыри ямылъагъуж зэрыхъуам щхьэкIэ, си гъусэхэм си Iэр яIыгъыу Дамаск сашащ. 12 – Ананий и цIэу Торэт хабзэм темыкIыу тетрэ Тхьэм и фIэлIыкIыр и гум илъу лIы гуэр Дамаск дэсащ. Абы журт псоми пщIэ хуащIырт. 13Ар си деж къакIуэщ, къызбгъэдыхьэри, къызжиIащ: – «Си къуэш Щаул, уи нэхэр къэплъэжынущ». Ар зэрыжиIэу, си нэхэр къэплъэжри, а лIыр слъэгъуащ. 14 «Тхьэр зыхуейр зэбгъэщIэн, Щы- 6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me, 7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' 8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.' 9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me. 10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.' 11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus. 12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there, 13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight !' And at that very time I looked up at him. 14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His bir ses işitmen için seni seçmiştir’ dedi. пкъагъэр Зейр плъагъун, абы и макъыр зэхэпхын хуейуэ ди адэжьхэм я Тхьэм укъыхихащ», жиIащ Ананий. 15»Аращи, уэ плъэгъуамрэ зэхэпхамрэ 15 ’Görüp işittiklerini bütün insanlara duyurarak цIыху псоми я пащхьэм щыпO’nun tanıklığını yapacaksın. Iуэтэжурэ, Щыпкъагъэр Зейм щыхьэт 16 Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O’nun adını ухуэхъунущ. 16Иджы сыт зыщIэanarak vaftiz* ol ve günahlarından arın!’ бгъэгувэр? Къэтэдж, зызгъэумэхъ, Зиусхьэным елъэIуи, гуэныхьу пщIахэр абы уи гум ирырегъэкъэбзыкIыж». mouth. 15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.' Зиусхьэным и псалъэхэм хамэ лъэпкъхэр иригъэдэIуэну Паул зэригъэкIуар 17-18 Ben Yeruşalim’e döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab’bi gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim’den hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.’ ’Ya Rab’ dedim, ‘Benim havradan havraya giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü biliyorlar. 19 Üstelik sana tanıklık eden İstefanos’un kanı döküldüğü zaman, ben de oradaydım. Onu öldürenlerin kaftanlarına bekçilik ederek yapılanları 20 17 – Ерусалим къэзгъэзэжри, Тхьэм и унэшхуэм сыщIыхьащ. Тхьэм селъэIуу абы сыздыщIэсым, зыгуэр къысхуэхутащ. 18Хьисэ къэслъэгъуащ сэ икIи абы къызжиIащ: – «ЕпэщIэкI, Ерусалим щIэхыу дэкI, сэ щыхьэт укъызэрысхуэхъур ядэнукъыми». 19 – «Зиусхьэн», естыжащ жэуап, «уэркIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр си цIыхухэм лъэхъуэщым щIезгъадзэу икIи синэгуэгухэм щезгъэубэрэжьу зэрыщытар мы лIыхэм ящIэ. 20 Уэ уи щыхьэту къэува Стефан и лъыр щагъажэм, сэ абдежым сыщытащ. Ар 17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance, 18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.' 19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You. 20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching onayladım.’ абыхэм зэраукIыр яхуэздащ икIи зыукIахэм я щыгъынхэр яхуэсхъумащ». 21 Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni uzaktaki uluslara 21 – «КIуэ», къызжиIащ Зиус-хьэgöndereceğim.’ ным. «Хамэ лъэпкъхэм я деж жыжьэ узгъэкIуэнущ». Roma Vatandaşı Pavlus Pavlus’u buraya kadar dinleyenler, bu söz üzerine, “Böylesini yeryüzünden temizlemeli, yaşaması uygun değil!” diye seslerini yükselttiler. 22 Onlar böyle bağırır, üstlüklerini sallayıp havaya toz savururken komutan, Pavlus’un kalenin içine götürülmesini buyurdu. Halkın neden Pavlus’un aleyhine böyle bağırdığını öğrenmek için onun kamçılanarak sorguya çekilmesini istedi. 23-24 Kendisini sırımlarla bağlayıp kollarını geriyorlardı ki, Pavlus orada duran yüzbaşıya, “Mahkemesi yapılmamış bir Roma vatandaşını* kamçılamanız yasaya uygun mudur?” dedi. 25 26 Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber verdi. “Ne yapıyorsun?” dedi. “Bu adam Roma vatandaşıymış.” 27 Komutan Pavlus’un yanına geldi, “Söyle bakayım, sen Romalı mısın?” diye sordu. Pavlus da, out for the coats of those who were slaying him.' 21 "And He said to me, 'Go ! For I will send you far away to the Gentiles.'" Паулрэ римхэм я дзэпщымрэ 22Мы псалъэхэр къыжиIэху, Паул цIыхухэр едаIуащ. МакъышхуэкIэ къызэрыгъэкIиящ ахэр итIанэ: – А лIым дунейр егъэбгынэ. Псэуну хуэфащэкъым абы! 23Ахэр зэрыгъэкIийрэ, я щыгъынхэр драдзейрт, сабэр драпхъейрт. 24Апхуэдэу щыхъум, дзэпщым зауэлIхэм унафэ яхуищIри, Паул быдапIэм иригъэшащ. ЦIыхухэр Паул пэуву, апхуэдэу щIызэрыгъэкIияр зригъэщIэн щхьэкIэ, щIопщкIэ еуэурэ абы еу-пщIыну дзэпщым зауэлIхэм унафэ яхуищIащ. 25ЩIопщкIэ еуэну фэ кIапсэкIэ щрапхым, Паул абдеж щыт дзэ пашэм жриIащ: – Хьэкум тевмыщIыхь щIыкIэ, рим цIыхухэм ящыщ гуэрым феуэну хабзэкIэ фыхуит? 26 Дзэ пашэм ар щызэхихым, дзэпщым деж кIуэри, хъыбар иригъэщIащ. – Сыт пщIэнур? Мы лIыр рим цIыхухэм ящыщщ, – жриIащ. 27 Паул къыбгъэдыхьэри, дзэпщыр къеупщIащ: 22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!" 23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air, 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way. 25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?" 26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman." 27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And “Evet” dedi. Komutan, “Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi. 28 Onu sorguya çekecek olanlar hemen yanından çekilip gittiler. Kendisini bağlatan komutan da, onun Roma vatandaşı olduğunu anlayınca korktu. 29 Pavlus Yüksek Kurul’un Önünde Komutan ertesi gün, Yahudiler’in Pavlus’u tam olarak neyle suçladıklarını öğrenmek için onu hapisten getirtti, başkâhinlerle bütün Yüksek Kurul’un* toplanması için buyruk verdi ve onu aşağı indirip Kurul’un önüne çıkardı. 30 – КъызжеIэ! Уэ рим цIыхухэм уащыщ? – Сащыщщ, – жиIащ Паул. 28 – Рим цIыхухэм ящыщ сыхъун щхьэкIэ, сэ ахъшэ куэд згъэкIуэдащ, – жиIащ дзэпщым. – Сэ рим цIыхуу сыкъалъ-хуащ, – жиIащ Паул. 29Паул еупщIын хуеяхэр занщIэу къикIуэтыжащ. Дзэпщыр, Паул рим цIыхухэм зэращыщыр къыщищIэм, зауэлIхэм Паул Iэхъулъэхъу зэраригъэлъхьам щхьэкIэ шынащ. he said, "Yes." 28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen." 29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains. Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм Паул зэрырашар 30Журтхэм Паул зэрагъэкъуэншар дзэпщым нэхъыфIу зригъэщIэну хуейти, зауэлIхэм Паул къаригъэтIэтэжри, дин пашэшхуэхэри Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщ псори зэхуэсыну етIуанэ махуэм унафэ ищIащ. Паул къишэри, я пащхьэм иригъэуващ итIанэ. 30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them. BÖLÜM 23 23-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ 1 Yüksek Kurul’u dikkatle süzen Pavlus, “Kardeşler” dedi, “Ben bugüne dek Tanrı’nın önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım.” 2 Başkâhin Hananya, Pavlus’un yanında duranlara onun ağzına vurmaları için buyruk verdi. 3 Bunun üzerine Pavlus ona, “Seni badanalı duvar, Tanrı sana vuracaktır!” dedi. “Hem oturmuş Kutsal Yasa’ya göre beni yargılıyorsun, hem de Yasa’yı çiğneyerek beni dövdürüyorsun.” Çevrede duranlar, “Tanrı’nın hakaret mi ediyorsun?” dediler. 4 başkâhinine 5 Pavlus, “Kardeşler, başkâhin olduğunu bilmiyordum” dedi. “Nitekim, ‘Halkını yönetenleri kötüleme’ diye yazılmıştır.” Oradakilerden bir bölümünün Saduki*, öbürlerinin de Ferisi* mezhebinden olduğunu anlayan Pavlus, Yüksek Kurul’a şöyle seslendi: “Kardeşler, ben özbeöz Ferisi’yim. Ölülerin dirileceği umudunu beslediğim için yargılanmaktayım.” 6 23 Паул и нэхэр Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэм ятриубыдэри, яжриIащ: – Си къуэшхэ, нобэр къыздэсым Тхьэм и пащхьэм гукъабзагъэкIэ ситщ, мыхъумыщIэ лъэпкъ зыдэзмыщIэжу. 2Дин пашэшхуэу Ананий Паул бгъэдэтхэм яжриIащ абы и жьэм еуэну. 3Апхуэдэу щыхъум, Паул абы жриIащ: – Тхьэр къоуэнщ. Хужьу яла блыным ухуэдэщ. Хабзэм тету хьэкум къыстепщIыхьын щхьэкIэщ мыбдежым ущIыщысыр, итIани хабзэм уэруэру утокIри къызыбогъауэ. 4Абдежым щытхэм Паул къыжраIащ: – Тхьэм и дин пашэшхуэм ущIыпэпсэлъэжыр сыт? 5 – Си къуэшхэ, ар зэры дин пашэшхуэр сэ сщIакъым, – жиIащ Паул. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтщ: «Уи лъэпкъым и тхьэмадэм IейкIэ утепсэлъыхь хъунукъым». 6Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщ зы гупыр саддукейхэу, нэгъуэщI гупри фарисейхэу зэрыщытыр ищIэрти, Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм Паул щыжиIащ: – Си къуэшхэ, сэ сыфарисейщ, си Paul before the Council 231 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day." 2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth. 3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?" 4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?" 5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest ; for it is written, 'YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.' " 6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!" Pavlus’un bu sözü üzerine Ferisiler’le Sadukiler çekişmeye başladılar, Kurul ikiye bölündü. 7 8 Sadukiler, ölümden diriliş, melek ve ruh yoktur derler; Ferisiler ise bunların hepsine inanırlar. 9 Kurul’da büyük bir kargaşalık çıktı. Ferisi mezhebinden bazı din bilginleri* kalkıp ateşli bir şekilde, “Bu adamda hiçbir suç görmüyoruz” diye bağırdılar. “Bir ruh ya da bir melek kendisiyle konuşmuşsa, ne olmuş?” Çekişme öyle şiddetlendi ki komutan, Pavlus’u parçalayacaklar diye korktu. Askerlerin aşağı inip onu zorla aralarından alarak kaleye götürmelerini buyurdu. 10 O gece Rab Pavlus’a görünüp, “Cesur ol” dedi, “Yeruşalim’de benimle ilgili nasıl tanıklık ettinse, Roma’da da öyle tanıklık etmen gerekir.” 11 адэри фарисейуэ щытащ. ЛIахэр къызэрытэджыжынум сызэрыщыгугъым щхьэкIэ, хеящIэм и пащхьэм срашащ. 7Апхуэдэу щыжиIэм, фарисейхэмрэ саддукейхэмрэ лъэныкъуитI зэрыгъэхъури, зэщыхьэу щIадзащ; 8сыт щхьэкIэ жыпIэмэ саддукейхэм, «ЛIахэр къэтэджыжынукъым, мелыIычи щыIэкъым, псэи щыIэкъым», жаIэ, ауэ, саддукейхэм яхуэмыдэу, а псори зэрыщыIэр фарисейхэм я фIэщ мэхъу. 9Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэр макъышхуэкIэ къы-зэрыгъэкIиящ, фарисейхэм ящыщу торэт егъэджакIуэ па-шэ гуп къэтэджри, адрейхэм еныкъуэкъуурэ, жаIащ: – Мы лIым мыхъун гуэр дэтлъагъуркъым. Псэ гуэр е мелыIыч гуэр къепсэлъауэ къыщIэкIынщ. Тхьэм дыпэвмыгъэув. 10Хуабжьу зэщыхьати, Паул зэпкъратхъынкIэ дзэпщыр шынэри, абдеж Iуашу быдапIэм яшэну зауэлIхэм унафэ яхуищIащ. 11ЕтIуанэ жэщым Зиусхьэныр Паул къыхуэхутэри, къыжриIащ: – Умыдзыхэ. Ерусалим щыхьэт укъызэрыщысхуэхъуам хуэдэу, Рим къалэшхуэми щыхьэт укъыщысхуэхъун хуейщ. 7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. 9 And there occurred a great uproar ; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man ; suppose a spirit or an angel has spoken to him?" 10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks. 11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also." Pavlus’u Öldürme Girişimleri 12 Ertesi sabah Yahudiler aralarında gizli bir anlaşma yaptılar. “Pavlus’u öldürmeden bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!” diye ant içtiler. 13 Bu anlaşmaya katılanların sayısı kırkı aşıyordu. Bunlar başkâhinlerle ileri gelenlerin yanına gidip şöyle dediler: “Biz, ‘Pavlus’u öldürmeden ağzımıza bir şey koyarsak, bize lanet olsun!’ diye ant içtik. 14 Şimdi siz Yüksek Kurul’la* birlikte, Pavlus’a ilişkin durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştıracakmış gibi, komutanın onu size getirmesini rica edin. Biz de, Pavlus daha Kurul’a gelmeden onu öldürmeye hazır olacağız.” Паул щэхуу яукIыну журтхэм мурад зэращIар 12ЕтIуанэ махуэм и пщэдджыжьым журт гуп зэгурыIуэри, тхьэ яIуащ: – Паул дымыукIауэ, дышхэнукъым икIи дефэнукъым, – жаIэри. 13Тхьэ зыIуахэр лIы плIыщIым щIигъурт. 14Ахэр дин пашэшхуэхэмрэ нэхъыжьхэмрэ я деж кIуэри, жраIащ: Паул дымыукIауэ дымышхэну тхьэ тIуащ. 15 Ne var ki, Pavlus’un kızkardeşinin oğlu onların pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi Pavlus’a iletti. 16 Yüzbaşılardan birini yanına çağıran Pavlus, “Bu genci komutana götür, kendisine ileteceği bir haber var” dedi. 17 Yüzbaşı, genci alıp komutana götürdü. “Tutuklu Pavlus beni çağırıp bu genci sana getirmemi rica etti. Sana bir söyleyeceği varmış” dedi. 18 15Аращи, «Паул и Iуэхум нэхъ куууэ дыхэплъэн щхьэкIэ, ди деж къегъашэ», жыфIи, фэрэ Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэмрэ дзэпщым хъыбар евгъащIэ. Паул мыбы къэмыс щIыкIэ, ар дыукIыну дыхьэзырщ дэ. 16Паул и шыпхъум и къуэм абыхэм ягу илъыр къищIэщ, быдапIэм кIуэри, Паул хъыбар иригъэщIащ. 17Апхуэдэу щыхъум, Паул дзэ пашэхэм ящыщ гуэр къриджэри, жриIащ: – Дзэпщым деж мы щIалэр шэ. Зыгуэр жриIэну хуейщ. 18Дзэ пашэм щIалэр зыщIигъущ, дзэпщым деж кIуэри, жриIащ: – Ди лъэхъуэщым щIэс Паул зи цIэр къызэджэри, мы щIалэм зыгуэр къыбжиIэн щхьэкIэ, уи деж къэсшэ- A Conspiracy to Kill Paul 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who formed this plot. 14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation ; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place." 16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul. 17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him." 18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you." 19 Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. “Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu. Yahudiler sözbirliği ettiler dedi, “Pavlus’la ilgili durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurul’a götürmeni rica edecekler. 20 Ama sen onlara kanma! Aralarından kırktan fazla kişi ona pusu kurmuş bekliyor. ‘Onu ortadan kaldırmadan bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!’ diye ant içtiler. Şimdi hazırlar, senden olumlu bir yanıt gelmesini bekliyorlar.” 21 22 Komutan, “Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme” diye uyardıktan sonra genci salıverdi. Pavlus Sezariye’ye Yollanıyor Komutan, yüzbaşılardan ikisini yanına çağırıp şöyle dedi: “Akşam saat* dokuzda Sezariye’ye hareket etmek üzere iki yüz piyade, yetmiş atlı ve iki yüz mızraklı hazırlayın. ну къызэлъэIуащ. 19 Дзэпщым щIалэм и Iэр иубыдщ, лъэныкъуэкIэ Iуишри, еупщIащ: – Сыт къызжепIэну узыхуейр? 20 – «Паул и Iуэхум нэхъ куууэ дыхэплъэн щхьэкIэ, пщэдей Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм къишэ», жаIэу, журтхэр къолъэIуну зэгурыIуащ, – жиIащ щIалэм. 21 – Ауэ уэ абыхэм уемыдаIуэ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ абыхэм ящыщу лIы плIыщIым щIигъу Паул яукIын мурад щэху яIэу поплъэ. Абыхэм ар ямыукIауэ мышхэну икIи емыфэну тхьэ яIуащ. Загъэхьэзырауэ, уи унафэм поплъэри щысщ. 22ЩIалэр щиутIыпщыжым дзэпщым къыжриIащ: – Мыр къызэрызэбгъэщIар зыми жумыIэ. Феликс Iэтащхьэм деж Паул зэрашар 23 23Дзэпщым дзэ пашэхэм ящыщ къриджэри, яжриIащ цIыхуитI итIанэ: – ЗауэлIу щитI, шууэ блыщI, бжыхэр зыIыгъ зауэлIу щитI ныжэбэ сыхьэтыр бгъум Кесарие къалэм 24 Ayrıca Pavlus’u bindirip Vali Feliks’in yanına кIуэну вгъэхьэзыр. 24Паули шы хуэвsağ salim ulaştırmak için hayvan sağlayın.” гъэхьэзыр, зыш вгъэшэси, ар Феликс Iэтащхьэм деж фшэ. 25Дзэпщым мыпхуэдэ пса-лъэхэр 25-26 Sonra şöyle bir mektup yazdı: “Klavdius Lisias’tan, Sayın Vali Feliks’e selam. зэрыт тхылъи итхащ: 19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?" 20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him. 21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you." 22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things." Paul Moved to Caesarea 23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen." 24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor. 25 And he wrote a letter having this 26 Bu adamı Yahudiler yakalamış öldürmek üzereydiler. Ne var ki, kendisinin Roma vatandaşı olduğunu öğrenince askerlerle yetişip onu kurtardım. 28 Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim için onu Yahudiler’in Yüksek Kurulu’nun önüne çıkarttım. 27 29 Suçlamanın, Yahudiler’in yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu. 30 Bana bu adama karşı bir tuzak kurulduğu bildirilince onu hemen sana gönderdim. Onu suçlayanlara da kendisiyle ilgili şikâyetlerini sana bildirmelerini buyurdum.” 31 Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlus’u alıp geceleyin Antipatris’e götürdüler. 32 Ertesi gün, atlıları Pavlus’la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler. Atlılar Sezariye’ye varınca mektubu valiye verip Pavlus’u teslim ettiler. 33 34-35 Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus’un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim” dedi. Sonra Pavlus’un, Hirodes’in* sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi. «Сэ, Клаудий Лисий, щIыхь зыхуащI Феликс Iэтащхьэм фIэхъус узох. 27Мы лIыр журтхэм яубыдри, яукIыну хуежьащ, ауэ си зауэлIхэр си гъусэу сыкIуэри, къаIэщIэсхыжащ, рим цIыхухэм зэращыщыр къэсщIати. 28Зэрагъэкъуаншэр зэзгъэщIэну сыхуейуэ, ар я Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм зауэлIхэм ирезгъэшащ. 29Абыхэм зэрагъэкъуаншэр езыхэм я хабзэм епхауэ, щIэбукIын е лъэхъуэщым щIибгъэсын Iуэху лъэпкъ а лIым имыщIауэ зэрыщытыр къэсхутащ. 30Ауэ журтхэм мы лIыр щэхуу яукIыну я гум зэрилъыр зыгуэрым сигъэщIати, уи деж зауэлIхэм занщIэу незгъэшащ. Къедауэхэми зэрагъэкъуаншэ Iуэхухэр уи пащхьэм щыжаIэну хъыбар езгъэщIащ. Узыншэу ущыт!» 31Апхуэдэу, унафэм тету, зауэлIхэм Паул ирашажэри, жэщым Антипатридэ къалэм нагъэсащ. 32ЗауэлIхэм етIуанэ махуэм Паул Кесарие яшэну шухэм къыхуагъанэри, езыхэм 33Шухэр быдапIэм ягъэзэжащ. Кесарие къалэм щынэсым, Iэтащхьэм тхылъыр иратащ, Паули абы 34 IэщIагъэхьащ. Iэтащхьэр тхылъым еджэри, Паул зыщыщ хэкумкIэ къеупщIащ. Киликие хэкум зэрыщыщыр щызэхихым, абы жиIащ: 35 – Уэ къодауэхэр къэсмэ, сыпкърыупщIыхьынущ. Iэтащхьэм унафэ ищIащ Ирод form: 26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings. 27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council ; 29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment. 30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you." 31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks. 33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia, 35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving пащтыхьым преториекIэ еджэу orders for him to be kept in Herod's иухуэгъа унэшхуэм зауэлIхэм Паул Praetorium. щахъумэну. BÖLÜM 24 Pavlus Feliks’in Önünde Suçlanıyor 1 Bundan beş gün sonra Başkâhin Hananya, bazı ileri gelenler ve Tertullus adlı bir hatip Sezariye’ye gelip Pavlus’la ilgili şikâyetlerini valiye ilettiler. 2-3 Pavlus çağrılınca Tertullus suçlamalarına başladı. “Ey erdemli Feliks!” dedi. “Senin sayende uzun süredir esenlik içinde yaşamaktayız. Aldığın önlemlerle de bu ulusun yararına olumlu gelişmeler kaydedilmiştir. Yaptıklarını, her zaman ve her yerde büyük bir şükranla anıyoruz. 4 Seni fazla yormak istemiyorum; söyleyeceğimiz birkaç sözü hoşgörüyle dinlemeni rica ediyorum. 5 Biz şunu anladık ki, bu adam dünyanın her yanında bütün Yahudiler arasında kargaşalık çıkaran bir fesatçı ve Nasrani tarikatının elebaşılarından biridir. 6-8 Tapınağı bile kirletmeye kalkıştı. Ama biz onu yakaladık. Onu sorguya çekersen, onunla ilgili bütün suçlamalarımızın doğruluğunu kendisinden öğrenebilirsin.” Феликс Iэтащхьэм и пащхьэм журтхэр Паул къызэрыщедэуар Paul before Felix 24 Махуитху дэкIа нэужь, дин 24 1 After five days the high priest пашэшхуэ Ананий, нэхъыжь-хэм ящыщ гупрэ уэчыл Тертуллрэ и гъусэу, Кесарие къалэм кIуащ. Паул зэрагъэкъуаншэхэр Iэтащхьэм и 2 пащхьэм къыщаIуэтащ. Паул утыкум къыщрашэм, ар игъэкъуаншэу, Тертулл мыпхуэдэу жиIэу щIидзащ: – Уэ, щIыхьышхуэ зыхуащI Феликс, уи фIыгъэкIэ мамырыгъэшхуэ диIэу допсэу; уи нэIэр тебгъэтурэ, мы къэралыр нэхъ зэкIэлъыкIуэ хъуащ. 3Аращи, сыт щыгъуи, дэнэ дыщыIэми, фIыщIэ пхудощI. 4Уезгъэзэшыщэну сигу илъкъыми, уи гуапэу укъыдэдэIуэну сынолъэIу, узэрихабзэу, укъытхуэмыткIийуэ. 5 – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ дэ къызэрытщIамкIэ, мы лIыр емынэ гуэрщ, дунейм журту тету хъуар къызэщIеIэтэ, диным ирилажьэ Назарет гупкIэ зэджэми и унафIэщIщ. 6Тхьэм и унэшхуэри игъэуфIеину пылъащ. Ар дубыдри, ди хабзэм тету хьэкум тетщIыхьыну дыхуеящ. 7Ауэ Лисий дзэпщыр къакIуэщ, лъэщыгъэкIэ ар тIэщIихыжри, уи деж зауэлIхэм къригъэшащ. 8Лисий унафэ ищIащ а лIым дридауэгъуу уи деж дыкъэкIуэну. Абы ущеупщIкIэ, ар Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul. 2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation, 3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing. 5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law. 7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all зэрыдгъэкъуаншэхэм я пэжыр уэри зэбгъэщIэн плъэкIынущ. 9Уэчыл Тертулл жиIа а псалъэхэм 9 Oradaki Yahudiler de anlatılanların doğru щыхьэт техъуэурэ, абы olduğunu söyleyerek bu suçlamalara katıldılar. журтхэр дэIэпыкъуэгъу хуэхъуащ. these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him." 9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. Феликс Iэтащхьэм и пащхьэм Паул зызэрыщиухеяр 10 Valinin bir işareti üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi: “Senin yıllardan beri bu ulusa yargıçlık ettiğini bildiğim için, kendi savunmamı sevinçle yapıyorum. 11 Sen kendin de öğrenebilirsin, tapınmak amacıyla Yeruşalim’e gidişimden bu yana sadece on iki gün geçti. 12 Beni ne tapınakta, ne havralarda, ne de kentin başka bir yerinde herhangi biriyle tartışırken ya da halkı ayaklandırmaya çalışırken görmüşlerdir. 13 Şu anda bana yönelttikleri suçlamaları da sana kanıtlayamazlar. 14 Bununla birlikte, sana şunu itiraf edeyim ki, kendilerinin tarikat dedikleri Yol’un bir izleyicisi olarak atalarımızın Tanrısı’na kulluk ediyorum. Kutsal Yasa’da ve peygamberlerin kitaplarında yazılı her şeye inanıyorum. 15 Aynı bu adamların kabul ettiği gibi, hem doğru kişilerin hem doğru olmayanların ölümden dirileceğine dair Tanrı’ya umut bağladım. 16 Bu nedenle ben gerek Tanrı, gerek insanlar önünde vicdanımı temiz tutmaya her zaman 10 Iэтащхьэм Iэ къыщыхуищIым, Паул жиIащ: – Илъэс куэд щIауэ, мы лъэпкъым хеящIэу узэраIэр сщIэуэ, зызухейурэ си Iуэхур сыпхуэгушхуэу уи пащхьэм нызолъхьэ. 11Махуэ пщыкIутI и пэкIэ Тхьэм сыщелъэIуну Ерусалим сыкъызэрыкIуар зэрыпэжыр зэбгъэ12Тхьэм щIэн плъэкIынущ. и унэшхуэм сэ зыми сыщеныкъуэкъуакъым, синэгуэгуми къалэми цIыхухэр къыщызэщIэсIэтакъым. 13Си дауэгъухэм сызэрагъэкъуаншэ Iуэху псоми ящыщ гуэр зыри пэжу къыщIагъэкIын ялъэкIынукъым. 14Ауэ ди адэжьхэм я Тхьэм сыхуэлажьэурэ, мы цIыхухэм пхэнжу жыхуаIэ гъуэгум сызэрырикIуэр пэжщ. Торэт хабзэм ит псомкIи бегъымбархэм ятха тхылъхэм ярыт псомкIи фIэщ15 Щыпкъагъэ зиIи хъуныгъэ сиIэщ. зимыIи Тхьэм къызэригъэтэджыжынум мыбдеж щыт лIыхэр Тхьэм зэрыщыгугъым хуэдэу, сэри Тхьэм сыщогугъ. 16Аращи, Тхьэми цIыху- 10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded : "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense, 11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot. 13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me. 14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets; 15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16 "In view of this, I also do my best to özen gösteriyorum. 17 Uzun yıllar sonra, ulusuma bağışlar getirmek ve adaklar sunmak için Yeruşalim’e geldim. 18 Beni tapınakta adaklar sunarken buldukları zaman arınmış durumdaydım. Çevremde ne bir kalabalık ne de karışıklık vardı. Ancak orada Asya İli’nden* bazı Yahudiler bulunuyordu. 19 Onların bana karşı bir diyecekleri varsa, senin önüne çıkıp suçlamalarını belirtmeleri gerekir. 20 Buradakiler de, Yüksek Kurul’un* önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar. 21 Önlerine çıkarıldığımda, ‘Bugün, ölülerin dirilişi konusunda tarafınızdan yargılanmaktayım’ diye seslenmiştim. Olsa olsa beni bu konuda suçlayabilirler.” 22 İsa’nın yoluna ilişkin derin bilgisi olan Feliks duruşmayı başka bir güne ertelerken, “Davanızla ilgili kararımı komutan Lisias gelince veririm” dedi. 23 Oradaki yüzbaşıya da Pavlus’u gözaltında tutmasını, ama kendisine biraz serbestlik tanımasını, ona yardımda bulunmak isteyen dostlarından hiçbirine engel olmamasını хэми я дежкIэ гукъабзагъэкIэ, мыхъумыщIэ лъэпкъ зыдэзмыщIэжу, сызэрыпсэуным сыт щыгъуи сыхущIокъу. 17 – Илъэс куэдкIэ Ерусалим сыщымыIауэ, си лъэпкъым псапэ тыхь хуэсхьыну икIи къурмэн сщIыну 18Апхуэдэу аргуэру сыкъэкIуащ. сщIыурэ, Торэт хабзэм и унафэм тету зызгъэкъэбзэжауэ, Тхьэм и унэшхуэм сыщIэту мы цIыхухэр къысIущIащ. ЦIыхубэм сыхэтакъым, цIыхухэри сэ къэзгъэукхъуакъым. 19Асие хэкум щыщ журт гуп абы щыIащ. Абыхэм сызэрагъэкъуэншэн щыIэмэ, мис иджы уи пащхьэм нахуэу ар щыжаIэн хуеящ. 20Е мыбдеж щытхэм жрыраIэ Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм сыщрашэм щIэпхъаджагъэу сщIауэ къыздалъэгъуар. 21»ЛIахэр къызэрытэджыжынумкIэ фIэщхъуныгъэ зэрызиIэм щхьэкIэ нобэ хеящIэм и пащхьэм сифшащ», жысIэу, мы цIыхухэм сахэту макъышхуэкIэ къызэрыжысIарауэ къыщIэкIынщ сызэрагъэкъуаншэр. 22Апхуэдэу щыхъум, Зиусхьэным и гъуэгур фIыуэ зыщIэ Феликс а Iуэхум щыхэплъэну пIалъэр игъэкIуатэурэ жиIащ: – Лисий дзэпщыр къызэрыкIуэу, фи Iуэхум хьэкум тесщIыхьынщ. 23Феликс дзэ пашэм унафэ хуищIащ Паул яхъумэну, ауэ гугъу ирамыгъэхьыну, и гъусэхэр къыкIэ- maintain always a blameless conscience both before God and before men. 17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings; 18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia – 19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me. 20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council, 21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'" 22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." 23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to buyurdu. лъигъэплъын щхьэкIэ, ахэр абы деж prevent any of his friends from ministering to him. къэкIуэну хуит ищIыну. Паул Феликсрэ Друзиллэрэ зэрепсэлъар 24 Birkaç gün sonra Feliks, Yahudi olan karısı Drusilla ile birlikte geldi, Pavlus’u çağırtarak Mesih İsa’ya olan inancı konusunda onu dinledi. 25 Pavlus doğruluk, özdenetim ve gelecek olan yargı gününden söz edince Feliks korkuya kapıldı. “Şimdilik gidebilirsin” dedi, “Fırsat bulunca seni yine çağırtırım.” 26 Bir yandan da Pavlus’un kendisine rüşvet vereceğini umuyordu. Bu nedenle onu sık sık çağırtır, onunla sohbet ederdi. 27 İki yıl dolunca görevini Porkius Festus’a devreden Feliks, Yahudiler’in gönlünü kazanmak amacıyla Pavlus’u hapiste bıraktı. 24Махуэ зыбжанэ дэкIауэ, Феликс и щхьэгъусэ Друзиллэ и гъусэу къэкIуащ. Друзиллэ журтт. Феликс и цIыхухэм Паул къаригъашэри, ар едэIуащ Мэссихь ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ уиIэ зэрыхъуну щIыкIэм зэрытепсэлъыхьым. 25Щыпкъагъэм, зышыIэныгъэм, къемэтмахуэм теухуауэ Паул псалъэу щыщIидзэм, Феликс къащтэри, жиIащ: – Иджы кIуэж, пIалъэр къэсмэ, укъезгъэшэнщ. 26ЗригъэутIыпщыжын щхьэкIэ, ар Паул Iулъхьэ къритыным щыгугъырт. Арати, куэдрэ къригъашэурэ, епсалъэрт. 27ИлъэситI дэкIауэ, Феликс и пIэм Порций Фест зи цIэр иуващ. Феликс журтхэм фIы гуэр яхуищIэну хуейти, Паул лъэхъуэщым къыщIинащ. 24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. 25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you." 26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him. 27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned. BÖLÜM 25 Festus’un Önünde Yargılanma Eyalete vardıktan üç gün Sezariye’den Yeruşalim’e gitti. 1 sonra Festus, 2-3 Başkâhinlerle Yahudiler’in ileri gelenleri, Pavlus’la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festus’tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlus’u Yeruşalim’e getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus’u yolda öldüreceklerdi. 4-5 Festus ise Pavlus’un Sezariye’de tutuklu bulunduğunu, kendisinin de yakında oraya gideceğini söyleyerek, “Aranızda yetkili olanlar benimle gelsinler; bu adam yanlış bir şey yapmışsa, ona karşı suç duyurusunda bulunsunlar” dedi. 6 Festus, onların arasında sadece sekiz on gün kadar kaldı; sonra Sezariye’ye döndü. Ertesi gün yargı kürsüsüne oturarak Pavlus’un getirilmesini buyurdu. «Кесарым си Iуэхум хьэкум трырещIыхь», жиIэу Паул Фест Iэтащхьэм зэрелъэIуар Paul before Festus 25 25 1 Festus then, having arrived in Фест Iэтащхьэр хэкум къихьэу махуищ дэкIа нэужь, Кесарие къалэм дэкIри, Ерусалим 2Дин кIуащ. пашэшхуэхэмрэ журтхэм я пашэхэмрэ Паул щхьэкIэ Фест деж тхьэусыхакIуэ кIуащ абы щыгъуэ. 3Къытрагъэзэжурэ, Фест елъэIуащ ахэр я хьэтыр къилъагъуу зауэлIхэм Паул Ерусалим къригъэшэну, гъуэгу здытетым ар щэхуу яукIыну я мурадти. 4Ауэ Фест яжриIащ: – Паул Кесарие дэт лъэхъуэщым исщ. Куэд мыщIэу сэри абы 5 сыкIуэнущ. А лIым бзаджагъэ гуэр ищIамэ, фи пашэхэм ящыщ зы гуп си гъусэу ирекIуи, иретхьэусыхэ. 6Махуэ зыбгъупщI нэхъыбэ абыхэм я деж щымыIэу, Фест Кесарием кIуащ. ЕтIуанэ махуэм хьэкумыщI тIысыпIэм тетIысхьэри, зауэлIхэм Паул къригъэшащ. 7 Pavlus içeri girince, Yeruşalim’den gelen 7 Паул къыщашэм, Ерусалим къикIа Yahudiler çevresini sardılar ve kanıtlayamadıkları журтхэм къаувыхьри, кIэрымылъ birçok ağır suçlamada bulundular. фIеягъэ куэд кIэралъхьэу щIадзащ, ауэ жаIэр пэжу къыщIагъэкIын ялъэкIыртэкъым. the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea. 2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him, 3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way). 4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly. 5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him." 6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. 7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove, 8 while Paul said in his own 8 Pavlus, “Ne Yahudiler’in yasasına, ne tapınağa, ne de Sezar’a* karşı hiçbir günah işlemedim” diyerek kendini savundu. 9 Yahudiler’in gönlünü kazanmak isteyen Festus, Pavlus’a şöyle karşılık verdi: “Yeruşalim’e gidip orada benim önümde bu konularda yargılanmak ister misin?” 10 Pavlus, “Ben Sezar’ın yargı kürsüsü önünde durmaktayım” dedi, “Burada yargılanmam gerekir. Sen de çok iyi biliyorsun ki, Yahudiler’e karşı hiçbir suç işlemedim. Şayet suçum varsa, ölüm cezasını gerektirecek bir şey yapmışsam, ölmekten çekinmem. Yok eğer bunların bana karşı yaptığı suçlamalar asılsız ise, hiç kimse beni onların eline teslim edemez. Davamın Sezar’a iletilmesini istiyorum.” 11 12 Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: “Davanı Sezar’a ilettin, Sezar’a gideceksin.” Festus, Kral Agrippa’ya Danışıyor Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki, Festus’a bir nezaket ziyaretinde bulunmak üzere Sezariye’ye geldiler. 13 8 Паул зиухейурэ, мыпхуэдэу жиIащ: – Журтхэм я Торэт хабзэми, Тхьэм и унэшхуэми, кесарми яхуэгъэзауэ мыхъумыщIагъэ лъэпкъ сщIакъым. 9Журтхэм фIы гуэр яхуи-щIэну хуейти, Фест Паул къеупщIащ: – Мы IуэхумкIэ хьэкум птесщIыхьын щхьэкIэ, Ерусалим укIуэну ухуей? 10 – Кесарым и хьэкумыр си Iуэхум тезыщIыхьын хуей хеящIэм и пащхьэм ситщ сэ, – жиIащ Паул. – Уэ фIыуэ зэрыпщIэщи, журтхэм мыхъумыщIагъэ лъэпкъ есщIакъым сэ. 11УкI къыщIэсхьын мыхъу-мыщIагъэ гуэр сщIауэ щытмэ, ажалым зыщысхъумэну сыхуейкъым. Ауэ журтхэр къызэрызэдауэм пэж лъэпкъ хэмылъмэ, абыхэм саIэщIилъхьэн зыми лъэкIынукъым. Кесарым си хьэкумыр ирырещIэ! 12И дэIэпыкъуэгъухэм епсэ-лъа нэужь, Фест жиIащ: – «Кесарым си хьэкумыр ирырещIэ», жыпIэу къызэрыжыпIам щхьэкIэ Кесарым деж уезгъэшэнущ. defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar." 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?" 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. 11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die ; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar." 12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go." Фест Iэтащхьэм Паул и хъыбарыр Агриппэ пащтыхьым зэрыжриIар 13 Now when several days had зыкъом дэкIа нэужь, elapsed, King Agrippa and Bernice Агриппэ пащтыхьымрэ абы и arrived at Caesarea and paid their шыпхъу Вереникэрэ Фест ялъагъуну respects to Festus. 14 While they were 13Махуэ 14 Bir süre orada kaldılar. Bu arada Festus, Pavlus’la ilgili durumu krala anlattı. “Feliks’in tutuklu olarak bıraktığı bir adam var” dedi. Yeruşalim’de bulunduğum sırada Yahudiler’in başkâhinleriyle ileri gelenleri, onunla ilgili şikâyetlerini açıkladılar, onu cezalandırmamı istediler. 15 Ben onlara, ‘Herhangi bir sanığı, kendisini suçlayanlarla yüzleştirmeden, kendisine yöneltilen ithamlarla ilgili olarak savunma fırsatı vermeden, onu suçlayanların eline teslim etmek Romalılar’ın geleneğine aykırıdır’ dedim. 16 Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit kaybetmeden, ertesi gün yargı kürsüsüne oturup adamın getirilmesini buyurdum. 17 Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler. 19 Ancak onunla çekiştikleri bazı sorunlar vardı. Bunlar, kendi dinlerine ve ölmüş de Pavlus’un iddiasına göre yaşamakta olan İsa adındaki birine ilişkin konulardı. 18 20 Bunları nasıl soruşturacağımı bilemediğim için Pavlus’a, Yeruşalim’e gidip orada bu konularda yargılanmaya razı olup olmayacağını sordum. 21 Ama kendisi davasını İmparator’a iletti, İmparator’un kararına dek tutuklu kalmak istedi. Ben de onu İmparator’a göndereceğim zamana kadar tutuklu kalmasını buyurdum.” Кесарием къэкIуащ. 14Ахэр махуэ зыкъомкIэ абы щыIа нэужь, Паул и Iуэхур пащтыхьым и пащхьэм ирилъхьэри, Фест жиIащ: – ЛIы гуэр лъэхъуэщым щIэсу, Феликс къысхуигъэнащ. 15Сэ Ерусалим сыщыщыIэм, дин пашэшхуэхэмрэ журтхэм я нэхъыжьхэмрэ си деж къакIуэри, а лIым едауэурэ, къуаншэу къэслъытэну къызэлъэIуащ. 16 – Ауэ сэ абыхэм мыпхуэдэ жэуап естащ: «Ягъэкъуаншэр къедауэхэм я пащхьэм къихьэу, зэрагъэкъуаншэмкIэ жэуап яритурэ зиухеину хуит ямыщIмэ, апхуэдэм укI тралъхьэну Рим хабзэм къезэ17Ахэр гъыркъым». си деж къыщыкIуэм, Iуэхур сымыгъэгувэу етIуанэ махуэм хьэкум тесщIыхьыну си хьэкум тIысыпIэм сытетIысхьэри, а лIыр зауэлIхэм къезгъэшащ. 18Къедауэхэм къаувыхьащ, ауэ зэрагъэкъуэншэну си гугъа мыхъумыщIагъэхэм ящыщкIэ ягъэкъуэншакъым. 19Я диным теухуа Iуэху зыкъомкIэ зэдэуащ. Дунейм ехыжа лIыуэ ХьисэкIэ зэджэр Паул псэууэ зэрыжиIэмкIэ зэгурыIуэртэкъым. 20Мыпхуэдэ Iуэхухэм хьэкум зэрытесщIыхьын хуейр сщIэртэкъыми, а лIым сеупщIащ: «Ерусалим укIуэу, абы хьэкум къыщыптращIыхьыну ухуей?» 21И Iуэхум кесарыр хэплъэху лъэхъуэщым щIагъэсыну Паул къы- spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix; 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. 16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. 17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. 18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting, 19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive. 20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. 21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody щылъаIуэм, кесарым деж езгъэшэху, ар лъэхъуэщым щIагъэсыну унафэ сщIащ. 22 – Си щхьэкIэ, сэ а лIым жиIэм 22 Agrippa Festus’a, “Ben de bu adamı dinlemek isterdim” dedi. Festus da, “Yarın onu dinlersin” седэIуэну сыхуейщ, – къыжриIащ dedi. Агриппэ Фест. Pavlus, Agrippa’nın Önünde – Пщэдей уезгъэдэIуэнщ, – жиIащ Фест. 23 Ertesi gün Agrippa ile Berniki büyük bir tantanayla gelip komutanlar ve kentin ileri gelenleriyle birlikte toplantı salonuna girdiler. Festus’un buyruğu üzerine Pavlus içeri getirildi. 24 Festus, “Kral Agrippa ve burada bizimle bulunan bütün efendiler” dedi, “Yeruşalim’de olsun, burada olsun, bütün Yahudi halkının bana şikâyet ettiği bu adamı görüyorsunuz. ‘Onu artık yaşatmamalı!’ diye haykırıyorlardı. 25 Oysa ben, ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlemediğini anladım. Yine de, kendisi davasının İmparator’a iletilmesini istediğinden, onu göndermeye karar verdim. 26 Ama Efendimiz’e bu adamla ilgili yazacak kesin bir şeyim yok. Bu yüzden onu sizin önünüze ve özellikle, Kral Agrippa, senin önüne çıkartmış bulunuyorum. Amacım, bu soruşturmanın sonucunda yazacak bir şey bulabilmektir. 27 Bir tutukluyu İmparator’a gönderirken, 23ЦIыхухэм щIыхьышхуэ къыхуащIурэ, Агриппэрэ Вереникэрэ хеящIэ унэшхуэм къыщIыхьащ етIуанэ махуэм. Абыхэм я гъусэу дзэпщхэри къалэм дэс цIыху цIэрыIуэхэри къыщIыхьащ. Фест унафэ ищIри, Паул къашащ итIанэ. 24 – Уэри, Агриппэ пащтыхь, фэри, ди гъусэу мыбы щIэс цIыху псори, мы лIым феплъ, – жиIащ Фест. – Ерусалим сыщыщыIэми мыбдежми журтхэр си деж къакIуэурэ, «А лIыр афIэкIа псэу хъунукъым», жаIэу ягъэкъуаншэурэ зэрыгъэкIийуэ щIыщытар мы лIыращ. 25УкI щIытеслъхьэн мыхъумыщIагъэ лъэпкъ имыщIауэ къэсхутащ, ауэ езым, «Кесарым си хьэкумыр ирырещIэ», жиIэри лъэIуати, кесарым деж езгъэшэнэу тезубыдащ. 26Ауэ абы теухуауэ кесарым хуэстхын хъыбар згъэува сиIэкъым. Абы къыхэкIкIэ, фэ псоми, псом хуэмыдэжу, уэ, Агриппэ пащтыхь, фи пащхьэм кърезгъэшащ, деупщIа нэужь, стхынур сщIэн щхьэкIэ; 27 сыт щхьэкIэ until I send him to Caesar." 22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him." Paul before Agrippa 23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer. 25 "But I found that he had committed nothing worthy of death ; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. 26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. 27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate kendisine yöneltilen bence anlamsız.” suçlamaları belirtmemek жыпIэмэ зэрыдгъэкъуаншэр къыгурыдмыгъаIуэу лъэхъуэщым щIэс гуэр яхуедгъэшэныр емыкIуу къызолъытэ. also the charges against him." BÖLÜM 26 Paul's Defense before Agrippa 1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Агриппэ Паул жриIащ абы и Paul stretched out his hand and ужькIэ: proceeded to make his defense: – Зыбухейуэ упсэлъэну ухуитщ. Паул и Iэр къиIэтри, зиухейуэ жиIащ: 2 – Агриппэ пащтыхь, журтхэм 2 "In regard to all the things of which I сызэрагъэкъуаншэ Iуэху псомкIи уи am accused by the Jews, I consider пащхьэм зызэрыщызухейр си дежкIэ myself fortunate, King Agrippa, that I насыпу солъытэ. am about to make my defense before 3Апхуэдэу щIэслъытэм и щхьэусыгъуэ you today; 3 especially because you are нэхъыщхьэр журтхэм я хабзэхэри an expert in all customs and questions щIызэныкъуэкъу Iуэху псори фIыуэ among the Jews; therefore I beg you to зэрыпщIэрщ. Аращи, жысIэнум listen to me patiently. гупсэфэу укъедэIуэну сынолъэIу. 4 – Си щIалэгъуэм къыщыщIэдзауэ 4 "So then, all Jews know my manner си лъэпкъым сыхэту Ерусалим сыof life from my youth up, which from зэрыщыпсэур журт псоми фIыуэ the beginning was spent among my ящIэ. 5Абыхэм сыкъызэрацIыхурэ own nation and at Jerusalem ; 5 since куэд щIащ. Диным и гъуэгум ири- they have known about me for a long кIуэ цIыху гупхэм ящыщу, диныр time, if they are willing to testify, that I нэхъ ткIийуэ зезыхьэу фарисей lived as a Pharisee according to the гупкIэ зэджэм я гъуэгум срикIуэу strictest sect of our religion. зэрыщытамкIэ ахэр хуейуэ щытмэ, щыхьэт къысхуэхъун ялъэкIынущ. 6Ди адэжьхэр Тхьэм къызэригъэ- 6 "And now I am standing trial for the гугъа Iуэхум сэ сызэрыщыгугъым hope of the promise made by God to щхьэкIэ хеящIэм и пащхьэм сыкърour fathers; ашащ иджы. 7Ди адэжьхэр Тхьэм 7 the promise to which our twelve къызэригъэгугъа дыдэращ ди лъэп- tribes hope to attain, as they earnestly къым и унагъуэ лъэпкъ пщыкIутIыр serve God night and day. And for this жэщи махуи Тхьэм гурэ псэкIэ hope, O King, I am being accused by Агриппэ пащтыхьым и пащхьэм Паул зызэрыщиухеяр Agrippa Pavlus’a, “Kendini savunabilirsin” dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa! Yahudiler’in bana yönelttiği bütün suçlamalarla ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum. 1-2 Özellikle şuna seviniyorum ki, sen Yahudiler’in bütün törelerini ve sorunlarını yakından bilen birisin. Bu nedenle beni sabırla dinlemeni rica ediyorum. 3 Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi memleketimde, gerek Yeruşalim’de, gençliğimden beri nasıl yaşadığımı bilirler. 4 Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe* bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler. 5 6 Şimdi ise, Tanrı’nın atalarımıza olan vaadine umut bağladığım için burada bulunmakta ve yargılanmaktayım. 7 Bu, on iki oymağımızın gece gündüz Tanrı’ya canla başla kulluk ederek erişmeyi umdukları vaattir. Ey kralım, Yahudiler’in bana yönelttikleri suçlamalar bu umutla ilgilidir. 26 26 Sizler, Tanrı’nın ölüleri diriltmesini neden ‘inanılmaz’ görüyorsunuz? 8 9 Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim. 10 Ve Yeruşalim’de bunu yaptım. Başkâhinlerden aldığım yetkiyle kutsallardan birçoğunu hapse attırdım; ölüm cezasına çarptırıldıkları zaman oyumu onların aleyhinde kullandım. Bütün havraları dolaşıp sık sık onları cezalandırır, inandıklarına küfretmeye zorlardım. Öylesine kudurmuştum ki, onlara zulmetmek için bulundukları yabancı kentlere bile giderdim. 11 хуэлажьэурэ, къагъуэтыну зыщыгугъыр. Ди пащтыхь, сэри абы сызэрыщыгугъыращ журтхэр 8Тхьэм къыщIызэдауэр. лIахэр къызэригъэтэджыжынур къэмыхъун Iуэхуу щIэфлъытэр сыт? 9 – Назарет щыщу Хьисэ зи цIэм зэрыслъэкIкIэ сыпэувыжын хуейуэ къысщыхъуу щытащ сэ. 10Ерусалим щысщIэри арат. Дин пашэшхуэхэм хуитыныгъэ къеIысхри, си цIыхухэм Тхьэм и цIыху лъапIэхэм ящыщ куэд лъэхъуэщым щIезгъадзэу щытащ. Тепщэныгъэ зиIэхэм укI хьэкум абыхэм щытралъхьэм, ар сэри игъуэу слъытащ. 11Синэгуэгу псоми абыхэм куэдрэ гугъуехь щезгъэшэчащ икIи Хьисэ Iей зэрыхужезгъэIэным сыпылъащ. АпхуэдизкIэ гужьгъэжь яхузиIэти, гугъуехь езгъэшэчын щхьэкIэ, хамэ къалэхэм нэс сакIэлъыкIуэрт. Jews. 8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead? 9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth. 10 "And this is just what I did in Jerusalem ; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them. 11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme ; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities. Зиусхьэн Хьисэ и гъуэгум зэрытехьам и хъыбарыр Паул къызэриIуэтар 12 Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şam’a doğru yola çıkmıştım. 12 – Дин пашэшхуэхэм хуит зезгъэщIри, а Iуэхур си пщэм къыдалъхьауэ, Дамаск сыкIуэу гъуэгу 13 Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip 13Гъуэгум сыздрикIуэм, щэbenim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, сытетт. джагъуэ хъуауэ, дыгъэм нэхърэ нэхъ güneşten daha parlak bir ışık gördüm. лыду нэхугъэ гуэр уафэм къехауэ, си гъусэхэмрэ сэрэ дыкъиухъуреихьу 12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, 13 at midday , O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were Hepimiz yere yıkılmıştık. Bir sesin bana İbrani* dilinde seslendiğini duydum. ‘Saul, Saul, neden bana zulmediyorsun?’ dedi. ‘Üvendireye karşı tepmekle kendine zarar veriyorsun.’ 14 Ben de, ‘Ey Efendim, sen kimsin?’ dedim. ‘Ben senin zulmettiğin İsa’yım’ diye yanıt verdi Rab. 15 16 ’Haydi, ayağa kalk. Seni hizmetimde görevlendirmek için sana göründüm. Hem gördüklerine, hem de kendimle ilgili sana göstereceklerime tanıklık edeceksin. 17-18 Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytan’ın hükümranlığından Tanrı’ya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.’ слъэгъуащ, ди пащтыхь. 14Псори щIым дытеджалэри, макъ гуэрым журтыбзэкIэ мыпхуэдэу жиIэу зэхэсхащ: – «Щаул, Щаул, сыт гугъу сыщIебгъэхьыр? Выр зейм и баш кIыхь папцIэм выр къызэрелъэкъуауэм хуэдэу пщIымэ, уи зэран зыбогъэкIыж». 15 – «Уэ ухэт, Зиусхьэн?» – жысIэри сеупщIащ. – «Гугъу ебгъэхь Хьисэ сэращ», жиIащ Зиусхьэным. 16»Ауэ иджы къэтэджи, къызэфIэувэж. Си IуэхутхьэбзащIэ ухъуну, плъэгъуамрэ уэзгъэлъагъунумрэ щыхьэт уатехъуэну узгъэуващ икIи зыкъозгъэлъэгъуащ. 17Уэ уи лъэпкъымрэ узыхуэзгъэкIуэну хамэхэмрэ уакъыIэщIэсхыжынущ. 18Ахэр кIыфIыгъэм къыхэкIыу, нэхугъэм зыкъыхуагъэзэн икIи шейтIаным и тепщэныгъэм къыщIэкIыу, Тхьэм и IэмыщIэ зралъхьэн щхьэкIэ, я нэхэр къэбгъэплъэжыну, абыхэм я деж узогъакIуэ. СэркIэ фIэщхъуныгъэ зэраIэм щхьэкIэ гуэныхьу ящIар къахуэгъунущ итIанэ икIи Тхьэм и IэмыщIэ зезылъхьа цIыхухэм IыхьэфIу къалъысынур абыхэми къалъысынущ». Журтхэмрэ хамэ лъэпкъхэм-рэ я пащхьэм Паул Хьисэ щыхьэт journeying with me. 14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.' 15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting. 16 'But get up and stand on your feet ; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you; 17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you, 18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.' зэрыщыхуэхъуар Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim. 19 Önce Şam ve Yeruşalim halkını, sonra bütün Yahudiye bölgesini ve öteki ulusları, tövbe edip Tanrı’ya dönmeye ve bu tövbeye yaraşır işler yapmaya çağırdım. 20 21 Yahudiler’in beni tapınakta öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu. yakalayıp 22 Ama bugüne dek Tanrı yardımcım oldu. Bu sayede burada duruyor, büyük küçük herkese tanıklık ediyorum. Benim söylediklerim, peygamberlerin ve Musa’nın önceden haber verdiği olaylardan başka bir şey değildir. 23 Onlar, Mesih’in* acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi.” 19 19 "So, King Agrippa, I did not prove – Аращи, Агриппэ пащтыхь, disobedient to the heavenly vision, уафэм къехыу зыкъызэзыгъэлъэ20 гъуам сыпэувыжакъым. Дамаск 20 but kept declaring both to those of къалэм дэсхэм, итIанэ Ерусалим дэс- Damascus first, and also at Jerusalem хэм, Иудей хэку псом ис цIыхухэм, and then throughout all the region of хамэ лъэпкъхэм щыщхэм гуэныхьу Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, ящIахэм хущIегъуэжу, Тхьэм и performing deeds appropriate to гъуэгум техьэн зэрыхуейри, гуэныхьу repentance. ящIам зэрыхущIегъуэжам хуэфащэ Iуэхухэр ящIэн зэрыхуейри яжесIэу екIуэкIащ япэщIыкIэ. 21Иджы, мис, 21 "For this reason some Jews seized аращ Тхьэм и унэшхуэм сыщаубыду me in the temple and tried to put me to death. саукIыну журтхэр щIыпылъар. 22ИтIани нобэр къыздэсым Тхьэр 22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to дэIэпыкъуэгъу къысхуэхъуурэ, цIыsmall and great, stating nothing but кIуми инми я пащхьэм щыпкъагъэм щыхьэт сыщытохъуэ. Бегъымбар- what the Prophets and Moses said was going to take place; хэмрэ Мусэ бегъымбарымрэ къэхъун хуейуэ жыхуаIа Iуэхухэм фIэкIа 23Мэссихь 23 that the Christ was to suffer, and сытепсэлъыхьыркъым: гугъуехь ишэчын хуейуэ зэрыщытар that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to икIи псом япэ езыр лIахэм къахэproclaim light both to the Jewish тэджыкIыжауэ, езым и лъэпкъымрэ people and to the Gentiles." хамэ лъэпкъхэмрэ нэхур иджы къазэрыхуэлъагъуэм и хъыбар яхуиIуэтэну зэрыщытарщ сызытепсэлъыхьар. Паул Агриппэ фIэщхъуныгъэ зригъэIэну зэрелъэIуар Pavlus bu şekilde savunmasını sürdürürken Festus yüksek sesle, “Pavlus, çıldırmışsın sen! Çok 24 24Паул апхуэдэу зиухей щыхъум, 24 While Paul was saying this in his okumak seni delirtiyor!” dedi. Pavlus, “Sayın Festus” dedi, “Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum. 25 26 Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir. Kral Agrippa, sen peygamberlerin sözlerine inanıyor musun? İnandığını biliyorum.” 27 28 Agrippa Pavlus’a şöyle dedi: “Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?” İster kısa ister uzun sürede olsun dedi Pavlus, “Tanrı’dan dilerim ki yalnız sen değil, bugün beni dinleyen herkes, bu zincirler dışında benim gibi olsun!” 29 Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: “Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok.” 30-31 Agrippa da Festus’a, “Bu adam davasını Sezar’a* iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi. 32 defense, Festus said in a loud voice, Фест макъышхуэкIэ жиIащ: – Паул, уэ уделэщ. Уэ уи "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad." щIэныгъэшхуэм уи щхьэр зэригъэкIуэкIащ. 25 – Сэ си щхьэр зэкIуэкIакъым, 25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I щIыхь зыхуэфащэ Фест, – жиIащ utter words of sober truth. Паул, – сэ жысIэр псалъэ пэжщ, 26 "For the king knows about these псалъэ захуэщ. 26Пащтыхьыр мы Iуэхухэм щыгъуазэщ, сытегушхуауэ matters, and I speak to him also with абы и пащхьэми сыкъыщопсалъэ. confidence, since I am persuaded that Абы гу зылъимыта а Iуэхухэм none of these things escape his notice; зэрыхэмылъымкIэ дзыхь хузощI, сыт for this has not been done in a corner. щхьэкIэ жыпIэмэ мы Iуэху псори къуэгъэнапIэ гуэрым 27 къыщыхъуакъым. Агриппэ пащты27 "King Agrippa, do you believe the хь, бегъымбархэм ятхахэмкIэ Prophets? I know that you do." фIэщхъуныгъэ уиIэ? ФIэщхъуныгъэ узэриIэр сощIэ. 28– Мэссихь и гъуэгу апхуэдэу 28 Agrippa replied to Paul, "In a short псынщIэу сытебгъэхьэфыну къып- time you will persuade me to become a Christian." фIэщIрэ? – къыжриIащ Агриппэ Паул. 29–ПсынщIэми 29 And Paul said, "I would wish to мыпсынщIэми, уэ God, that whether in a short or long уи мызакъуэу, нобэ сызэхэзыха time, not only you, but also all who псори сэ схуэдэ хъуну, ауэ Iэхъулъэхъу ярымылъыну Тхьэм hear me this day, might become such as I am, except for these chains." 30 солъэIу, – жиIащ Паул. 30Абы The king stood up and the governor и ужькIэ пащтыхьи, and Bernice, and those who were Iэтащхьэри, Вереники, абыхэм я sitting with them, гъусэхэри къэтэджыжри, пэшым 31 щIэкIыжащ. Пэшым щыщIэкIы- 31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, жым, абыхэм жаIащ: "This man is not doing anything – УкI е лъэхъуэщ къыщIи-хьын worthy of death or imprisonment." Iуэху лъэпкъ мы лIым ищIакъым. 32 Агриппэ Фест жриIащ итIанэ: 32 And Agrippa said to Festus, "This – И хьэкумыр кесарым къытри- man might have been set free if he had щIыхьыну мылъэIуатэмэ, мы лIыр not appealed to Caesar. щхьэхуиту дутIыпщыжын тлъэкIынт. BÖLÜM 27 27-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Paul Is Sent to Rome Pavlus’un Roma’ya Deniz Yolculuğu 1 İtalya’ya doğru yelken açmamıza karar verilince, Pavlus’la öteki bazı tutukluları Avgustus taburundan Yulius adlı bir yüzbaşıya teslim ettiler. Asya İli’nin* kıyılarındaki limanlara uğrayacak olan bir Edremit gemisine binerek denize açıldık. Selanik’ten Makedonyalı Aristarhus da yanımızdaydı. 2 3 Ertesi gün Sayda’ya uğradık. Pavlus’a dostça davranan Yulius, ihtiyaçlarını karşılamaları için dostlarının yanına gitmesine izin verdi. 4 Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrıs’ın rüzgar altından geçtik. Kilikya ve Pamfilya açıklarından geçerek Likya’nın Mira Kenti’ne geldik. 5 6 Orada, İtalya’ya gidecek bir İskenderiye gemisi bulan yüzbaşı, bizi o gemiye bindirdi. 7 Günlerce ağır ağır yol alarak Knidos Kenti’nin açıklarına güçlükle gelebildik. Rüzgar bize engel olduğundan Salmone burnundan dolanarak Girit’in Рим къалэшхуэм кIуэну, Паул кхъухьым зэритIысхьар 27 Дэ Италием кхъухькIэ дригъэшэну Фест Iэтащхьэм щытриубыдэм, Паулрэ лъэхъуэщым щIэс нэгъуэщI гупрэ кесарым и цIэкIэ зэджэ лIы щих хъу дзэ гупым я пашэхэм щыщу ИулийкIэ зэджэм IэщIилъхьащ. 2Адрамит къалэм щыщу Асие хэкум и хы Iуфэм Iут къалэхэм кIуэн хуей кхъухьым дитIысхьэри, абдежым дыщежьащ. Македоние хэкум ит Фессалоникэ къалэм щыщу Аристарх зи цIэр ди гъусэт. 3ЕтIуанэ махуэм Сидон къалэм дыIухьащ. Иулий и нэфIыр Паул щыхуэри, Паул и ныбжьэгъуу а къалэм дэсхэм зыхуэныкъуэр къратын щхьэкIэ, абыхэм я деж кIуэну ар хуит ищIащ. 4Абдежым дэ дыкъыщежьэри, жьыр къызэрытпеуэм щхьэкIэ, Кипр хытIыгум дыкIуащ. 5Киликие, Памфилие хэкухэм хуэзанщIэ хым дызэпрыкIри, Ликие хэкум щыщ Мирэ къалэм дынэсащ. 6Александрие къалэм щыщу Италием кIуэну кхъухь гуэр дзэ пашэм абдежым къыщигъуэтри, абы дригъэтIыс-хьащ. 7Махуэ зыкъомкIэ хуэмурэ дыкIуэурэ, гугъу дехьу, Книд къалэм хуэзанщIэ ды-хъуащ. 27 1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius. 2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica. 3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. 4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary. 5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. 6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it. 7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty rüzgar altından geçtik. Kıyı boyunca güçlükle ilerleyerek Laseya Kenti’nin yakınlarında bulunan ve Güzel Limanlar denilen bir yere geldik. 8 9-10 Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı: “Efendiler” dedi, “Bu yolculuğun yalnız yük ve gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan getireceğini görüyorum.” Ama yüzbaşı, Pavlus’un söylediklerini dinleyeceğine, kaptanla gemi sahibinin sözüne uydu. 11 Liman kışlamaya elverişli olmadığından gemidekilerin çoğu, oradan tekrar denize açılmaya, mümkünse Feniks’e ulaşıp kışı orada geçirmeye karar verdiler.Feniks, Girit’in lodos ve karayele kapalı bir limanıdır. 12 Жьым занщIэу дигъэкIуэртэкъыми, хым къыхэщ щIы къуапэу Салмон зи цIэм дыблэкIыурэ, Крит хытIыгум и лъэныкъуэу жьы къыщыздемыпщэм дыбгъурытурэ дыкIуащ. 8ХытIыгум дыбгъурыту гугъу дехьу дыкIуэурэ, Ласей къалэм и гъунэгъуу «Кхъухь тедзапIэфIхэр» жыхуаIэ щIыпIэм дынэсащ. 9Зэман куэд тфIэкIуэдат, кхъухькIэ узекIуэнри шынагъуэ хъуат, нэщI махуэр блэкIагъащIэти. Арати, лIыхэм ягуригъаIуэурэ, 10Паул мыпхуэдэу яжриIащ: – ЦIыхухъу гуп, сэ къызэрысфIэщIымкIэ, мы ди гъуэгуанэм узыщышынэн хэлъщ. Хьэлъэхэмрэ кхъухьымрэ я мызакъуэу, ди псэхэри тфIэкIуэдынкIэ шынагъуэщ. 11Дзэ пашэр Паул жиIам нэхърэ кхъухь пашэми кхъухьыр зейми жаIахэм нэхъ едаIуэрт. 12ЩIымахуэр щитхын кхъухь тедзапIэфI абы зэрыщымыIэм къыхэкIкIэ, а щIыпIэм дыщежьэу, Iэмал иIэмэ, Финик зи цIэ кхъухь тедзапIэм дынэсу, щIымахуэр абы щыдгъэкIуэну нэхъыбэр зэгурыIуащ. Финик зи цIэ кхъухь тедзапIэр Крит хытIыгум и кхъухь тедзапIэхэм ящыщт икIи ипщэрабгъукхъухьэпIэмкIиищхъэрабгъукхъухьэпIэмкIи хуэгъэзауэ щытт. had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone; 8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. 9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them, 10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." 11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul. 12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there. Хым борэнышхуэ къызэрыщыхъуар Fırtına Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca, bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar; Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye başladılar. 13 13Ипщэ лъэныкъуэмкIэ къикIыу жьы тIэкIу къепщэ щыхъум, я мурадыр къехъулIауэ къафIэщIри ежьащ. Крит хытIыгум бгъурыту кIуэрт ахэр. 13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. Shipwreck Ne var ki, çok geçmeden karadan Evrakilon denen bir kasırga koptu. 14 15 Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık. Gavdos denen küçük bir adanın rüzgar altına sığınarak geminin filikasını güçlükle sağlama alabildik. 16 Filikayı yukarı çektikten sonra halatlar kullanarak gemiyi alttan kuşattılar. Sirte Körfezi’nin sığlıklarında karaya oturmaktan korktukları için yelken takımlarını indirip kendilerini sürüklenmeye bıraktılar. 17 Fırtına bizi bir hayli hırpaladığı için ertesi gün gemiden yük atmaya başladılar. 18 19 Üçüncü gün geminin elleriyle denize attılar. 20 takımlarını kendi Günlerce ne güneş ne de yıldızlar göründü. 14Ауэ куэд дэмыкIауэ, «ИщхъэрабгъукъуэкIыпIэмкIэ къикI борэнышхуэр» хытIыгумкIэ къикIри къажьэхэуащ. 15Борэнышхуэм апхуэдизкIэ хиубыдат, кхъухьыр абы пэлъэщыртэкъыми дэ толъкъукнхэм дызэрахьэрт, я IэмыщIэ зитлъхьауэ. 16Клавдэ зи цIэ хытIыгу цIыкIу гуэрым и лъэныкъуэу жьы къыщыздемыпщэм дыбгъурыту дыкIуэурэ, гугъу дыдехьу, кхъухьым ит къуафэжьейр щIимылъафэу къедгъэлащ. 17Къуафэжьейр къухьым къраха нэужь, кIапсэшхуэхэр кхъухьым и щIагъкIэ щIалъэфри, борэнышхуэм зэпкъримыудын щхьэкIэ, кхъухьым кърашэкIащ. Кхъухьыр Сыртис зи цIэ чэнжыпIэм къытенэнкIэ шынэрти, жьыху чэтэнхэр ирахьэхри, борэнышхуэм зрагъэхуу щIадзащ. 18Борэнышхуэр етIуанэ махуэм нэхъ иныжь хъуати, хьэлъэхэр хым хадзэу хуежьащ. 19Хьэпшыпхэр хым ди IэкIэ хэддзащ ещанэ махуэм. 20Махуэ зыкъомкIэ дыгъи вагъуи дымылъагъурэ, 14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo; 15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along. 16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control. 17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along. 18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo; 19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands. 20 Since neither sun nor stars appeared Fırtına da olanca şiddetiyle sürdüğünden, artık kurtuluş umudunu tümden yitirmiştik. 21 Adamlar uzun zaman yemek yiyemeyince Pavlus ortaya çıkıp şöyle dedi: “Efendiler, beni dinleyip Girit’ten ayrılmamanız, bu zarar ve ziyana uğramamanız gerekirdi. Şimdi size öğüdüm şu: Cesur olun! Gemi mahvolacak, ama aranızda hiçbir can kaybı olmayacak. 23-24 Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrı’nın bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‘Korkma Pavlus, Sezar’ın* önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.’ 22 Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrı’ya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak. 26 Ancak bir adada karaya oturmamız gerekiyor.” 25 Gemi Karaya Oturuyor 27 On dördüncü gece İyon Denizi’nde sürükleniyorduk. Gece yarısına doğru gemiciler karaya yaklaştıklarını sezinlediler. 28 Denizin derinliğini ölçtüler ve yirmi kulaç olduğunu gördüler. Biraz ilerledikten sonra bir daha ölçtüler, on beş kulaç olduğunu gördüler. Kayalıklara bindirmekten korkarak kıçtan dört demir attılar ve günün tez doğması için dua 29 борэнышхуэри мыувыIэу екIуэкIати, for many days, and no small storm дыкъелынкIэ гугъапIэ диIэжтэкъым. was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually 21ЛIыхэр куэд щIауэ шхатэкъыми, abandoned. 21 When they had gone a Паул абыхэм я пащхьэм къиувэри, long time without food, then Paul stood up in their midst and said, жиIащ: – Фэ лIы гупыр, сэ фыкъызэда- "Men, you ought to have followed my Iуэу, Крит хытIыгум фыкъыщемы- advice and not to have set sail from жьатэмэ, мыр къыфщыщIынтэ- Crete and incurred this damage and къым, икIи зыри ффIэкIуэдын- loss. тэкъым. 22Ауэ фымыгужьей вжызоIэ 22 "Yet now I urge you to keep up иджы, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фэ your courage, for there will be no loss фщыщ зыри кIуэдынукъыми. Кхъу- of life among you, but only of the ship. хьым и закъуэщ кIуэдынур. 23Тхьэуэ 23 "For this very night an angel of the зи бынхэм сащыщу сызыхуэлажьэм God to whom I belong and whom I и мелыIычыр ныжэбэ къысхуэ- serve stood before me, 24 saying, 'Do хутэри, 24къызжиIащ: «Умышынэ, not be afraid, Paul ; you must stand Паул! Кесарым и пащхьэм уиувэн before Caesar ; and behold, God has хуейщ. Кхъухьым къыбдис псори, granted you all those who are sailing Тхьэм и нэфI уи хьэтыркIэ къащы- with you.' хуэнурэ, мыкIуэду къелынущ». 25Ара- 25 "Therefore, keep up your courage, щи, фымыгужьей, лIы гуп. Тхьэм men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told. къызэрызжиIам хуэдэу зэрыхъунум26 "But we must run aground on a кIэ абы сыщогугъ. 26Борэнышхуэм certain island." хытIыгу гуэрым дрихулIэн хуейщ. 27ЕпщыкIуплIанэ 27 But when the fourteenth night жэщым Адриэ хым дыхэту, борэнышхуэм кхъухьыр came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight ихуурэ, жэщ ныкъуэм деж щIым гъунэгъу дызэрыхуэхъум лIыхэм гу the sailors began to surmise that they лъатащ. 28 Хым и куууагъыр къа- were approaching some land. 28 They took soundings and found it to be пщри, IэплIакIуэ тIощI хъуащ. ТIэкIу дэкIауэ хым и куууагъыр аргуэру twenty fathoms; and a little farther on къыщапщым, IэплIакIуэ пщыкIутху they took another sounding and found it to be fifteen fathoms. 29 Fearing хъуащ. 29Борэнышхуэм кхъухьыр that we might run aground мывэшхуэхэм яфIигъэнэнкIэ шы- ettiler. Bu sırada gemiciler gemiden kaçma girişiminde bulundular. Baş taraftan demir atacaklarmış gibi yapıp filikayı denize indirdiler. 30 Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, “Bunlar gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız” dedi. 31 32 Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler. Gün doğmak üzereyken Pavlus herkesi yemek yemeye çağırdı. “Bugün on dört gündür kaygılı bir bekleyiş içindesiniz, hiçbir şey yemeyip aç kaldınız” dedi. 33 34 Bunun için size rica ediyorum, yemek yiyin. Kurtuluşunuz için bu gerekli.Hiçbirinizin başından tek kıl bile eksilmeyecektir. 35 Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrı’ya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı. 36 Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi. 37 Gemide toplam iki yüz yetmiş altı kişiydik. Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler. 38 somewhere on the rocks, they cast нэрти, кхъухьыпхэмкIэ хъурзиплI four anchors from the stern and щрадзыхри, нэху щыщыным гузэвэ30 wished for daybreak. 30 But as the гъуэр яIэу пэплъэу щIадзащ. ЩIэпхъуэжын мурад ящIати, кхъу- sailors were trying to escape from the хьыпэмкIэ хъурзэ зыкъом щрадзых ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of хуэдэу защIри, кхъуафэжьейр хым ира-гъэлэлэхащ кхъухьзехуэхэм. intending to lay out anchors from the 31Апхуэдэу bow, 31 Paul said to the centurion щыхъум, Паул дзэ and to the soldiers, "Unless these men пашэмрэ зауэлIхэмрэ яжриIащ: remain in the ship, you yourselves – А лIыхэр кхъухьым къимынэмэ, cannot be saved." фи псэхэр къевгъэлын флъэкIынукъым. 32Паул апхуэдэу щажриIэм, зауэлI32 Then the soldiers cut away the хэм и кIапсэшхуэхэр зэпаупщIри, ropes of the ship's boat and let it fall away. кхъуафэжьейр ирагъэхуэхащ. 33Нэху ща нэужь, Паул, псоми 33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take шхэну елъэIуурэ, мыпхуэдэу жиIащ: some food, saying, "Today is the – Нобэ махуэ пщыкIуплI мэхъу fourteenth day that you have been фыгу фыгузавэурэ фэ зыри constantly watching and going зэрывмышхрэ. without eating, having taken nothing. 34Аращи, фышхэну быдэу сыныво34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your лъэIу, фыкъелыну фыхуеймэ, ар Iэpreservation, for not a hair from the мал зимыIэщ. Фэ фщыщу зыми и head of any of you will perish." 35 щхьэц налъэ хэхунукъым. 35Паул Having said this, he took bread and апхуэдэу жиIа нэужь, щIакхъуэ къищтэщ, псоми я пащ- gave thanks to God in the presence of хьэм, Тхьэм фIыщIэ хуищIурэ, all, and he broke it and began to eat. щIакхъуэр щызэгуищIыкIри, ишхыу щIидзащ. 36Псоми я гур къызэры- 36 All of them were encouraged and гъуэтыжри, шхащ. 37 Кхъухьым they themselves also took food. 37 All of us in the ship were two hundred исыр цIыху 276-рэ дыхъурт. and seventy-six persons. 38Абыхэм зыщагъэнщIым, гуэдз 38 When they had eaten enough , they зэрылъ къэпхэр хым хадзэурэ, кхъу- began to lighten the ship by throwing хьыр нэхъ псынщIэ ящIащ. out the wheat into the sea. Кхъухьыр зэрызэхэкъутар Gündüz olunca gördükleri karayı tanıyamadılar. Ama kumsalı olan bir körfez farkederek, mümkünse gemiyi orada karaya oturtmaya karar verdiler. 39 40 Demirleri kesip denizde bıraktılar. Aynı anda dümenlerin iplerini çözüp ön yelkeni rüzgara vererek kumsala yöneldiler. 41 Gemi bir kum yükseltisine çarpıp karaya oturdu. Geminin başı kuma saplanıp kımıldamaz oldu, kıç tarafı ise dalgaların şiddetiyle dağılmaya başladı. Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi. 42 Ama Pavlus’u kurtarmak isteyen yüzbaşı askerleri bu düşünceden vazgeçirdi. Önce yüzme bilenlerin denize atlayıp karaya çıkmalarını, sonra geriye kalanların, kiminin tahtalara kiminin de geminin öbür döküntülerine tutunarak onları izlemesini buyurdu. Böylelikle herkes sağ salim karaya çıktı. 43-44 39Нэху 39 When day came, they could not щыщым, хы Iуфэр recognize the land ; but they did къацIыхужакъым, ауэ псы дэлъэдапIэ пшахъуавэ къалъэгъуащ. observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if Iэмал иIэмэ, кхъухьыр абы ирахуthey could. 40 And casting off the лIэну траубыдащ. 40Хъурзэхэм я anchors, they left them in the sea кIапсэшхуэхэр зэпаупщIри, хым while at the same time they were къыханащ. Псыр зэрыщIатхъу loosening the ropes of the rudders ; хьэнцэхэм я кIапсэшхуэхэри ятIэтащ а дакъикъэ дыдэм. Жьыху чэтэн and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach. 41 цIыкIур борэнышхуэм хуагъазэри, But striking a reef where two seas хы Iуфэм хуаунэтIащ итIанэ. 41Ауэ кхъухьыр пшахъуавэм хыхьэри, абы met, they ran the vessel aground ; and the prow stuck fast and remained къытенащ. Кхъухьым и пэр мыхъеижу чэнжыпIэм тенащ, толъкъун immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves. лъэщхэм кхъухьым и гупхэр зэпкърауду щIадзащ. 42Лъэхъуэщым щIэсхэм ящыщ гуэр 42 The soldiers' plan was to kill the есурэ щIэмыпхъуэжын щхьэкIэ, prisoners, so that none of them would swim away and escape; 43 but the зауэлIхэм я мурадт ахэр яукIыну. 43Ауэ Паул къригъэлыну дзэ пашэр centurion, wanting to bring Paul хуейти, зауэлIхэм я гум илъыр safely through, kept them from their яримыгъащIэурэ, есыкIэ зыщIэхэм intention, and commanded that those who could swim should jump псым нэхъапэ зыхадзэу, хы Iуфэм 44 Къэ- overboard first and get to land, 44 and есылIэну унафэ яхуищIащ. the rest should follow, some on нахэми, пхъэбгъухэмрэ кхъухьым щыщ къутахуэхэмрэ ятелъу, я псэр planks, and others on various things from the ship. And so it happened хы Iуфэм нахьэсыну яжриIащ. А that they all were brought safely to щIыкIэм тету псори хы Iуфэм нэсри, land. псэууэ къелащ. BÖLÜM 28 Мелит хытIыгум Паул къыщыщыщIар Malta’da 28 Псэууэ къыщынэм, а хытIыгум МелиткIэ зэреджэр Паул и гъусэхэм къащIащ. 2ХытIыгум щыпсэухэр гуфIэгъуэ2 Yerliler bize olağanüstü bir yakınlık gösterdiler. Hava yağışlı ve soğuk olduğu için ateş yakıp шхуэкIэ къытпежьащ. Уэлбанэшхуэу икIи щIыIэу зэрыщытым щхьэкIэ, hepimizi dostça karşıladılar. мафIэ ящIри, псори драгъэблэгъащ. Kurtulduktan sonra taşıdığını öğrendik. 1 adanın Malta adını 3 Pavlus bir yığın çalı çırpı toplayıp ateşin üzerine attı. O anda ısıdan kaçan bir engerek onun eline yapıştı. Yerliler Pavlus’un eline asılan yılanı görünce birbirlerine, “Bu adam kuşkusuz bir katil” dediler. “Denizden kurtuldu, ama adalet onu yaşatmadı.” 4 5 Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi. 6 Halk, Pavlus’un bedeninin şişmesini ya da birdenbire düşüp ölmesini bekliyordu. Ama uzun süre bekleyip de ona bir şey olmadığını görünce fikirlerini değiştirdiler. “Bu bir ilahtır!” dediler. 3Паул чы гъур куэд зэхуихьэсу мафIэм щытрилъхьэм, хуабэм зы блэ чыхэм къыхихущ, Паул и Iэм къеуэри, кIэрылэлу къыкIэрынащ. 4Блэр Паул и Iэм кIэрылэлу щалъагъум, хытIыгум щыпсэухэм жаIащ: – Мыр лIыукI гуэру къыщIэкIынущ; сыту жыпIэмэ хым псэууэ къыхэкIыжами, Тхьэм и щыпкъагъэм ар псэуну хуит ищIыркъым. 5Паул и Iэр игъэсысри, блэр мафIэм хидзащ. Абы и зэран Паул къригъэкIакъым. 6«А лIыр бэгынущ е напIэ-зыпIэм къытехуэнурэ лIэнущ», жаIащ, ауэ куэдрэ пэплъэу, Паул зыри къыщымыщIауэ щалъагъум, «Мыр зы тхьэ гуэрщ», – жаIащ, зызэблахъужри. Safe at Malta 28 1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. 2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live." 5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm. 6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a 7 Bulunduğumuz yerin yakınında adanın baş yetkilisi olan Publius adlı birinin toprakları vardı. 7А щIыпIэм пэмыжыжьэу, хытIы- god. 7 Now in the neighborhood of that Bu adam bizi evine kabul ederek üç gün dostça гум и тепщэ Публий зи цIэм щIышхуэ place were lands belonging to the leading man of the island, named ağırladı. O sırada Publius’un babası kanlı ishale yakalanmış ateşler içinde yatıyordu. Hastanın yanına giren Pavlus dua etti, ellerini üzerine koyup onu iyileştirdi. 8 9 Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip iyileştirildiler. 10 Bizi bir sürü armağanla onurlandırdılar; denize açılacağımız zaman gereksindiğimiz malzemeleri gemiye yüklediler. Roma’ya Varış 11 Üç ay sonra, kışı adada geçiren ve ikiz tanrılar simgesini taşıyan bir İskenderiye gemisiyle denize açıldık. 12 Sirakuza Kenti’ne uğrayıp üç gün kaldık. Oradan da yolumuza devam ederek Regium’a geldik. Ertesi gün güneyden esmeye başlayan rüzgarın yardımıyla iki günde Puteoli’ye vardık. 13 Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Roma’ya vardık. 14 15 Haberimizi alan Roma’daki kardeşler, bizi karşılamak için Appius Çarşısı’na ve Üç Hanlar’a kadar geldiler. Pavlus onları görünce Tanrı’ya щиIэт. Абы дригъэблагъэри, махуищкIэ хьэщIагъэшхуэ къыдихащ. 8Публий и адэр плъыржьэрымрэ ныбэузымрэ зэщIаубыдауэ пIэм хэлът. Паул сымаджэм деж щIыхьэщ, Тхьэм хуелъэIущ, и Iэхэр трилъхьэри игъэхъужащ. 9Апхуэдэу щыхъум, хытIыгум щыпсэу нэгъуэщI сымаджэхэри Паул деж къакIуэурэ, ахэри игъэхъужащ. 10Абыхэм пщIэшхуэ къытхуащIащ, дызыхуэныкъуэхэри къытхуахьащ дыкъыщежьэжым. Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him. 9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured. 10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. Паул Рим къалэшхуэм зэрынэсар Paul Arrives at Rome 11Мазищ 11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead. 12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days. 13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. щыдэкIым, Александрие къалэм къикIауэ «Тхьэ зэтIолъхуэныкъуэхэр» жыхуаIэ кхъухьым, щIымахуэм псом а хытIыгум щыIам, 12Сиракуз дитIысхьэри дежьащ. къалэм десылIэри, абы махуищкIэ дыщыIащ. 13Абы дыкъыщежьэри, Ригие къалэм дынэсащ. Зы махуэ дэкIауэ, ипщэрабгъу лъэныкъуэмкIэ къикIыу жьы къепщэу щIидзати, Путеол къалэм дыщынэсар етIуанэ 14Абы махуэрщ. къуэш зыкъом къыщыдгъуэтщ, абыхэм я деж махуиблкIэ дыщыIэну къыдэлъэIури драгъэблэгъащ. Абы и ужькIэ Рим къалэшхуэм дыкIуэну гъуэгум дыте15Рим хьэжащ. дэс къуэшхэм дызэрыкIуэр зэхахати, къытпежьэ- 14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days ; and thus we came to Rome. 15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as şükretti, yüreklendi. ри, «Аппий ЗэхуэсыпIэ» зи цIэ the Market of Appius and Three Inns to къалэмрэ «ХьэщIэщищ» зи цIэ къа- meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage. лэмрэ нэс къэкIуащ. Ахэр щилъагъум, Паул Тхьэм фIыщIэ хуищIри, къэ16 Roma’ya girdiğimizde Pavlus’un, bir asker 16 When we entered Rome, Paul was гушхуэжащ. 16Рим дыщынэсым, абы gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi. allowed to stay by himself, with the тепщэныгъэ щызиIэхэм Паулрэ абы и soldier who was guarding him. хъумакIуэ зауэлIымрэ я закъуэ а къалэм дэсыну хуит ящIащ. Паул Рим къалэшхуэм дэс цIыхухэм хъыбарыфIыр зэрахуиIуэтар Pavlus’un Roma’daki Etkinlikleri Üç gün sonra Pavlus, Yahudiler’in ileri gelenlerini bir araya çağırdı. Bunlar toplandıkları zaman Pavlus kendilerine şöyle dedi: “Kardeşler, halkımıza ya da atalarımızın törelerine karşı hiçbir şey yapmadığım halde, Yeruşalim’de tutuklanıp Romalılar’ın eline teslim edildim. 17 18 Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim. 19 Ama Yahudiler buna karşı çıkınca, davamı Sezar’a* iletmek zorunda kaldım.Bunu, kendi ulusumdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım. 20 Ben İsrail’in umudu uğruna bu zincire vurulmuş bulunuyorum. Sizi buraya,işte bu konuyu görüşmek ve konuşmak için çağırdım.” 17Махуищ дэкIа нэужь, Паул журтхэм я пашэхэр къригъэшащ. Ахэр къыщызэхуэсым, яжриIащ: – Си къуэшхэ, сэ ди лъэпкъым мыхъун зыри езмыщIауэ, ди адэжьхэм я хабзэхэм сытемыкIауэ щыт пэтми, Ерусалим сыщаубыдри, рим цIыхухэм сыIэщIалъхьащ. 18Ахэр си Iуэхум хэплъа нэужь, укI къыщIыстралъхьэн ямыгъуэту щхьэхуит сащIыжыну хуеящ. 19Ауэ рим цIыхухэм сызэраутIыпщыжынур журтхэм щамыдэм, кесарым си Iуэхум хьэкум трищIыхьыну сылъэIуэн хуей хъуащ. Си лъэпкъым седэуэн мурадкIэкъым апхуэдэу щIэсщIар. 20Iуэхухэр апхуэдэу зэрыщытым щхьэкIэщ фыслъагъуну икIи сынывэпсэлъэну фыкъыщIезгъэшар. Израил лъэпкъым гугъапIэфIу иIэм щхьэкIэщ си Iэм Iэхъулъэхъу щIралъхьар. 17 After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren , though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death. 19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation. 20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel." 21 Onlar Pavlus’a, “Yahudiye’den seninle ilgili mektup almadık, oradan gelen kardeşlerden hiçbiri de senin hakkında kötü bir haber getirmedi, kötü bir şey söylemedi” dediler. 21 22 Biz senin fikirlerini senden duymak isteriz. Çünkü her yerde bu mezhebe karşı çıkıldığını biliyoruz. Pavlus’la bir gün kararlaştırdılar ve o gün, daha büyük bir kalabalıkla onun kaldığı yere geldiler. Pavlus sabahtan akşama dek onlara Tanrı’nın Egemenliği’ne* ilişkin açıklamalarda bulundu ve bu konuda tanıklık etti. Gerek Musa’nın Yasası’na, gerek peygamberlerin yazılarına dayanarak onları İsa hakkında ikna etmeye çalıştı. 23 Bazıları onun sözlerine inandı, bazıları ise inanmadı. 24 25 Birbirleriyle anlaşamayınca, Pavlus’un şu son sözünden sonra ayrıldılar: “Peygamber Yeşaya aracılığıyla atalarınıza seslenen Kutsal Ruh doğru söyledi. 26 Ruh dedi ki, ‘Bu halka gidip şunu söyle: Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz. – Уи хъыбарыр зэрыт тхылъ 21 They said to him, "We have neither гуэри Иудей хэкум къикIыу къыт- received letters from Judea concerning хуэкIуакъым, – къыжраIащ абыхэм. – you, nor have any of the brethren come Абы къикIыу мыбы къэкIуа къуэ- here and reported or spoken anything bad about you. шхэми уэ птеухуауэ Iей лъэпкъ къыдагъэщIакъым икIи къыджаIакъым. 22Уэ 22 "But we desire to hear from you уи гурылъхэр къыджыпIэурэ, what your views are; for concerning дебгъэдэIуэну дыхуейщ; сыт щхьэкIэ this sect, it is known to us that it is жыпIэмэ диным и гъуэгум тет а spoken against everywhere." гупым цIыхухэр дэнэкIи къызэрыщыпэувым дыщыгъуазэщ. 23Махуэ гуэр хахри, Паул зыщIэс 23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in унэм цIыху гупышхуэ къэкIуащ. Пщэдджыжьым щыщIэдзауэ пщыхьэ- large numbers ; and he was explaining to them by solemnly testifying about щхьэ хъуху, Тхьэм и Тепщэныгъэthe kingdom of God and trying to шхуэм теухуа хъыбарыр ягуригъаIуэурэ, Паул а тепщэныгъэшхуэм persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the щыхьэт хуэхъуащ. Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм итхэмрэ бе- Prophets, from morning until evening. гъымбархэм я тхылъхэм итхэмрэ ящыщ къеджэурэ, Паул Хьисэ теухуауэ жиIэхэр я фIэщ ищIыным пылът. 24Паул жиIар зыкъомым я 24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not фIэщ хъуащ, зыкъомми ядакъым. 25А журтхэр зэгурымыIуэу, зэбгрыbelieve. 25 And when they did not agree with one another, they began кIыжыну щыхуежьэм, Паул мы leaving after Paul had spoken one псалъэхэр жиIащ: parting word, "The Holy Spirit rightly – Тхьэм и Псэ ЛъапIэм фи spoke through Isaiah the prophet to адэжьхэм ятеухуауэ щыпкъагъэр your fathers, Ешайа бегъымбарым жригъэIащ: 26 «Мы лъэпкъым деж кIуэи, 26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, мыпхуэдэу яжеIэ: Фэ зэхэфх зэпыту фыщытынущ, ауэ BUT WILL NOT UNDERSTAND ; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT къывгурыIуэнукъым; WILL NOT PERCEIVE; фэ флъагъу зэпыту фыщытынущ, ауэ Çünkü bu halkın yüreği duygusuzlaştı, Kulakları ağırlaştı. Gözlerini de kapadılar. Öyle ki, gözleri görmesin, Kulakları duymasın, yürekleri anlamasın, Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.’ 27 гу лъыфтэнукъым. 27 Сыту жыпIэмэ мы цIыху лъэпкъыр гулъытэншэ хъуащ. Я тхьэкIумэхэмкIи ерагъыу зэхах къудейщ, я нэхэри яуфIыцIащ. Апхуэдэу щымытатэмэ, я нэхэмкIэ ялъагъунт, я тхьэкIумэхэмкIи зэхахынт, ягухэмкIи зыхащIыкIынт, си деж къагъэзэжынти, сэ ахэр згъэхъужынт итIанэ». 28Аращи, Тхьэм цIыхухэр мыкIуэду къызэрыригъэлым и хъыбарыр хамэ лъэпкъхэм Тхьэм къазэрылъигъэIэсар фэ зэвгъащIэ. Ахэри а хъыбарым едэIуэнущ. 29Паул а псалъэхэр щыжиIэм, хуабжьу зэныкъуэкъуурэ, журтхэр унэм щIэкIыжащ. 30И деж къакIуэ 30 Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı ve цIыху псори щригъэблагъэу, пщIэкIэ ziyaretine gelen herkesi kabul etti. къи-щта унэм илъэситIкIэ щы31 Hiçbir engelle karşılaşmadan Tanrı’nın псэуащ Паул. 31Къыпэрыуэ лъэпкъ Egemenliği’ni tam bir cesaretle duyuruyor, Rab İsa щымыIэу, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм Mesih’le ilgili gerçekleri öğretiyordu. теухуа хъыбарыр Паул цIыхухэм яхуиIуатэрт, Зиусхьэн Хьисэ Мэссихь теухуа хъыбархэри тегушхуауэ цIыхухэм яригъащIэрт. Şunu bilin ki, Tanrı’nın sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir. 28-29 27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."' 28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen." 29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.] 30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him, 31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.