Cérémonie du 11 novembre 2013 - Consulat général de France à

advertisement
Allocution de SEM Laurent BILI
Ambassadeur de France en Turquie
à l’occasion de la cérémonie du 11 novembre 2013
Istanbul, Palais de France
Fransa’nın Türkiye Büyükelçisi,
Ekselansları Sayın Laurent BILI’nin,
11 Kasım 2013 töreni onurana konuşma metni
Fransız Sarayı, Istanbul,
Messieurs les officiers généraux,
Sayın General Subaylar,
Mesdames et Messieurs les consuls généraux,
Sayın Hanımefendi ve Beyefendi Başkonsoloslar,
Messieurs les officiers représentants les nations alliées
Müttefik ulusları temsil eden Sayın Subaylar,
Mesdames et messieurs les professeurs et les élèves
Saygıdeğer Öğretmen ve öğrenciler
Chers amis,
Değerli dostlar,
Permettez-moi tout d’abord de vous remercier de votre
présence et de votre recueillement à nos côtés ce matin.
Herşeyden önce, bu sabah burada bulunarak yanımızda
olduğunuz için sizlere teşekkür etmeme izin verin.
1
Nous commémorons aujourd’hui l’armistice de 1918 qui a mis
fin à la première guerre mondiale. Une guerre qui a fait plus de
18 millions de morts dans toutes l’Europe, mais aussi dans les
populations des territoires appartenant à l’époque aux empires
coloniaux français, britannique et allemand ainsi qu’à l’empire
ottoman.
Bugün, Birinci Dünya Savaşı’na son veren 1918 tarihli ateşkes
antlaşmasını kutluyoruz. Bu savaş, tüm Avrupa’da ve aynı
zamanda
dönemin
Fransız,
İngiliz
ve
Alman
sömürge
imparatorlukları ile Osmanlı İmparatorluğu toprakları üzerinde
yaşayan halklar arasında 18 milyonun üzerinde insanın
ölümüne neden oldu.
La France comme la Turquie ont été particulièrement marquée
dans leurs chairs et leurs sols par ces quatre années de conflit.
L’armistice du 11 novembre avait été précédé par d’autres, dont
celui de Moudros entre les Alliés de l’époque et l’empire
ottoman.
Fransa, tıpkı Türkiye gibi, savaşın hüküm sürdüğü bu dört yıl
süresince bu acıyı benliğinde ve topraklarında derinden yaşadı.
11 Kasım Ateşkes Antlaşması’ndan önce başka ateşkes
antlaşmaları da imzalandı. Bunlardan biri de, o dönemin İttifak
2
Ülkeleri ile Osmanlı İmparatorluğu arasında imzalanan Mondros
Ateşkes Antlaşmasıydı.
Cette guerre ne sera pas la « der des der » puisque le monde
connaîtra une nouvelle fois la guerre vingt et un ans plus tard.
En Turquie il faudra aussi attendre 4 nouvelles années pour
que les canons se taisent.
Bu savaş, yaşanan « son savaş » olmayacaktı, zira bu tarihten
yirmi bir yıl sonra, Dünya, yeni bir savaşla yüzleşecekti.
Türkiye’deyse, topların susması için dört yıl daha beklemek
gerekecekti.
Nous nous sommes recueillis aujourd’hui sur les tombes de
soldats morts pour la France. Certains sont morts en Crimée
aux côtés des soldats ottomans et britanniques, certains
pendant la première guerre mondiale, certains pendant
l’occupation d’Istanbul qui l’a suivie.
Bugün, hayatlarını Fransa için feda etmiş askerlerin mezarları
başında saygı duruşunda bulunduk. Kimisi Kırım’da, Osmanlı
ve İngiliz askerleriyle birlikte savaşırken, kimisi Birinci Dünya
Savaşı sırasında ve kimisi de bunu takip eden Istanbul’un işgali
sırasında öldüler.
3
Il nous faut ce matin rendre hommage à tous ces soldats qui
ont sacrifié leurs vies pour leur pays. Cet hommage nous
permet aussi de mesurer le chemin parcouru depuis lors. Tirant
les leçons des horreurs du deuxième conflit mondial, la France
et l’Allemagne ont su retrouver le chemin de la fraternité et de la
paix. Ce chemin a imprégné toute la démarche de la
construction européenne depuis 6 décennies. Je tiens à
remercier à cette occasion Madame la consule générale
d’Allemagne et le général (de brigade) Hartbrod pour leur
présence à nos côtés comme marque de cette fraternité.
Bu sabah, hayatlarını ülkeleri için feda etmiş tüm askerleri
anmamız gerekiyor. Bu anma, aynı zamanda, o günlerden
bugünlere kadar kat etmiş olduğumuz mesafeyi
bizlere
gösteriyor. Her iki dünya savaşının çirkinliklerinden dersler
çıkaran Fransa ve Almanya, kardeşlik ve barışa giden yolu
yeniden bulmayı başardı. Bu yol, son 60 yılda inşa edilen
Avrupa yapısının her kademesinin içine işledi. Bu vesileyle,
Almanya Başkonsolosu Sayın Hanımefendiye ve Tuğgeneral
Hartbrod’a, bu kardeşliğin bir ifadesi olarak bugün yanımızda
oldukları için teşekkürlerimi sunarım.
C’est cette fraternité, ce rejet de la haine, de la peur de la
différence, du repli sur soi qui doit nous guider aujourd’hui,
dans une commémoration unanime de ces événements.
4
Bugün, bu olaylar için gerçekleştirilen ortak anma töreninde,
bizleri yönlendirmesi gereken işte bu kardeşlik ve nefretin,
korkunun, farklılığın ve kendi içine kapanmanın reddi olmalıdır.
Notre mémoire collective doit nous permettre de transmettre
des messages de paix, de tolérance, de fraternité et
d’intégration. La liberté s’est construite par l’engagement
d’hommes et de femmes qui ont sacrifié leur vie, quelles que
soient leur couleur de peau et leur confession.
Ortak hafızamız, barış, hoşgörü, kardeşlik ve entegrasyon
mesajları
aktarmamızı
sağlamalıdır.
Özgürlük,
ırkları
ve
mezhepleri ne olursa olsun, hayatlarını feda eden kadın ve
erkeklerin adanmışlıklarıyla inşa edilmiştir.
Pour porter ce message de fraternité à ces générations, nous
envisageons, au niveau mondial, un cycle commémoratif.
Bu kardeşlik mesajını nesillere ulaştırabilmek için, dünya
çapında bir dizi anma etkinlikleri gerçekleştirmeyi öngörüyoruz.
Nous portons à la boutonnière ce bleuet de France, symbole de
la solidarité envers l’ensemble du monde combattant. Adopté
avant même la fin de la première guerre, ce symbole a traversé
les époques avec plus ou moins de visibilité. Il constitue
5
aujourd’hui la marque de notre respect envers ceux qui ont
donné leur vie ou sont restés mutilés. Tout autant que la
marque de notre volonté de transmettre le flambeau aux jeunes
générations, alors que les derniers combattants de ce conflit
sont désormais disparus.
Dünya muhariplerinin tamamı ile olan dayanışmamızın bir
sembolü
olarak,
ceketlerimizin
yakasında
Fransa’nın
bu
peygamber çiçeğini takıyoruz. Henüz Birinci Dünya Savaşı sona
ermeden uygulamaya konulan bu sembol, az veya çok fark
edilerek birçok dönemi geride bıraktı. Bugün bu
sembol,
hayatlarını feda edenlere veya sakat kalanlara duyduğumuz
saygının işaretidir. Bu çatışma ortamından sağ kurtulan son
gazilerin de aramızdan ayrıldığı günümüzde, bu sembol, aynı
zamanda meşaleyi yeni nesillere aktarma irademizin de
işaretidir.
Nous avons honorés ce matin des soldats français qui reposent
ici à Istanbul dans des carrés offerts à la France en 1853. Dans
ces petites parcelles de France au milieu de la Turquie nous
n’oublions pas les mots d’Atatürk inscrits au fronton du
monument de Gallipoli : « et vous, mères, qui avez envoyé vos
fils depuis des pays lointains, séchez vos larmes. Vos fils
reposent désormais en paix. Après avoir perdu la vie dans ce
pays, ils sont devenus aussi nos fils ».
6
Bu sabah, Istanbul’da, 1853 yılında Fransa’ya armağan edilen
alanlarda ebedi istirahatlerinde, burada yatan Fransız askerleri
onurlandırdık. Türkiye’nin orta yerinde Fransa’ya ait bu küçük
parsellerde, Atatürk’ün, Çanakkale Şehitler Anıtı’nın alınlığına
kazınmış sözlerini unutmuyoruz: « ve siz, uzak diyarlardan
evlatlarını harbe gönderen analar! Göz yaşlarınızı dindiriniz.
Huzur içindedirler ve huzur içinde rahat rahat uyuyacaklardır.
Onlar, bu topraklarda canlarını verdikten sonra artık bizim
evlatlarımız olmuşlardır ».
Je vous remercie.
Hepinize Teşekkür ederim.
7
Download